說明書翻譯的原則
日期:2018-01-09 19:55:50 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
企業(yè)在進出口產(chǎn)品時,難免會遇到說明書翻譯,說明書在國際市場上扮演著不可或缺的角色,鑒于說明書的語言特點和翻譯目的,如何保證說明書翻譯的質(zhì)量并順利實現(xiàn)其功用便成為研究者所要解決的首要問題。通過對說明書英譯實踐中“忠實、準確”與“可讀性”準則應用之研究,準則不僅可以而且必須為譯者所遵循。下面譯聲翻譯公司給大家講解一下說明書翻譯的原則。
一、說明書的文體特征與翻譯目標
從遣詞造句方面來看,說明書頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性。從語氣上看,說明書的語氣通常較為正式,用語嚴謹規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來說,說明書文風一般比較質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。
二、“可讀性”原則
說明書翻譯的主要目的是實現(xiàn)紐馬克所說的祈使功能。要做到這點,譯者就必須考慮如何使譯文既能有效地傳遞信息內(nèi)容,又能在語言表達上符合譯語的表達習慣和讀者的審美情趣。
三、“忠實、準確”原則
說明書是溝通廠家與消費者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳跟,將產(chǎn)品成功地打入國際市場,譯文必須準確、真實。倘若譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下極壞的印象,而且會直接影響到產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至危及消費者的生命與財產(chǎn)安全。要做到譯文“忠實”、“準確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時并無多大困難。不過,這并不意味著說明書的翻譯就高枕無憂。倘若不小心,譯者還是很容易掉入某些“陷阱”的。
說明書與消費者的距離是最近的,說明書其表述對消費者購買產(chǎn)品與否會有更為直接地影響。因此,譯者在翻譯前,必須首先對說明書原文中所包含的信息進行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達度和讀者可能的接受反應情況,然后再采取相應的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。更能準確的讓消費者理解其意。
說明書翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24