土地租賃合同書(shū)翻譯模板(中英文)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-01-19 08:24:08 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
LAND LEASE CONTRACT

目錄 CONTENTS
一、租賃土地情況 Description of the Leased Land
二、租賃期限 Lease Term
三、交付時(shí)間 Delivery Date
四、租金計(jì)算、付款方式及保證金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:
五、雙方的權(quán)利和義務(wù) The Parties’ Rights and Obligations
六、合同期滿及終止的處理 Contract Expiration and Termination
七、違約責(zé)任 Liability for Breach
八、爭(zhēng)議處理Dispute Settlement
九、合同生效Effectiveness
出租方(甲方): Lessor (Party A):
法定代表人: Legal Representative:
承租方(乙方):Lessee (Party B):
法定代表人: Legal Representative:
根據(jù)國(guó)家有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在自愿、平等、互利的基礎(chǔ)上就甲方將其合法擁有的土地租給乙方使用的有關(guān)事宜,雙方達(dá)成協(xié)議并簽定租賃合同如下:
Whereas, Party A is the legal owner of the proposed land use right, and Whereas, the Parties agree that Party A shall lease the land to Party B, NOW THEREFORE, the Parties enter into this Lease Contract as follows on the principles of free will, equality and mutual benefit with respect to the land lease pursuant to relevant state regulations:
一、租賃土地情況 Description of the Leased Land
甲方將位于 的一塊土地以有償?shù)姆绞阶赓U給乙方作 用途使用(經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目要列明細(xì)),該土地總面積為 平方米(具體以測(cè)量圖為準(zhǔn)),土地的性質(zhì)為 ,土地證號(hào)為 。
Party A will lease a plot of land located at [ ] to Party with compensation, and Party B will use the land for [ ] purposes (specific businesses to be listed). The total area of such land is [ ] square meters (with the specific area to be based on the survey plan), the land status is [ ], and the land use certificate number is [ ].
二、租賃期限 Lease Term
租賃期限為 年,即自 年 月 日起至 年 月 日止。
The lease term shall be [ ] years, commencing on [ ] and ending on [ ].
三、交付時(shí)間 Delivery Date
在本租賃合同生效之日起,甲方將土地按現(xiàn)狀交付乙方使用,且乙方同意按土地的現(xiàn)狀承租。
Party A shall deliver the land to Party B on an as-is basis and Party B will use the land starting from the date of effectiveness of this Lease Contract, and Party B agrees to accept the lease of the land on an as-is basis.
四、租金計(jì)算、付款方式及保證金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:
1、租金計(jì)算:甲、乙雙方約定,該土地租賃第一年每月每平方米租金為人民幣 元(大寫(xiě): )。月租金總額為人民幣 元(大寫(xiě): ),年租金總額為人民幣 元(大寫(xiě): )。從第二年起每年租金在上一年的基礎(chǔ)上遞增 %(建議年增幅應(yīng)不低于3%,或每三年遞增一次,每次遞增應(yīng)不低于10%)。各年租金詳見(jiàn)下表:
Rent Calculation: The Parties agree that the rent for the leased land per square meter per month shall be RMB [ ] (in word: [ ]) for the first year. The total monthly rent shall be RMB [ ] (in word: [ ]), and the total annual rent shall be RMB [ ] (in word: [ ]). Starting from the second year, the annual rent shall increase by [ ]% over the preceding year (It is advised that the annual increase should not be less than 3%, or should increase once every three years at a rate no less than 10%). The annual rents are set forth below:
2、租金支付:乙方須在每月 號(hào)前繳交當(dāng)月租金,甲方收取租金時(shí)開(kāi)具收款收據(jù)。
Rent Payment: Party B shall pay the current month’s rent prior to the [ ]th day of each month, and Party A shall issue a receipt upon receiving the payment.
3、簽訂合同時(shí),乙方須付保證金人民幣 元(大寫(xiě): )給甲方,該保證金在本合同履行期滿且乙方無(wú)違約情況下由甲方無(wú)息歸還給乙方。
At the time of executing this Contract, Party B shall pay a deposit to Party A in the amount of RMB [ ] (in word: [ ]). The deposit shall be refunded to Party B free of interest at the expiration of this Contract and provided that Party B has no breach of this Contract.
五、雙方的權(quán)利和義務(wù) The Parties’ Rights and Obligations
1、乙方不得中途退租且必須按時(shí)繳交租金。如逾期繳交租金的,每逾期一天按所欠租金的 %計(jì)罰。經(jīng)甲方追收,超過(guò)當(dāng)月 日乙方仍未全額繳納當(dāng)月租金的,則視乙方單方違約,因此所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)損失及糾紛由乙方自負(fù),乙方對(duì)此不得有異議。
Party B may not terminate the lease prior to the expiration of the lease term and shall pay rent in a timely manner. If Party B fails to pay rent within the specified time limit, Party B shall be required to pay a late payment penalty equivalent to [ ]% of the overdue rent for each day of delay. If, despite Party A’s efforts to pursue the payment, Party B still fails to pay the current month’s rent in full prior to the [ ]th day of the month, Party B shall be deemed as having unilaterally breached the contract, and shall be liable for any economic losses and disputes arising therefrom. Party B may not raise any objection to such liabilities.
2、在租賃期內(nèi)乙方不得將土地出賣(mài)、抵押給第三方;未經(jīng)甲方書(shū)面同意,不得轉(zhuǎn)租。否則,即屬乙方違約。
Party B may not sell or mortgage the land to any third party during the lease term. Without Party A’s written consent, Party B may not sublease the land to any third party. Otherwise, Party B shall be deemed as having breached this Contract.
3、租賃期內(nèi)乙方如需建設(shè)的,必須征得甲方及有關(guān)部門(mén)的同意并辦理一切審批手續(xù),建設(shè)相關(guān)費(fèi)用全部由乙方承擔(dān)。如乙方符合法律及政策的有關(guān)要求及條件的,甲方有義務(wù)協(xié)助乙方辦理有關(guān)該地塊的相關(guān)手續(xù)(包括報(bào)建、水電、消防、開(kāi)戶、營(yíng)業(yè)執(zhí)照等),但所需的一切費(fèi)用由乙方承擔(dān)。
If Party B needs to carry out any construction during the lease term, Party B shall obtain Party A’s and the competent authorities’ consent, and undertake all necessary approval formalities, with all relevant construction expenses to be borne by Party B. If Party B meets relevant requirements and conditions under laws and policies, Party A shall have the obligation to assist Party B in undertaking relevant formalities for such land (including construction proposal submission, water and electricity, fire-fighting, bank account opening and business license, etc.), provided that all necessary expenses shall be borne by Party B.
4、乙方必須依法經(jīng)營(yíng),租賃期內(nèi)必須遵守中華人民共和國(guó)的各項(xiàng)法律法規(guī)。在該土地內(nèi)所產(chǎn)生的任何稅費(fèi)(包括國(guó)家或地方政府征收的土地使用稅及房產(chǎn)稅等)由乙方負(fù)責(zé)支付。同時(shí),乙方應(yīng)嚴(yán)格按照政府有關(guān)管理要求做好安全、環(huán)保、消防、防噪音等工作,因工作措施不到位而產(chǎn)生責(zé)任事故的,該事故責(zé)任及經(jīng)濟(jì)損失(包括第三方的經(jīng)濟(jì)責(zé)任)由乙方負(fù)責(zé),與甲方無(wú)關(guān)。
Party B shall engage in its business activities according to the law, and must comply with laws and regulations of the People’s Republic of China during the lease term. Party B shall be liable to pay any taxes and fees arising from the land use (including the land use tax and real estate tax levied by state or local governments). Meanwhile, Party B shall take proper measures regarding safety, environmental protection, fire fighting and sound insulation strict in accordance with relevant government management requirements. If no sufficient measures are put in place, thereby causing liability accidents, Party B shall be liable for such accidents and economic losses (including any third party liability), and Party A shall be free from any liability therefor.
5、租賃期內(nèi)如政府規(guī)劃需要征用該土地的,不屬甲方違約,甲方需提前3個(gè)月書(shū)面通知乙方做好搬遷工作,同時(shí)甲方無(wú)息退還保證金給乙方。乙方應(yīng)積極配合,并無(wú)條件做好清拆、搬遷工作。合同終止時(shí)間為乙方配合政府征收(征用)之日。
If the government plans to expropriate such land during the lease term, Party A shall not be deemed as having breached this Contract. In this case, Party A shall send a 3-month notice of relocation to Party B in writing, and Party A shall refund the deposit to Party B free of interest. Party B shall provide active assistance, and complete removal and relocation unconditionally. This Contract shall expire on the date Party B assists the government in the expropriation process.
六、合同期滿及終止的處理 Contract Expiration and Termination
1、合同期滿,乙方在該地塊上所建的所有建筑物及配套固定設(shè)施、固定裝修等(包括房屋、門(mén)窗、水電、排污、各種線路及管道等電源線路等)均無(wú)償歸甲方所有,乙方不得有異議。
At the expiration of this Contract, any buildings, structures and decorations constructed by Party B on the land (including housing, doors, windows, water, electricity, sewage, and various lines and pipes, power lines, etc.) shall be transferred to Party A without compensation, and Party B may not raise any objection to the transfer.
2、租賃期滿,如乙方要求續(xù)租的,在同等條件下,乙方可優(yōu)先續(xù)租,并重新簽訂土地租賃合同書(shū)。
At the expiration of this Contract, if Party B requests lease renewal, Party shall have priority over other parties in renewing the lease under identical conditions, and a new land lease contract shall be signed.
七、違約責(zé)任 Liability for Breach
1、甲方違約,保證金雙倍退還給乙方,本合同終止。
If Party A breaches this Contract, Party A shall refund double the deposit to Party B, and this Contract shall terminate.
2、乙方違約,甲方有權(quán)單方解除本合同,沒(méi)收保證金,同時(shí)乙方在該地塊上所建的所有建筑物及配套固定設(shè)施、固定裝修等(不包括生產(chǎn)設(shè)備)全部無(wú)償歸甲方所有。
If Party B breaches this Contract, Party A shall have the right to unilaterally terminate this Contract, and retain the deposit. Meanwhile, any buildings, structures and decorations constructed by Party B on the land (excluding manufacturing equipment) shall be transferred to Party A without compensation
八、爭(zhēng)議處理Dispute Settlement
本合同在履行中如發(fā)生爭(zhēng)議,雙方首先應(yīng)本著平等互利的原則協(xié)商解決,若協(xié)商不成,任何一方可向法院起訴,通過(guò)訴訟途徑解決。
All disputes arising from the performance of or in connection with this Contract shall in the first instance be settled through friendly consultations between the Parties on the basis of equality and mutual benefits. In the case where no settlement can be reached through consultations, either Party may institute a proceeding with Court for resolution.
九、合同生效Effectiveness
合同自雙方簽字、蓋章后生效。本合同一式 份,甲方 份乙方一份,各份合同具有同等法律效力。
This Contract shall be effective as of the date the Parties sign and seal the same. This Contract shall be made in [ ] counterparts, each party shall keep one original copy, and all copies shall have the same legal effect.
甲方(蓋章):Party A (seal):
甲方法定代表人簽名:Signed by Party A’s Legal Representative:
乙方(蓋章): Party B (seal):
乙方法定代表人簽名:Signed by Party A’s Legal Representative:
簽訂日期: 年 月 日 Date of Execution: [ ]
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢(qián)一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27