亞洲地板材料技術(shù)博覽會參展合同翻譯模板(中英文)
日期:2019-10-12 18:10:23 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
EXHIBITOR REGISTRATION FORM OF FLOORTECH ASIA (Substitution for Contract)
EXHIBITOR DETAILS 展商詳情
Company Name 公司名稱(English):
Company Name 公司名稱 (中文):
Address & Code 公司地址及郵編: Invoicing Address 發(fā)票郵寄地址:
Contact Person 展會負(fù)責(zé)人: Position 職位:
Mobile Phone 移動電話: Phone 電話: Fax 傳真: E-mail 電子郵件:
Website 公司網(wǎng)址:
EXHIBITS 參展展品
The main product category that will be presented is / 我們最主要的展品是:
Detailed product categories that will be presented are / 我們詳細(xì)的展品包括:
PARTICIPATION COSTS 參展費用
Corner fee: RMB 3,000 / corner 轉(zhuǎn)角加收: RMB 3,000 / 個
Early bird deadline: July 4, 2014 (Discount only for booth rental fee)
月 日為優(yōu)惠截止期(優(yōu)惠僅適用于展位租賃費,不包括搭建費及轉(zhuǎn)角費等)
Two Level Display Booth: 50% Sqm fees of the 1st level will be charged as per sqm for the 2nd level
展臺雙層搭建,需按上層面積額外加收50%展位費
All Participation fee includes VAT (value added tax) 報價均含增值稅
Get 5% discount if return the application form to the organizer before
月 日前報名且回傳參展申請表,可獲得光地展位費5%優(yōu)惠
Pay the 50% deposit within a week from the invoice receipt
展商在確認(rèn)展位并收到主辦方開據(jù)的付款通知書后須于一周之內(nèi)付清預(yù)付款,預(yù)付款為
總展位費的50%
CONFIRMED BY EXHIBITOR 展商確認(rèn)
We would like to participate in FLOORTECH asia 2015 and fully agree with the terms and conditions for participation.
我公司確定參展,對該申請表的所有內(nèi)容予以確認(rèn),并遵守相關(guān)的“參展商條款及條件”。
Name of Authorized Signature:參展公司名稱
Company Stamp/Chop:公司印章 Date:日期
TERMS & CONDITIONS FOR PARTICIPATION 參展條款
CONTENTS
1. Definition 定義
2. Application of participation & acceptance 參展申請及接受
3. Co-exhibitors 聯(lián)合參展商
4. Terms of payment 付款
5. Withdrawal 取消展覽場地
6. Volume Control 音量噪音控制
7. Stand fitting and design展臺搭建和設(shè)計
8. Movement of exhibits展品運輸
9. Set-up, staffing and dismantling of stand布展、人員配備以及撤展
10. Management fee and overtime fee管理費和超時費
11. Exhibits’ security & insurance安全與保險
12. Exhibitors, organizers, venue’s security duties and responsibilities
參展商、主辦單位及展館的安全責(zé)任
13. Damage to venue展館損害
14. Indemnity of the Organizer/ show manager對主辦單位/管理方的賠償
15. Compliance with laws法制與法規(guī)
16. Supplementary clauses補充條款
17. Breach of ‘Terms & Conditions for Participation’ 違反“參展條款”
18. Force majeure不可抗力
19. Severability Clause條款獨立性
1. Definition 定義
"Exhibition" shall mean the event, FLOORTECH asia, which will take place 24-26 March 2015, at New International Expo Center, China.
"Organizer" shall mean VNU Exhibitions Asia in cooperation with Fairs Ltd. and Build Your Dream Group.
"Exhibitor" shall mean any person, firm or organization allocated a space by the Organizers in the above-said exhibition, and exhibiting its own products or services at such space.
"Co-exhibitor" shall mean any person, firm or organization exhibiting its own products or services at the stand space of an Exhibitor.
The Organizer and the Exhibitor may be respectively referred to as a “Party” and collectively referred to as the “Parties” under this Terms & Conditions for Participation.
“展會”是指將于2015年3月24日至26日在上海新國際博覽中心舉行的亞洲地材技術(shù)展覽會。
“主辦單位”是由展覽有限公司、漢諾威米蘭展覽(上海)有限公司及Build Your Dream Group聯(lián)合組成。
“參展商”是指所有在本屆展會中,獲得主辦單位所分配的一定空間并展出其產(chǎn)品或服務(wù)的個人、公司或其他組織。
“聯(lián)合參展商”是指在特定參展商的展位展出自己產(chǎn)品或服務(wù)的個人、公司或其他組織。
主辦單位或參展商在本參展條款中均可單獨被稱為“一方”,合稱為“雙方”
2. Application of participation & acceptance 參展申請及接受
All applications for participation shall be made on the Application form overleaf.
Each company, association, person intending to participate in the exhibition, should apply by presenting signed Registration form to the Organizer within January 24, 2015. Exceptions to the application deadline will be taken by the organizer according to its own discretion. With the application, exhibitors express to the organizer their contractual offer in taking part in the event as exhibitor. All exhibits must belong to one of the products categories of the Exhibition. Exhibits not belonging to the products categories are not admitted.
所有參展申請都應(yīng)通過提交申請表提出。除非由主辦方另行更改期限,所有有意參展的公司、組織或個人應(yīng)在2015年1月24日之前向主辦單位提交經(jīng)簽署的申請表。參展商一旦提交參展申請表,即視為其向主辦單位發(fā)出的參展要約。 參展商的所有展品必須至少屬于展會的展品目錄中的一項,否則不得在展會中公開展出。 參展商提交申請表即表示其已提出參展請求并且完全接受本參展條款中的規(guī)定。 一旦主辦單位同意參展商的申請,本參展條款即生效成為對參展商及主辦單位具有約束力的合同。
The submission of the application form shall be deemed to be confirmation of participation and full acceptance of the ‘Terms & Conditions for Participation’ as stated herein. This Terms & Conditions for Participation shall become a valid contract binding to both Parties upon the Organizer accepting the application. The application and confirmation of its receipt do not constitute grounds for any claim to approval, or to any specific location or site of stand. Upon both Parties’ consent, the Organizer is entitled to implement reductions in the number of square meters applied for if the exhibition area available is oversubscribed. The required deposit equivalent to 50% of the total booth rental charges shall be paid within the deadline indicated in the organizer invoice sent to the exhibitor soon after the location and size of the booth are confirmed.
申請表的提交及主辦單位確認(rèn)收到該申請并不構(gòu)成主辦單位批準(zhǔn)申請或同意展位的位置。若參展商申請的展位面積過多,經(jīng)雙方同意,主辦方有權(quán)減少參展商所申請的參展面積。
展位的位置及面積經(jīng)確認(rèn)后,主辦單位可以立即向參展商開具相當(dāng)于總展位費50%的預(yù)付款發(fā)票,參展商應(yīng)在該發(fā)票所述期限內(nèi)向主辦單位支付相應(yīng)款項。
The exhibitor may not move, exchange or share his/her stand, nor surrender it either in part or in full to such third parties as are neither co-exhibitors admitted by the organizer nor additionally represented companies admitted without the organizer written approval. Exhibitors shall not occupy any space (including aisles and possible empty booths) other than the booth specifically assigned to the exhibitor and rented under this Terms & Conditions for Participation. The distribution of printed matter and usage of advertising media is only admissible on the exhibitor’s own stand.
未經(jīng)主辦單位事先書面同意,參展商不得移動、與任何第三方交換或共享其展位,也不得將其展位部分或全部轉(zhuǎn)讓給第三方(經(jīng)主辦方批準(zhǔn)的聯(lián)合參展商和參展商所代理的公司除外)。除主辦單位分配給參展商且參展商在本參展條款項下租賃的特定展位面積,參展商不得占用展館內(nèi)任何其他空間(包括通道和其他空閑展位)。參展商只能只能在其展位范圍內(nèi)分發(fā)印刷物和使用廣告媒體。
3. Co-exhibitors 聯(lián)合參展商
Stand areas are in principle made available solely as whole entries and only to one contracting party, the ‘main Exhibitor’. The use of the stand area by additional party exhibiting its own exhibition goods (co-exhibitor) shall require a special application and written approval from the Organizer. Approval of co-exhibitors is likewise based on the criteria listed under paragraph 2 above, apart from this. Such companies shall also be subjected to the “Terms & Conditions for participation”, which are to be acknowledged by those companies in writing. The Main Exhibitor shall be liable for any fault, in the same manner as his own faults and for the faults of his own agents, and rental service on the part of his co-exhibitor or indirectly represented company and their agents. The Main Exhibitor will be charged RMB 2,000 for each of its co-exhibitor’s participation.
原則上,展會的每一個展位只能由與主辦單位簽訂參展條款的一個參展商使用(下稱“主參展商”)。任何主參展商以外的個人或單位在展位展出其產(chǎn)品必須向主辦單位提出特別申請,并取得主辦單位的書面批準(zhǔn)。聯(lián)合參展商的批準(zhǔn)同樣基于上述第2條的標(biāo)準(zhǔn)。聯(lián)合參展商應(yīng)當(dāng)簽署相關(guān)書面承諾,以保證其遵守本參展條款的規(guī)定。主參展商應(yīng)為其聯(lián)合參展商和由其代表的其它公司的債務(wù)和過錯承擔(dān)責(zé)任,如同承擔(dān)其自身責(zé)任一樣,主參展商還應(yīng)向其提供展位租賃及相關(guān)服務(wù)。主參展商應(yīng)就其展位內(nèi)每一個聯(lián)合參展商的參展向主辦單位支付人民幣2,000元。
4. Terms of payment 付款
a) The required deposit equivalent to 50% of the total booth rental charges shall be paid within the deadline indicated in the organizer invoice sent to the exhibitor soon after the location and size of the booth are confirmed.
b) The outstanding balance shall be paid before December 10, 2014. If the location and size of the booth are confirmed after such date, the Exhibitor shall pay all booth rental charges in one installment after receipt of the invoice from Organizer.
c) For other additional services, payments must be made in full, in advance, when placing orders for services.
d) Full payment by the stipulated date is a prerequisite condition for the Exhibitor’s participation in the exhibition and use of the stand. In the event of default of payment by the stipulated date (a), the Terms & Conditions for Participation between the Parties may be immediately terminated by the Organizer; and the 50% of total booth rental paid by the Exhibitor shall be forfeited; and (b), the Organizer shall reserve the right to claim all payment due from the defaulting Exhibitor. The Exhibitor shall not be entitled to any form of compensation whatsoever, whether for loss of profits or otherwise.
a) 展位的位置及面積經(jīng)確認(rèn)后,主辦單位可以立即向參展商開具相當(dāng)于總展位費50%的預(yù)付款發(fā)票
b) 余款務(wù)必在2014年12月10日前付清。如展位的位置及面積在該日期之后才由雙方確認(rèn),參展商應(yīng)在收到主辦單位發(fā)票后一次性付清全部展位費。
c) 對于主辦單位提供的其他服務(wù),參展商應(yīng)當(dāng)在提出服務(wù)要求的同時事先向主辦單位支付全部服務(wù)費。
d) 按照上述約定全額支付款項是參展商參加展會并使用展位的前提條件。如果參展商延遲支付任何費用,則(a), 主辦單位有權(quán)立即終止本參展條款,并且沒收參展商已支付的50%展位費; (b), 主辦單位保留向參展商追討所有應(yīng)付費用的權(quán)利,并且參展商無權(quán)向主辦方要求任何形式的賠償,不論其是否已遭受任何利益或其他損失。
5. Withdrawal 取消展覽場地
The participation fees are calculated in accordance with the rates specified in the first page of this Registration form. The Exhibitor will not be permitted to withdraw from, cancel, alter or reduce in any way their booking of the exhibition. However, the Organizer may consider special cases and in their sole discretion grant partial refunds according to how many months/weeks prior to the start of the exhibition that the proposed withdrawal or charge is made known to the Organizer in writing.
展位費是根據(jù)申請表第一頁所述的費率計算所得。參展商不得任意撤回、取消、變更或減少已定展位。但主辦單位可考慮參展商的特殊情況,根據(jù)參展商書面提出相關(guān)要求的時間,按以下標(biāo)準(zhǔn)自行決定是否向參展商退還部分已支付費用。
Months prior to start of exhibition Cancellation fee
a) More than 3 months 50% of total booth rental amount
b) Within 3 month 100% of total booth rental amount
離展會時間 主辦單位不予退還的費用
a) 展會前3個月以上 50%的展位總費用
b) 展會前3個月及以內(nèi) 100%的展位總費用
Besides the above fees, the Exhibitor shall also be liable for any expenses incurred to the Organizer for its cancellation of participation.
除此以外,參展商還將負(fù)擔(dān)主辦單位為其所花費的任何具體費用。
6. Volume Control 音量噪音控制
Exhibitors should control the volume inside the exhibition hall under 70 db to maintain a good environment(except within hall machinery area under 90 decibels).The organizer reserves the right to take any necessary action against an exhibitor refusing to comply with this rule.
參展商在展館內(nèi)播放或產(chǎn)生的任何音量不得超過70分貝(機械展區(qū)控制在90分貝以下),以確保展覽會在專業(yè)、不受干擾的氣氛中順利進(jìn)行。如果參展商拒絕遵守本條約定,主辦單位將保留采取相應(yīng)措施的權(quán)利。
7. Stand fitting and design展臺搭建和設(shè)計
The individual design of the stand, if in excess of the services indicated in the offer, is the concern of each individual Exhibitor who shall apply with the official contractor for furniture, fittings, fixtures and utilities. The nature of the design and construction of the stand shall, however, be subjected to the construction guidelines set by the Organizer. In the event any part of the exhibition venue is damaged due to construction of the stand, the Exhibitor shall be liable for all losses incurred to the Organizer.
自行設(shè)計、搭建展臺的展商,如有額外對設(shè)計、搭建展臺的服務(wù)需求,可與大會指定承建商聯(lián)系以要求提供展臺家具、裝修、維修及基礎(chǔ)設(shè)施等服務(wù)。展臺的設(shè)計和施工應(yīng)符合由主辦單位制定的展臺搭建指南中的規(guī)定。展臺搭建不得有破壞展館任何一處之情況發(fā)生;如有類似破壞,由展商負(fù)責(zé)向主辦單位賠償。
8. Movement of exhibits展品運輸
a) The Exhibitor shall bear the responsibility and expenses for transport of exhibits to the exhibition venue.
b) The Exhibitor shall make their own arrangements for the storage and warehousing of the exhibits.
c) The Exhibitor shall submit a list of exhibits to the Organizer at least ten days prior to the start of the exhibition.
d) No exhibits or other goods will be permitted to leave the exhibition venue before the end of the exhibition.
e) The Exhibitor shall indemnify the Organizer against any losses or damages due to delay or damage to the exhibition venue.
f) The on-site freight forwarding must be done by the official freight forwarder appointed by the Organizer
a) 參展商應(yīng)對其展品至展館的運輸及費用負(fù)責(zé)。
b) 在將展品運至展館前,參展商需自行安排展品的儲藏室或貨倉。
c) 參展商應(yīng)在展會開幕前至少十天向主辦單位提交展品名稱及數(shù)量清單。
d) 在展會閉幕之前,參展商不得將任何展品移出展館外。
e) 因展品運輸或移動導(dǎo)致展館任何部分損壞,參展商應(yīng)負(fù)責(zé)向主辦單位賠償。
f) 展品在展館內(nèi)的運輸和移動必須由主辦單位指定的供應(yīng)商完成。
9. Set-up, staffing and dismantling of stand布展、人員配備以及撤展
The dates for stand set-up and dismantling as specified by the Organizer must be strictly observed. Stands not occupied by the last day of the set-up period may be disposed of as the Organizer sees fit. Exhibitors admitted to the fair undertake to participate in the event. The stand must be properly equipped and staffed by qualified personnel throughout the trade fair during the prescribed opening hours. Particular attention should be paid to ensuring that the stand is already fully staffed when the trade fair opens. Exhibitors are not permitted to remove trade fair goods or dismantle their stands before the trade fair closes. If exhibitors break this rule, the Organizer is entitled to demand a penalty of 5,000RMB.
參展商必須遵守主辦單位指定的布展和撤展時間。在規(guī)定搭建時間最后一天之前還沒有使用的展覽場地將由主辦方任意處置。得到許可參加展覽會的參展商有參加本次展覽會的義務(wù)。在展會規(guī)定開放時間內(nèi),展臺必須始終配備合適的人員。參展商應(yīng)特別重視保證在展覽開放期間,展臺已經(jīng)配備充足人員。在展會結(jié)束之前參展商無權(quán)移走展品或者拆除展臺。如果參展商違反此規(guī)定,主辦方將有權(quán)要求其支付5,000元人民幣的賠償金。
The Organizer is entitled to exclude from future trade fairs any exhibitor whose stand is staffed by insufficiently qualified personnel during the trade fair’s opening hours, who exhibits an incomplete range of goods or goods not admitted to the trade fair, who vacates or clears his stand before the end of the trade fair.
All exhibition areas must be handed over to the Organizer in their original condition by the stipulated date for completion of dismantling. At the end of the exhibition, exhibitors must remove from the stand all materials for fitting the stand and for exhibition without damaging any original property or equipments in the exhibition venue.
在展會開幕期間,如果任何參展商配備了不合格的人員,或者展出了不完整或沒有得到許可的展品,或者在展會結(jié)束前撤出或者清除展臺,或者違反了其它參展條款規(guī)定,主辦方將有權(quán)禁止其參加以后由主辦方舉辦的展覽會。
所有展覽場地在指定時間內(nèi)完成撤館以后,必須保證完好地移交給主辦單位。在展覽結(jié)束的時候,展臺搭建商必須在規(guī)定的時間,將所有參展商為搭建展臺或展出所使用的材料從展臺清除,并不得破壞展館內(nèi)原有的財產(chǎn)或設(shè)備。
10. Management fee and overtime fee管理費和超時費
The management of the expo-center charges a management fee for stand constructions within the expo-center. This management fee shall be paid by the contracted stand constructors. In case exhibitors wish to use the leased area beyond basic daily hour, exhibitors must inform the expo-center in advance and pay overtime fee. The above management fee and overtime fee may be charged by the expo-center in accordance with the price list of the center.
對于在上海新國際博覽中心內(nèi)進(jìn)行展臺施工,上海新國際博覽中心將收取一定的管理費。該費用將由展臺施工方支付。若參展商希望在正常工作時間以外使用上海新國際博覽中心,應(yīng)當(dāng)提前通知上海新國際博覽中心,并支付超時費。管理費和超時費的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)以上海新國際博覽中心的收費價目表為準(zhǔn)。
11. Exhibits’ security & insurance安全與保險
To reduce the contractor and exhibitors’ liability risk and ensure the construction site security, every raw space booth exhibitor must purchase the exhibition liability insurance before applying for booth drawing inspection, electricity power service and so on. After the exhibitor purchased the insurance and this is been approved by the Shanghai Renxin Insurance Broker Co., Ltd., then the exhibitor could apply for booth drawing inspection, electricity power service and so on.
Exhibitors must have adequate insurance coverage against any and all eventuality throughout the entire exhibition for their personnel, equipment, third party liability claims, and movement of equipment in and out of exhibition halls.
For further details on the insurance coverage exhibitors shall get in contact with the organizers.
為增加參展商與搭建商使用或搭建光地展位的抗風(fēng)險能力以及確?,F(xiàn)場施工人員的安全保障,每個特裝展位必須事前購買展覽會責(zé)任保險后,方可辦理有關(guān)審圖、繳押金、報電、訂水、及通訊設(shè)備租賃等入場手續(xù)。另建議各展商事先為展品和其它貴重物品(參照上海市展(博)覽會場館安全防范管理規(guī)定)以及雇員購買保險。在使用租借物品時,請注意歸還時保證物品無損。主辦單位將盡力做好安全保衛(wèi)工作,但對展品遺失或損壞一概不負(fù)責(zé)任。
更多關(guān)于保險對象事宜請洽主辦方。
12. Exhibitors, organizers, venue’s security duties and responsibilities
參展商、主辦單位及展館的安全責(zé)任
The Exhibitor shall indemnify and hold the Organizer, its directors, trustees, officers, employees, agents and representatives, harmless with respect to all costs, claims, liabilities, losses, demands, proceedings and expenses to which the Organizer, its directors, trustees, officers, employees, agents and representations may in any way be subjected caused as a result of any act of omission of the Exhibitor, co-exhibitor, representatives, employees, agents, contractors or invitees. If the Organizer so demands, the Exhibitor shall provide proof to the Organizer that the Exhibitor has adequate insurance coverage. The Organizer shall not in any event be held responsible for any loss or damages whatsoever (including loss of profits suffered by the exhibitor) as a result of any restrictions or conditions which prevent construction, erection, completion, alteration or dismantling, or for the failure of any service normally provided at the listed exhibition ground, for the cancellation or part-time opening of the exhibition either as a whole or in part, or for amendments or alterations to all or any of the ‘Terms & Conditions for Participation’ caused by any circumstance not within the Organizer control.
若因參展商自身或其聯(lián)合參展商、代表人、工作人員、代理機構(gòu)、承包商和參展觀眾的行為或疏忽導(dǎo)致任何后果,參展商應(yīng)保證主辦單位及其負(fù)責(zé)人、授權(quán)代表、管理人員、公司員工、代理商及其他代理人不因此遭受任何損失,若前述人員因此而承擔(dān)任何費用、責(zé)任、損失或遭到起訴或索賠,參展商應(yīng)承擔(dān)全部賠償責(zé)任。如主辦單位提出要求,參展商應(yīng)向主辦單位提供參展商已進(jìn)行充分投保的證明。主辦單位在任何情況下均不應(yīng)對其無法控制的因素而導(dǎo)致的損失(包括參展商由此而遭受的利潤損失)承擔(dān)任何賠償責(zé)任,即使由于該等因素已導(dǎo)致在展會場地?zé)o法正常施工、搭建、完工、改造或撤展;展會被全部或部分取消、變更;或本參展條款被全部或部分變更。
Exhibitors shall comply with all the rules and regulations imposed or laid down by the exhibition venue for all purpose concerned with operation and usage. Exhibitors shall be in deference to the inspection by the staffs of the exhibition venue during the construction period. Exhibitors, their agents or contractors shall comply with all the rules and regulations in terms of security and fire controlling of the exhibition venue. The exhibitors shall bear the responsibility and consequence resulted from his violation. During the period of this Terms & Conditions for Participation, security of exhibits, stands and furniture is wholly the responsibility of the Exhibitor, while the Organizer, its directors, trustees, officers, employees, agents and representatives shall not be responsible for any losses and damages to properties or injuries to person incurred.
參展商及其搭建商等人員嚴(yán)格按照展館關(guān)于展廳內(nèi)外的各項操作和使用規(guī)定作業(yè),自覺服從展館有關(guān)工作人員對裝修過程的檢查和監(jiān)督。施工期間嚴(yán)格遵守展館的各項安全、防火管理制度,如有違反將承擔(dān)及因此產(chǎn)生后果的全部責(zé)任。
在本參展條款有效期間,參展商應(yīng)對其展品、展臺及家具設(shè)備的安全性負(fù)全部責(zé)任,主辦單位及其負(fù)責(zé)人、授權(quán)代表、管理人員、公司員工、代理商及其他代理人不應(yīng)對由此導(dǎo)致的人身或財產(chǎn)損失承擔(dān)任何責(zé)任。
13. Damage to venue展館損害
The exhibitor shall take good care of and shall not cause any damage or permit or suffer any damage to be done to the exhibition venue or to any part or parts thereof or to any fittings, equipment or other property therein, and shall make good and pay for damages thereto (including accident damage and damage by fire) caused by act or omission of himself, employees, co-exhibitors, agents, representatives, contractors or persons by reason of the use of the exhibition venue by the Exhibitor. If the Organizer so demands, the Exhibitor shall insure the venue for any damage and send the insurance documents to the Organizer.
參展商應(yīng)對展館或展館內(nèi)的一切裝修、設(shè)備或其他財產(chǎn)的完好盡最大注意義務(wù),并保證不對該等財產(chǎn)造成任何損害。若由于參展商自身或其聯(lián)合參展商、代表人、工作人員、代理機構(gòu)、承包商和其他由于參展商原因而使用展館的人的行為或疏忽導(dǎo)致展館或其財產(chǎn)遭受任何損害,參展商應(yīng)負(fù)責(zé)恢復(fù)原樣并賠償損失。如果主辦單位要求,參展商應(yīng)為展館內(nèi)的相關(guān)財產(chǎn)辦理保險,并將相關(guān)保單交付給主辦單位。
14. Indemnity of the Organizer/ show manager對主辦單位/管理方的賠償
Under no circumstances shall the Organizer make good or accept any responsibility or liability however arising with respect to damage, theft or loss of any property, goods, articles or things however placed, deposited, brought into or left upon the premise either by the Exhibitor for his use or purpose or by any other person, and the Exhibitor must indemnify the Organizer, its employees, agents and officers in respect thereof.
在任何情況下,主辦單位都不應(yīng)對由參展商或與參展商相關(guān)的人員導(dǎo)致的財產(chǎn)、物品、展品的損害、失竊、損失承擔(dān)任何責(zé)任。參展商應(yīng)就主辦方或其員工、代理機構(gòu)和管理人員由此遭受的損失承擔(dān)全部賠償責(zé)任。
15. Compliance with laws 遵守法律
The Terms and Conditions for Participation shall be construed and governed by laws of the People’s Republic of China. Exhibitors shall comply with all the rules, regulations and laws imposed or laid down or prescribed in the future by the government, public authorities and owners or managers of the exhibition venue for all purposes concerned with the implementation of these terms and conditions, of the regulations and stipulations laid down or prescribed in the future by the Organizer by virtue thereof, and of all other contracts relating to the exhibition Any dispute arising from or in connection with the Terms & Conditions for Participation shall be submitted to Shanghai Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules. The arbitral award is final and binding upon both parties.
參展條款及條件應(yīng)受中華人民共和國法律解釋并管轄。參展商必須無條件遵守現(xiàn)行及將來實施的與本條款及條件履行有關(guān)的、由主辦單位制定發(fā)布的或與展會舉辦相關(guān)的合同有關(guān)的所有法律法規(guī)以及規(guī)章制度。凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,均應(yīng)提交仲裁委員會按照該會仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方當(dāng)事人均有約束力。
16. Supplementary clauses補充條款
Whenever necessary to ensure the smooth management of the exhibition, the Organizer shall have the right to issue supplementary regulations and instructions in addition to those in the ‘Terms & Conditions for Participation’. All such additional written instructions form a part of the ‘Terms & Conditions for Participation’ and are binding on all Exhibitors after being accepted and executed by the Exhibitors.
Should the Exhibitors fail to accept and execute any supplementary regulations in a timely manner, the Organizer may immediately terminate the Terms & Conditions for Participation and exclude the Exhibitor from the event.
為了保證展會的順利進(jìn)行,主辦單位有權(quán)在必要的時候簽發(fā)本條款及條件的補充規(guī)定。該等補充規(guī)定一旦由參展商同意并簽署,即對主辦單位和參展商產(chǎn)生約束力。
如果參展商未及時同意并簽署任何主辦發(fā)發(fā)出的補充規(guī)定,主辦方有權(quán)立即終止本參展條款及條件,并取消參展商參加展會的資格。
17. Breach of ‘Terms & Conditions for Participation’ 違反“參展條款”
The breach of the above-mentioned ‘Terms & Conditions for Participation’, and any other supplementary rules and regulations determined by the Organizer, will result in the exclusion of the Exhibitor from the event, and the Exhibitor shall have no right to claim compensation for any losses or expenses, or to demand refund on any payments already processed, nor shall the Exhibitor be released from his contractual obligation to pay.
參展商如有違反 “參展條款” 或?qū)⒅朴喌妮o助條款中的任何內(nèi)容,視情節(jié)輕重,主辦單位將有權(quán)取消參展商參展資格。參展商將無權(quán)要求主辦單位賠償任何損失、開支,或退還已支付的款項,并且參展商仍應(yīng)支付本參展條款及條件項下的全部費用。
18. Force majeure不可抗力
If the Organizer is compelled, as a result of force majeure or other circumstances beyond its control (eg, failure of the power supply), to postpone the event, the exhibitors do not thereby acquire the right to withdraw or cancel participation of the event, nor do they have any other claims against the Organizer, in particular claims for damages.
If the Organizer cancels the event because it cannot hold the event as a result of force majeure or other circumstances beyond its control, the Organizer is not liable for damages to exhibitors arising from the cancellation of the event.
如果主辦單位由于不可抗力或其他無法克服的因素(如停電)而被迫推遲展會舉辦時間,參展商無權(quán)取消參展或向主辦單位主張任何違約責(zé)任,尤其是賠償責(zé)任。如果主辦單位由于不可抗力或其他無法克服的因素而取消舉辦展會,主辦單位不因此而向參展商賠償任何損失。
19. Severability Clause條款獨立性
Should the provisions set out in these Terms & Conditions for Participation be or become legally invalid or incomplete, the validity of the other provisions or the contract concerned remains unaffected. In such a case, the contracting parties undertake to replace the invalid provision and/or fill the gap with a provision with which the contracting parties are most likely to achieve the economic purpose they pursue.
In the event of any inconsistency between the English and Chinese version of the Terms & Conditions for Participation, the English version shall prevail.
如果參展條款中或者技術(shù)指南中規(guī)定的條款在法律上無效或者不完整,其它條款或相關(guān)合同的有效性將不受影響. 在這種情況下,合同雙方有義務(wù)更換失效的條款和/或補足相關(guān)條款,最大可能地使得合同雙方實現(xiàn)其追求的經(jīng)濟目的。
如本條款及條件的中英文文本有任何不一致之處,應(yīng)以英文文本為準(zhǔn)。
本文來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系我們187348839@qq.com告知刪除。
合同翻譯,參展合同翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24