jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

項目傭金協(xié)議書翻譯模板(中英文)

  PROJECT COMMISSION AGREEMENT

  編號:Code: NHI/AGE/2011-006

  簽訂地點:新德里 Signing Location: New Delhi

  目錄 CONTENTS

  1.乙方的責(zé)任和義務(wù)Responsibilities and Obligations of Party B

  2.甲方的責(zé)任和義務(wù)Responsibilities and Obligations of Party A

  3.傭金的計算、支付方式、支付時間

  Calculation of Commission, Payment Term, and Payment Time

  4.協(xié)議有效期Duration

  5.協(xié)議的終止Termination

  6.不可抗力Force Majeure

  7.責(zé)任限制Limitation of Liability

  8.通知義務(wù)Notice

  9.全部協(xié)議Entire Agreement

  10.保密條款Confidentiality

  11.遵守法律Compliance with Laws

  12.適用法律和爭議解決Applicable Law and Dispute Resolution

  13.語言Language

  14.協(xié)議生效Effectiveness of Agreement

  甲方:(被代理人,以下簡稱甲方)

  Party A: ( Principal Hereinafter referred to as Party A )

  乙方:(代理人,以下簡稱乙方)

  Party B: (Agent Hereinafter referred to as Party B)

  甲方與乙方,雙方經(jīng)友好協(xié)商,特定立本協(xié)議書,以共同遵守。

  By friendly negotiation, Party A and Party B conclude the following agreements.

  1.乙方的責(zé)任和義務(wù)Responsibilities and Obligations of Party B

  (a) 乙方須保證其是在中華人民共和國相關(guān)法律條款下允許操作此類中間業(yè)務(wù)的公司,否則由此引起的一切后果均由乙方自行負(fù)責(zé)。

  Party B shall ensure that it is established under the law of PRC and entitled to conduct this kind of business, otherwise any responsibilities arising from that shall be taken by Party B.

  (b) 乙方負(fù)責(zé)在M/s STEMCORE, MESA DMMCC項目上向第三方推薦購買甲方產(chǎn)品,并協(xié)調(diào)甲方和第三方客戶間的技術(shù)和商務(wù)談判,并及時向甲方提供其它競爭對手在此項目上的技術(shù)和商務(wù)信息。

  Party B shall be responsible to introduce the commodities of Party A on the project of M/s STEMCORE, MESA DMMCC. Dubai to a third party, and to coordinate between Party A and the third party about the technical and business discussion, and to provide Party A with technical and business information about the project.

  (c) 一旦甲方在此項目與第三方簽約,乙方應(yīng)在甲方此項目執(zhí)行過程中及時將第三方在此項目上的相應(yīng)信息反饋給甲方。當(dāng)甲方與第三方在合同執(zhí)行,在產(chǎn)品質(zhì)量等級簽訂,交貨等方面發(fā)生分歧時,乙方有責(zé)任對此進行協(xié)調(diào)。

  Once Party A sign a contract with a third party, Party B shall be responsible for the project related information notification to Party A. If Party A and the third party have any disputes concerning the qualification grade or delivery of goods during the contracting time, Party B shall be responsible for the negotiation in between.

  2.甲方的責(zé)任和義務(wù)Responsibilities and Obligations of Party A

  (a) 甲方按乙方提供的項目信息中涉及的產(chǎn)品,及時免費向乙方提供產(chǎn)品樣本和產(chǎn)品技術(shù)方案或說明,以便乙方能有效的宣傳甲方的產(chǎn)品。

  Party A shall supply Party B with the goods involved in the project, and supply Party B with product catalogues and technical plans or instructions for free, in order that Party B could advertise the commodities of Party A effectively.

  (b) 甲方負(fù)責(zé)直接向用戶提供設(shè)備技術(shù)和商務(wù)報價。

  Party A shall be responsible for providing customer directly with commercial offer and technical support.

  (c) 甲方負(fù)責(zé)與用戶簽約,并按合同規(guī)定按期提供合同產(chǎn)品。

  Party A shall be responsible for signing the contract with customer, and supply the contracting goods within delivery time.

  (d) 甲方負(fù)責(zé)按本協(xié)議規(guī)定向乙方支付傭金。

  Party A shall pay the commission to Party B as per this agreement.

  3.傭金的計算、支付方式、支付時間

  Calculation of Commission, Payment Term, and Payment Time

  (a)傭金的計算Calculation of Commission

  傭金為合同發(fā)票金額的3 %。并且甲方在收到付款發(fā)票后十五天內(nèi)按照比例支付乙方傭金。

  The commission shall be 3 % (three percent) of contract value. And Party A shall pay the commission within 15 days of receipt of payment from third party on prorate basis.

  (b)支付方式Payment Term

  甲方將按照收到第三方所付款項占合同總額的比例,分批向乙方支付等比例的代理費。每批付款前,乙方需向甲方提供與甲方每批付款額等額的正式代理費發(fā)票。

  Party A shall pay commission to Party B as per his collection ratio. Before payment, Party B shall provide formal invoice of commission to Party A.

  (c)支付時間Payment Time

  甲方在收到用戶貨款和乙方相應(yīng)金額正式發(fā)票后兩周內(nèi)將傭金匯往乙方指定的銀行賬戶。付款賬號必須與發(fā)票上注明的賬號收款單位一致。

  Party A shall pay commission as per invoice value to Party B’s account within two weeks upon receipt of formal invoice from Party B. The payment account and beneficiary must be the same as that on invoice.

  4.協(xié)議有效期Duration

  本協(xié)議有效期從協(xié)議生效日起算,直到甲方完成合同收回所有貨款,同時支付乙方所有傭金。

  This Agreement shall be valid since the day when it entered into force till the contract is completed by Party A and all payments are received by them and in turn all commission by party B.

  5.協(xié)議的終止Termination

  若一方違約,雙方當(dāng)事人爭取及時解決爭議的問題以期雙方滿意。如果在違約方接到書面通知后30日內(nèi)問題仍不能解決,非違約方將有權(quán)書面通知違約方中止本協(xié)議。

  In case there is any nonperformance and/or violation of the terms and conditions under this Agreement by either party during the effective period of this Agreement, the parties hereto shall do their best to settle the matter in question as prompt and amicable as possible to mutual satisfaction. Unless settlement is reached within thirty (30) days after notification in writing of the other party, such other party shall have the right to terminate this Agreement.

  6.不可抗力Force Majeure

  由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。不可抗力原因消失后,受不可抗力影響的一方應(yīng)該盡快恢復(fù)合同執(zhí)行。

  Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in written form as soon as possible and thereafter sends a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence. After disappearance of the force majeure, the affected party shall resume the implementation of the contract as soon as possible.

  7.責(zé)任限制Limitation of Liability

  (a)乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守甲方隨時給予的任何指令,而且不得代表甲方做出任何擔(dān)保、承諾以及訂立契約、合同或作其他對甲方有約束力的行為。對于乙方違反甲方指令或超出指令范圍所用的一切作為或不作為所造成的任何結(jié)果,乙方自行承擔(dān)責(zé)任,甲方都將不承擔(dān)任何責(zé)任。

  Party B shall strictly conform to any and all instructions given by Party A from time to time and shall not make any representation, warranty, promise, contract, agreement or do any other act binding Party A. Party A shall not be held responsible for any consequences caused by any acts or failures to act by Party B in excess of or contrary to such instructions, and Party B shall bear such responsibility.

  (b)乙方同意,甲方不承擔(dān)基于產(chǎn)品責(zé)任上的、法律上的、補償性的或其他基于合同上和法律上的賠償乙方因此造成的無論何等性質(zhì)的利潤損失、收入、生意、資料、生產(chǎn)、機會、名譽、聲譽或預(yù)計節(jié)約的或其他任何特殊的、間接的、懲罰性的或后果性的損失或損害的責(zé)任。

  Party B agrees that Party A shall not be liable in contract, and law under product liability, under statute, under an indemnity or otherwise, to compensate Party B in relation to the subject matter of this Agreement for any loss of profit, revenue, business, contracts, data, production, opportunity, reputation, goodwill or anticipated savings or any special, indirect, punitive or consequential loss or damage of any nature whatever.

  8.通知義務(wù)Notice

  甲乙雙方的任何一方如更改其名稱、地址、開戶銀行、銀行帳號時均應(yīng)及時通知對方。甲乙雙方的通信地址、聯(lián)系人和開戶情況如下:

  Each party shall promptly notify the other party the changes of its name, address, deposit bank and bank account number. The relative information of both Parties is listed as follows:

  9.全部協(xié)議Entire Agreement

  本協(xié)議及本協(xié)議的條款和條件構(gòu)成雙方就主題事項達成的全部協(xié)議和共識,并取代雙方此前就該等事項達成的一切口頭或書面的協(xié)議和共識。雙方同意任何賣方報價、要約、確認(rèn)或類似文件的條款和條件不應(yīng)適用。對本協(xié)議的任何修改或變更只有經(jīng)雙方簽訂書面文件后方才有效。

  This Agreement and the terms and conditions herein constitute the entire agreement and understanding between the Parties with respect to the subject matter herein and therein, and supersede and replace any prior agreements and understanding, whether oral or written, between them with respect to such matter. Both Parties agree that the terms and conditions of any Seller quotation, offer, acknowledgment or similar document shall not apply. The amendment of this Agreement may only be valid upon the written consent of both Parties to this Agreement.

  10.保密條款Confidentiality

  除非根據(jù)雙方當(dāng)事人所在國的司法機關(guān)的命令或其他強制性法律法規(guī)規(guī)定必須披露本協(xié)議之全部或部分內(nèi)容,協(xié)議雙方同意對本協(xié)議的內(nèi)容保密。除非雙方中的另外一方書面同意,否則任何一方均不得向任何第三方直接或間接透露本協(xié)議的商業(yè)或技術(shù)詳細(xì)情況。如果任何一方違反本條規(guī)定,另一方有權(quán)向違約方索賠因此造成的全部直接經(jīng)濟損失。

  Both Parties to this Agreement agree to keep its content confidential, unless they are required to disclose this Agreement in whole or in part according to the judicial order or other mandatory provisions of laws and regulations of the country(ies) they located. Any Party will not disclose, directly or indirectly, any commercial or technical details of this Agreement to any third Party unless approved in writing by the other Party. In case of breach of this Article by one Party, the other Party shall have the right to claim against the defaulted Party the full compensation for directly incurred economic losses.

  11.遵守法律Compliance with Laws

  在本協(xié)議的接受和履行過程中,乙方保證其已經(jīng)和將要遵守所有適用的法律和法規(guī)。

  In acceptance and performance of this Agreement, Party B represents that it has and shall comply with all applicable laws and regulations.

  12.適用法律和爭議解決Applicable Law and Dispute Resolution

  (a)本協(xié)議適用中華人民共和國法律。

  This Agreement shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.

  (b)凡因本協(xié)議而產(chǎn)生的一切糾紛均應(yīng)首先通過協(xié)商解決,協(xié)商解決不成的,因本協(xié)議產(chǎn)生的任何糾紛,將交由甲方所在地法院解決。

  All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the authorized court in Party A’s place.

  13.語言Language

  本協(xié)議以中文和英文兩種文字書寫。中文和英文版本若出現(xiàn)不一致,應(yīng)以英文版本為準(zhǔn)。

  This Agreement is written both in Chinese and English. In the event of discrepancy between the Chinese and English versions, the English version shall prevail.

  14.協(xié)議生效Effectiveness of Agreement

  本協(xié)議一式肆份雙方各執(zhí)貳份具有同等法律效用。本協(xié)議經(jīng)雙方法人代表或授權(quán)人簽字并蓋章后生效。

  This Agreement shall come into effect immediately after it is signed and stamped by legal representative or authorized person of both parties in two original copies; each party holds one copy.

  [以下無正文]

  [THE REMAINDER OF THIS PAGE IS INTENTIONALLY LEFT BLANK]

  甲方: Party A:

  授權(quán)代表:Authorized Respective:

  (加蓋公章)(Official Seal)

  簽字日期:Date:

  乙方: Party B: Agent

  授權(quán)代表:Authorized Respective:

  (加蓋公章)(Official Seal)

  簽字日期:Date:

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線