野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

美國(guó)液化天然氣裝置工程總承包合同翻譯模板(英文版 第一部分)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-01-12 08:45:54 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  LUMP SUM TURNKEY AGREEMENT for the NGINEERING, PROCUREMENT AND CONSTRUCTION

  of the SABINE PASS LNG LIQUEFACTION FACILITY

  美國(guó)液化天然氣裝置工程總承包合同

美國(guó)液化天然氣裝置工程總承包合同翻譯模板(英文版 第一部分)

  by and between

  SABINE PASS LIQUEFACTION, LLC as Owner

  and

  BECHTEL OIL, GAS AND CHEMICALS, INC. as Contractor

  Dated as of the 11th Day of November 2011

  TABLE OF CONTENTS

  RECITALS 序言

  ARTICLE 1 DEFINITIONS 定義

  ARTICLE 2 RELATIONSHIP OF OWNER, CONTRACTOR AND SUBCONTRACTORS

  業(yè)主、承包商和分包商的關(guān)系

  2.1 Status of Contractor 承包商的資質(zhì)

  2.2 Key Personnel, Organization Chart and Contractor Representative

  主要人員、機(jī)構(gòu)和承包商代表

  2.3 Subcontractors and Sub-subcontractors 分包商和次分包商

  2.4 Subcontracts and Sub-subcontracts 分包合同和次分包合同

  2.5 Contractor Acknowledgements 承包商確認(rèn)書(shū)

  ARTICLE 3 CONTRACTOR’S RESPONSIBILITIES 承包商代表

  3.1 Scope of Work 工程范圍

  3.2 Specific Obligations 具體義務(wù)

  3.3 Design and Engineering Work 工程設(shè)計(jì)

  3.4 Spare Parts 零部件

  3.5 Training Program in General 培訓(xùn)項(xiàng)目

  3.6 Environmental Regulations and Environmental Compliance 環(huán)保規(guī)則和遵守環(huán)保法規(guī)

  3.7 Construction Equipment 施工設(shè)備

  3.8 Employment of Personnel 員工雇傭

  3.9 Clean-Up 現(xiàn)場(chǎng)清理

  3.10 HSE Plan; Security 衛(wèi)生與安全

  3.11 Emergencies 應(yīng)急處置

  3.12 Contractor Permits 承包商的許可

  3.13 Books, Records and Audits 賬簿、賬務(wù)記錄與審計(jì)

  3.14 Tax Accounting 稅收

  3.15 Temporary Utilities, Roads, Facilities and Storage 臨建設(shè)施、道路、附屬設(shè)施及庫(kù)房

  3.16 Subordination of Liens 從屬留置權(quán)

  3.17 Hazardous Materials 有害物質(zhì)

  3.18 Quality Assurance 質(zhì)量保證

  3.19 Reports 報(bào)告

  3.20 Payment 款項(xiàng)支付

  3.21 Commercial Activities 商務(wù)活動(dòng)

  3.22 Title to Materials Found 發(fā)行物品的權(quán)屬

  3.23 Survey Control Points and Layout 控制點(diǎn)和水準(zhǔn)點(diǎn)的勘察

  3.24 Cooperation with Others at the Site 與其他施工方的現(xiàn)場(chǎng)合作

  3.25 Integration with Existing Facility and Subproject 1 After Substantial Completion of Subproject 1 項(xiàng)目一竣工后與現(xiàn)有設(shè)施的整合

  3.26 Responsibility for Property 財(cái)產(chǎn)責(zé)任

  3.27 Explosives 爆破作業(yè)

  3.28 Taxes 稅收

  3.29 Equipment Quality 設(shè)備質(zhì)量

  ARTICLE 4 OWNER’S RESPONSIBILITIES 業(yè)主的責(zé)任

  4.1 Payment and Financing 付款與財(cái)務(wù)

  4.2 Owner Permits 業(yè)主的許可

  4.3 Access to the Site and Off-Site Rights of Way and Easements進(jìn)出入現(xiàn)場(chǎng)和道路使用權(quán)利

  4.4 Operation Personnel 工作人員

  4.5 Sales and Use Tax Matters 與銷售和使用有關(guān)的稅務(wù)事宜

  4.6 Legal Description and Survey 法律事項(xiàng)的調(diào)查

  4.7 Hazardous Materials 有害物質(zhì)處置

  4.8 Owner-Provided Items 業(yè)主提供的物品

  4.9 Owner Representative 業(yè)主代表

  ARTICLE 5 COMMENCEMENT OF WORK, PROJECT SCHEDULE, AND SCHEDULING OBLIGATIONS 開(kāi)工、施工項(xiàng)目和義務(wù)規(guī)劃

  5.1 Commencement of Work 開(kāi)工

  5.2 Limited Notice to Proceed/Notice to Proceed 限制性的款項(xiàng)支付通知

  5.3 Project Schedule 項(xiàng)目安排進(jìn)度

  5.4 CPM Schedule Submissions 關(guān)鍵路徑法進(jìn)度的提交

  5.5 Recovery and Recovery Schedule 補(bǔ)救與補(bǔ)救安排

  5.6 Acceleration and Acceleration Schedule 趕工與趕工安排

  ARTICLE 6 CHANGES; FORCE MAJEURE; AND OWNER-CAUSED DELAY

  變更、不可抗力和因業(yè)主原因?qū)е碌墓て谘诱`

  6.1 Change Orders Requested by Owner 業(yè)主要求的變更

  6.2 Change Orders Requested by Contractor 承包商要求的變更

  6.3 Contract Price Adjustment; Contractor Documentation 合同價(jià)格調(diào)整與承包商文件

  6.4 Change Orders Act as Accord and Satisfaction 作為清償協(xié)議的變更通知單

  6.5 Timing Requirements for Notifications and Change Order Requests by Contractor

  由承包商提出的工期通知與變更單

  6.6 Evidence of Funds 費(fèi)用憑據(jù)

  6.7 Adjustment Only Through Change Order 因變更單引起的調(diào)整

  6.8 Force Majeure 不可抗力

  6.9 Extensions of Time and Adjustment of Compensation 工期延展和補(bǔ)償調(diào)整

  6.10 Delay 工期延誤

  6.11 Contractor Obligation to Mitigate Delay 承包商對(duì)減輕延誤的義務(wù)

  ARTICLE 7 CONTRACT PRICE AND PAYMENTS TO CONTRACTOR

  合同價(jià)格與對(duì)承包商的支付

  7.1 Contract Price 合同價(jià)格

  7.2 Interim Payments 暫付款

  7.3 Final Completion and Final Payment 竣工結(jié)算與竣工支付

  7.4 Payments Not Acceptance of Work 付款通知與工程驗(yàn)收

  7.5 Payments Withheld 暫扣款

  7.6 Interest on Late Payments and Improper Collection 延誤支付的利息與不合適的收費(fèi)

  7.7 Offset 款項(xiàng)抵付

  7.8 Procedure for Withholding, Offset and Collection on the Letter of Credit

  代扣、抵付與信用證收款的程序

  7.9 Payment Error 支付錯(cuò)誤

  ARTICLE 8 TITLE AND RISK OF LOSS 所有權(quán)與損失風(fēng)險(xiǎn)

  8.1 Title 所有權(quán)

  8.2 Risk of Loss 損失風(fēng)險(xiǎn)

  ARTICLE 9 INSURANCE AND LETTER OF CREDIT 保險(xiǎn)與信用證

  9.1 Insurance 保險(xiǎn)

  9.2 Irrevocable Standby Letter of Credit 不可撤銷的信用證

  ARTICLE 10 OWNERSHIP OF DOCUMENTATION 文件的權(quán)屬

  10.1 Work Product 工程成果

  10.2 Owner Provided Documents 業(yè)主提供的文件

  ARTICLE 11 COMPLETION 竣工

  11.1 Notice of RFSU, Delivery of Feed Gas for Commissioning, Start-Up and Performance Testing and Scheduling of LNG Tanker

  待開(kāi)車通知、提供試車、啟動(dòng)、試驗(yàn)和行程所需燃?xì)獾耐ㄖ?/span>

  11.2 Notice and Requirements for Substantial Completion 實(shí)際竣工的通知及要求

  11.3 Owner Acceptance of RFSU and Substantial Completion 業(yè)主對(duì)待開(kāi)車和實(shí)際竣工的驗(yàn)收11.4 Performance Guarantee Not Achieved 履約保函

  11.5 Punchlist 鉆孔設(shè)施

  11.6 Notice and Requirements for Final Completion 竣工通知與要求

  11.7 Operations Activities 操作項(xiàng)目

  ARTICLE 12 WARRANTY AND CORRECTION OF WORK 工程的保修與修補(bǔ)

  12.1 Warranty 保修

  12.2 Correction of Work Prior to Substantial Completion 竣工前的修補(bǔ)

  12.3 Correction of Work After Substantial Completion 竣工后的修補(bǔ)

  12.4 Assignability of Warranties 保修安排

  12.5 Waiver of Implied Warranties 非明示的保險(xiǎn)責(zé)任放棄

  ARTICLE 13 DELAY LIQUIDATED DAMAGES AND SCHEDULE BONUS

  工期延誤違約金及進(jìn)度獎(jiǎng)勵(lì)

  13.1 Delay Liquidated Damages 工期延誤違約金

  13.2 Schedule Bonus 進(jìn)度獎(jiǎng)勵(lì)

  ARTICLE 14 CONTRACTOR’S REPRESENTATIONS 承包商代表

  14.1 Corporate Standing 公司資質(zhì)

  14.2 No Violation of Law; Litigation 不違法,無(wú)訴訟糾紛

  14.3 Licenses 施工許可證

  14.4 No Breach 不違約

  14.5 Corporate Action 法人行為

  14.6 Financial Solvency 財(cái)務(wù)狀況

  ARTICLE 15 OWNER’S REPRESENTATIONS 業(yè)主代表

  15.1 Standing 業(yè)主資質(zhì)

  15.2 No Violation of Law; Litigation 不違法,無(wú)訴訟糾紛

  15.3 Licenses 執(zhí)照

  15.4 No Breach 不違約

  15.5 Corporate Action 法人行為

  15.6 Financial Solvency 財(cái)務(wù)狀況

  ARTICLE 16 DEFAULT, TERMINATION AND SUSPENSION 違約、合同終止和工程暫停

  16.1 Default by Contractor 承包商的違約

  16.2 Termination for Convenience by Owner 業(yè)主行使的終止

  16.3 Suspension of Work 工程暫停

  16.4 Suspension by Contractor 由承包商原因造成的工程暫停

  16.5 Termination by Contractor 由承包商原因造成的合同終止

  16.6 Termination in the Event of an Extended Force Majeure 由不可抗力事件造成的合同終止

  16.7 Termination in the Event of Delayed Notice to Proceed

  因工期延誤通知原因的款項(xiàng)支付終止

  16.8 Contractor’s Right to Terminate 承包商終止合同的權(quán)利

  ARTICLE 17 INDEMNITIES 賠償

  17.1 General Indemnification 關(guān)于賠償一般性規(guī)定

  17.2 Injuries to Contractor’s Employees and Damage to Contractor’s Property

  對(duì)承包商雇員傷害和財(cái)產(chǎn)損害的賠償

  17.3 Injuries to Owner’s Employees and Damage to Owner’s Property

  對(duì)業(yè)主雇員傷害和財(cái)產(chǎn)損害的賠償

  17.4 Patent and Copyright Indemnification Procedure 對(duì)專利和版權(quán)的賠償程序

  17.5 Lien Indemnification 留置權(quán)的賠償

  17.6 Owner’s Failure to Comply with Applicable Law 業(yè)主違反法律責(zé)任

  17.7 Landowner Claims 土地權(quán)利人的索賠

  17.8 Legal Defense 法律保護(hù)

  17.9 Enforceability 強(qiáng)制執(zhí)行

  ARTICLE 18 DISPUTE RESOLUTION 糾紛處理

  18.1 Negotiation 協(xié)商

  18.2 Arbitration 仲裁

  18.3 Continuation of Work During Dispute 糾紛處理期間工程繼續(xù)進(jìn)行

  18.4 Escrow of Certain Disputed Amounts By Owner

  業(yè)主支付的涉及糾紛的款項(xiàng)交由第三方托管

  ARTICLE 19 CONFIDENTIALITY 保密責(zé)任

  19.1 Contractor’s Obligations 承包商的保密責(zé)任

  19.2 Owner’s Obligations 業(yè)主的保密責(zé)任

  19.3 Definitions 保密的定義

  19.4 Exceptions 保密的例外

  19.5 Equitable Relief 衡平法救濟(jì)

  19.6 Term 保密期限

  ARTICLE 20 LIMITATION OF LIABILITY 責(zé)任限制

  20.1 Contractor Aggregate Liability 承包商的累計(jì)總責(zé)任

  20.2 Limitation on Contractor’s Liability for Liquidated Damages 承包商違約責(zé)任的限額

  20.3 Liquidated Damages In General 違約賠償金的一般性規(guī)定

  20.4 Consequential Damages 后果性賠償金

  20.5 Exclusive Remedies 唯一的補(bǔ)救

  20.6 Applicability 適用范圍

  20.7 Term Limit 期限

  ARTICLE 21 MISCELLANEOUS PROVISIONS 其他約定

  21.1 Entire Agreement 合同的整體性

  21.2 Amendments 合同變更

  21.3 Joint Effort 對(duì)當(dāng)事各方的共同效力

  21.4 Captions 標(biāo)題

  21.5 Notice 通知

  21.6 Severability 條款的可分割性

  21.7 Assignment 權(quán)利與義務(wù)的轉(zhuǎn)讓

  21.8 No Waiver 不得放棄權(quán)利

  21.9 Governing Law 管轄法律

  21.10 Successors and Assigns 權(quán)利和義務(wù)的承繼與讓與

  21.11 Attachments and Schedules 附件與附錄

  21.12 Obligations 義務(wù)

  21.13 Further Assurances 其他保證

  21.14 Priority 條款的優(yōu)先順序

  21.15 Restrictions on Public Announcements 對(duì)外披露的限制

  21.16 Potential Lenders, Potential Equity Investors and Equity Participants

  或有的借貸方、權(quán)益投資人和合伙人

  21.17 Foreign Corrupt Practices Act 外國(guó)腐敗行為法案的適用

  21.18 Parent Guarantee 母公司保函

  21.19 Language 文本語(yǔ)言

  21.20 Counterparts 合同副本

  21.21 Federal Energy Regulatory Commission Approval 聯(lián)邦能源委員會(huì)的批準(zhǔn)

  21.22 Owner’s Lender 業(yè)主的貸款人

  21.23 Independent Engineer 獨(dú)立工程師

  21.24 Survival 合同期滿后的效力

  ATTACHMENTS AND SCHEDULES 附件與附錄

  SABINE PASS LNG LIQUEFACTION FACILITY

  ENGINEERING, PROCUREMENT AND CONSTRUCTION AGREEMENT

  THIS ENGINEERING, PROCUREMENT AND CONSTRUCTION AGREEMENT (this Agreement), dated as of the 11th Day of November, 2011 (the Contract Date), is entered into by and between SABINE PASS LIQUEFACTION, LLC, a Delaware limited liability company, having its principal place of business at 700 Milam, Suite 800, Houston, Texas 77002 (Owner), and BECHTEL OIL, GAS AND CHEMICALS, INC., a Delaware corporation, having an address at 3000 Post Oak Boulevard, Houston, Texas 77056 (Contractor and, together with Owner, each a Party and together the Parties).

  RECITALS

  WHEREAS, Owner desires to enter into an agreement with Contractor to provide services for the engineering, procurement and construction of (a) a turnkey LNG liquefaction facility comprised of two LNG trains each with a nominal production capacity of approximately 4.5 mtpa to be owned by Owner, located at the Liquefaction Facility Site (as defined below), and all related appurtenances thereto (as more fully described below, the Liquefaction Facility), and (b) certain modifications and improvements to the existing LNG receiving, storage and regasification facilities (as more fully described below, the Existing Facility) located at the Existing Facility Site (as defined below), and to commission, start-up and test the Liquefaction Facility, all as further described herein (collectively, the Project); and

  WHEREAS, Contractor, itself or through its vendors, suppliers, and subcontractors, desires to provide the foregoing engineering, procurement, construction, commissioning, start-up and testing services on a turnkey lump sum basis;

  NOW THEREFORE, in consideration of the mutual covenants herein contained and for other good and valuable consideration, the receipt and adequacy of which are hereby acknowledged, the Parties, intending to be legally bound, hereby agree as follows:

  ARTICLE 1 DEFINITIONS

  (為了節(jié)省篇幅,這里省略了定義部分)

  The meanings specified in this Article 1 are applicable to both the singular and plural. As used in this Agreement, the terms herein, herewith, hereunder and hereof are references to this Agreement taken as a whole, and the terms include, includes and including mean including, without limitation, or variant thereof. Reference in this Agreement to an Article or Section shall be a reference to an Article or Section contained in this Agreement (and not in any Attachments or Schedules to this Agreement) unless expressly stated otherwise, and a reference in this Agreement to an Attachment or Schedule shall be a reference to an Attachment or Schedule attached to this Agreement unless expressly stated otherwise.

  ARTICLE 2 RELATIONSHIP OF OWNER, CONTRACTOR AND SUBCONTRACTORS

  2.1 Status of Contractor.

  The relationship of Contractor to Owner shall be that of an independent contractor. Any provisions of this Agreement which may appear to give Owner or the Owner Representative the right to direct or control Contractor as to details of performing the Work, or to exercise any measure of control over the Work, shall be deemed to mean that Contractor shall follow the desires of Owner or the Owner Representative in the results of the Work only and not in the means by which the Work is to be accomplished, and Contractor shall have the complete right, obligation and authoritative control over the Work as to the manner, means or details as to how to perform the Work. Nothing herein shall be interpreted to create a master-servant or principal-agent relationship between Contractor, or any of its Subcontractors or Sub-subcontractors, and Owner. Nevertheless, Contractor shall comply with all provisions, terms and conditions of this Agreement, and the fact that Contractor is an independent contractor does not relieve it from its responsibility to fully, completely, timely and safely perform the Work in compliance with this Agreement. Except to the extent set forth in this Agreement, including Sections 6.1C, 6.2D, 11.7 and 16.3, and subject at all times to Section 6.7, Owner shall not be entitled to issue any instruction or directive to Contractor or any of its Subcontractors or Sub-subcontractors in connection with performance of the Work. Owner shall provide a copy to Contractor of any written communication from Owner to any Subcontractor or Sub-subcontractor that relates to Contractor’s performance of the Work.

  2.2 Key Personnel, Organization Chart and Contractor Representative.

  A. Key Personnel and Organization Chart. Attachment F sets forth Contractor’s organizational chart to be implemented for the Work and also contains a list of key personnel (Key Personnel or Key Persons) from Contractor’s organization who will be assigned to the Work. Key Personnel shall, unless otherwise expressly stated in Attachment F, be devoted full-time to the Work until Substantial Completion of Subproject 2, and Key Personnel shall not be removed or reassigned without Owner’s prior written approval (such approval not to be unreasonably withheld); provided, however, Owner’s prior written approval shall not be required in the event Contractor removes or reassigns a Key Person at any time prior to Owner’s issuance of the NTP. All requests for the substitution of Key Personnel shall include a detailed explanation and reason for the request and the resumes of professional education and experience for a minimum of two (2) candidates of equal or greater qualifications and experience. Should Owner approve of the replacement of a Key Person, Contractor shall, so far as reasonably practicable, allow for an overlap of at least one (1) week during which both the Key Person to be replaced and the Owner-approved new Key Person shall work together full time. The additional cost of any replacement of such Key Personnel and overlap time shall be entirely at Contractor’s expense. Owner shall have the right, but not the obligation, at any time to reasonably request that Contractor replace any Key Person with another employee acceptable to Owner. In such event, Contractor shall reasonably consider Owner’s request that Contractor replace such Key Person.

  B. Contractor Representative. Contractor designates *** as the Contractor Representative. Notification of a change in Contractor Representative shall be provided in advance, in writing, to Owner. The Contractor Representative is a Key Person.

  2.3 Subcontractors and Sub-subcontractors.

  Owner acknowledges and agrees that Contractor intends to have portions of the Work accomplished by Subcontractors pursuant to written Subcontracts between Contractor and such Subcontractors, and that such Subcontractors may have certain portions of the Work performed by Sub-subcontractors. All Subcontracts shall, so far as reasonably practicable, be consistent with the terms or provisions of this Agreement. No Subcontractor or Sub-subcontractor is intended to be or shall be deemed a third-party beneficiary of this Agreement. Contractor shall be fully responsible to Owner for the acts and omissions of Subcontractors and Sub-subcontractors and of Persons directly or indirectly employed by either of them in the performance of the Work, as it is for the acts or omissions of Persons directly employed by Contractor. The work of any Subcontractor or Sub-subcontractor shall be subject to inspection by Owner to the same extent as the Work of Contractor. All Subcontractors and Sub-subcontractors and their respective personnel on Site or who may come on the Site or the Off-Site Rights of Way and Easements are to be instructed by Contractor in the terms and requirements of Contractor’s safety and environmental protection regulations and policies and shall be expected to comply with such regulations. In the event that any personnel are not adhering to such regulations and policies, such personnel shall be removed by Contractor. In no event shall Contractor be entitled to any adjustment of the Contract Price or Project Schedule as a result of compliance with such regulations and policies set forth in the HSE Plan, or any removal of personnel necessitated by non-compliance. Nothing contained herein shall (i) create any contractual relationship between any Subcontractor and Owner, or between any Sub-subcontractor and Owner, or (ii) obligate Owner to pay or cause the payment of any amounts to Subcontractor or Sub-subcontractor.

  2.4 Subcontracts and Sub-subcontracts.

  A. Approved List. Attachment G sets forth a list of contractors and suppliers that Contractor and Owner have agreed are approved for selection as Subcontractors for the performance of that portion of the Work specified in Attachment G. Approval by Owner of any Subcontractors or Sub-subcontractors does not relieve Contractor of any responsibilities under this Agreement.

  B. Additional Proposed Major Subcontractors. In the event that Contractor is considering the selection of a Subcontractor not listed on Attachment G that would qualify as a Major Subcontractor, Contractor shall (i) notify Owner of its proposed Major Subcontractor as soon as reasonably practicable during the selection process and furnish to Owner all information reasonably requested by Owner with respect to Contractor’s selection criteria, and (ii) notify Owner no less than ten (10) Business Days prior to the execution of a Major Subcontract with a Major Subcontractor not listed on Attachment G. Owner shall have the discretion, not to be unreasonably exercised, to reject any proposed Major Subcontractor not listed on Attachment G for a Major Subcontract. Contractor shall not enter into any Major Subcontract with a proposed Major Subcontractor that is rejected by Owner in accordance with the preceding sentence. Owner shall undertake in good faith to review the information provided by Contractor pursuant to this Section 2.4B expeditiously and shall notify Contractor of its decision to accept or reject a proposed Major Subcontractor as soon as practicable after such decision is made. Failure of Owner to accept or reject a proposed Major Subcontractor within ten (10) Business Days shall be deemed to be an acceptance of such Major Subcontractor, but Owner’s acceptance of a proposed Major Subcontractor shall in no way relieve Contractor of its responsibility for performing the Work in compliance with this Agreement.

  C. Other Additional Proposed Subcontractors. For any Subcontractor not covered by Section 2.4A or 2.4B and having a Subcontract value in excess of One Million U.S. Dollars (U.S.$1,000,000), Contractor shall, within fifteen (15) Business Days after the execution of any such Subcontract, notify Owner in writing of the selection of such Subcontractor and inform Owner generally what portion of the Work such Subcontractor is performing.

  D. Delivery of Subcontracts. Within ten (10) Days of Owner’s request, Contractor shall furnish Owner with a copy of any Subcontract, excluding provisions regarding pricing, discount or credit information, payment terms, payment schedules, retention, performance security, bid or proposal data, and any other information which Contractor or any Subcontractor reasonably considers to be commercially sensitive information.

  E. Terms of Major Subcontracts and Sub-subcontracts. In addition to the requirements in Section 2.3 and without in any way relieving Contractor of its full responsibility to Owner for the acts and omissions of Subcontractors and Sub-subcontractors, each Major Subcontract and each Major Sub-subcontract shall contain the following provisions:

  1. the Major Subcontract and the Major Sub-subcontract may be assigned to Owner without the consent of the respective Major Subcontractor or Major Sub-subcontractor; provided, however, with respect to each Construction Equipment rental or lease agreement that falls within the definition of Major Subcontract or Major Sub-subcontract, Contractor shall only be obligated to use its best efforts to include a provision that such agreement may be assigned to Owner without the consent of the respective Construction Equipment Lessor; and

  2. so far as reasonably practicable, the Major Subcontractor and the Major Sub-subcontractor shall comply with all requirements and obligations of Contractor to Owner under this Agreement, as such requirements and obligations are applicable to the performance of the work under the respective Major Subcontract or Major Sub-subcontract.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 西班牙語(yǔ)合同翻譯用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
  • 法律合同的完整性是翻譯的重要因素
  • 合同翻譯的專業(yè)性和精確性
  • 公司新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線