野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

銀行通知存款賬戶一般條款翻譯模板(中英文)

日期:2018-01-19 08:48:18 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  CALL DEPOSIT ACCOUNT – GENERAL TERMS AND CONDITIONS

  銀行通知存款賬戶一般條款

銀行通知存款賬戶一般條款(中英文)

  NOTE: 1. Without limitation to the terms and conditions contained herein, all call deposits offered by HSBC Bank (China) Company Limited (the ‘Bank’) in the People’s Republic of China (but excluding Hongkong, Macao and Taiwan (the “Mainland China’) are subject to the General Terms and Conditions applicable to all accounts in the Mainland China

  注意: 除本文件所述各條款外,適用于所有在中國(香港、澳門和臺灣除外)(下稱“中國內(nèi)地”)開立于匯豐銀行(中國)有限公司(下稱“本銀行”)的賬戶的“一般章則條款”亦適用于所有在中國內(nèi)地開立于本銀行的通知存款賬戶。

  2. This English version is for reference only. In case of any discrepancies between the Chinese and English versions, the Chinese version shall apply and prevail

  英文本僅供參考。中英文本如有歧義,須以中文本為準。

  3. The customer shall refer to account holders where appropriate.

  在適用時,客戶可指一人或一人以上。

  1. The Bank’s acceptance of the customer’s application for opening a call deposit account with the Bank in the Mainland China (the ‘Account’) is based on the customer having read and agreed to the following terms and conditions.

  本銀行接受客戶關(guān)于在匯豐銀行(中國)有限公司(下稱“本銀行”)的中國內(nèi)地境內(nèi)各分支機構(gòu)開立通知存款賬戶的申請乃基于客戶已經(jīng)全文閱讀并同意下列各條款。

  2. A call deposit mentioned in these terms and conditions refer to a deposit denominated in Renminbi (“RMB”) or foreign currency, in respect of which the customer does not specify the time period of deposit at the time of placement but the customer must notify the Bank of the proposed withdrawal date and amount prior to the withdrawal.

  本文件中規(guī)定的通知存款是指存款人在存入款項時不約定存期,支取時需提前通知本銀行,約定支取存款日期和金額方能支取的人民幣和外幣存款。

  3. An account may be opened in such currencies and with such minimum deposit amount and minimum withdrawal amount as determined by the Bank, which may, at the Bank’s sole discretion, be changed from time to time. At present, the minimum deposit amount for a call deposit (whether denominated in RMB or other foreign currency) as required by the Bank is RMB50,000 (or its equivalent in relevant foreign currency) for a personal customer and RMB500,000 (or its equivalent in relevant foreign currency) for an entity customer, and the minimum amount of each withdrawal is RMB50,000 (or its equivalent in relevant foreign currency) for a personal customer and RMB100,000(or its equivalent in relevant foreign currency) for an entity customer.

  開立通知存款賬戶應(yīng)遵守本銀行有關(guān)幣種、最低起存金額和最低支取金額的要求,且本銀行

  可隨時自主調(diào)整前述要求。目前,本銀行通知存款(無論是人民幣還是外幣通知存款)的最

  低起存金額為:個人:五萬元(或其等值有關(guān)外幣金額),單位:五十萬元(或其等值有關(guān)外幣金額);最低支取金額為:個人:五萬元(或其等值有關(guān)外幣金額),單位:十萬元(或其等值有關(guān)外幣金額)。

  4. The customer must place the call deposit with the Bank in one lump sum in accordance with the

  requirement by the Bank or law in respect of the minimum deposit amount. In the meantime, the customer must select the type of call deposit (i.e. 1-day call deposit or 7-day call deposit), which

  selection cannot be changed without the Bank’s consent.

  客戶須按本銀行或法律法規(guī)規(guī)定的最低起存金額一次性將有關(guān)存款存入本行,并選擇通知存

  款種類(即一天通知存款或七天通知存款)。未經(jīng)本銀行同意,客戶不得變更在通知存款存入時選擇的通知存款種類。

  5. A call deposit can be withdrawn in one lump sum or by instalments. The customer must notify the Bank of a proposed withdrawal by no later than the time period of prior notice for withdrawal as agreed at the time of placement of the deposit (i.e. 1day or 7 days) (the “Period of Notice”), and the format of such notice shall be in accordance with the Bank’s requirement. If the Bank receives two or more instructions from the customer prescribing for the same proposed date of withdrawal (whether or not the customer gives such instructions by the same means), the Bank will act on all such instructions, unless otherwise expressly provided in such instructions. All the notices given by the customer must be made by the means as prescribed for or adopted by the Bank from time to time; otherwise, the Bank shall have the right to refuse to act on such notices without notice to the customer.

  每一筆通知存款可以一次性提取,也可以分次提取??蛻糁⊥ㄖ婵顣r,應(yīng)至少按通知存

  款存入時約定的取款時需提前通知的時間(一天或七天)(以下簡稱“通知期限”)提前通知

  本銀行,通知的格式應(yīng)符合銀行要求。若本銀行收到客戶的兩個或兩個以上載有相同取款日

  的取款通知(無論客戶作出該等通知的方式是否相同),除非該等通知中另有明確說明,本銀行將執(zhí)行所有該等取款通知。所有的通知均須以本銀行不時規(guī)定或采納的方式作出,否則本銀行有權(quán)拒絕按該通知行事而無須通知客戶。

  6. Unless otherwise provided herein, a call deposit shall accrue interest on a daily basis at the rate adopted

  除非本文件另外有規(guī)定,通知存款每日按照當(dāng)日的本銀行掛牌公告的相應(yīng)利率計算利息

  7. Subject to other provisions herein, if the customer requests for partial withdrawal of a call deposit, the Bank will agree to such request, provided that the amount of such partial withdrawal shall not be lower than the minimum amount of withdrawal required by the Bank or law. If the remaining balance of a call deposit after the withdrawal is lower than the minimum deposit amount required by the Bank or law, such remaining balance will be converted on the same day into a savings deposit account, which shall be subject to any terms and conditions applicable to savings deposit accounts. The customer may also instruct the Bank to convert such remaining balance into other types of deposits. If the remaining balance of a call deposit after the withdrawal is higher than or equivalent to minimum deposit amount required by the Bank or law, such remaining balance will be retained as a call deposit and the time period of such call deposit shall be calculated from the date of placement of the original call deposit.

  在受本文件其他條款規(guī)定的約束的前提下,在客戶要求支取的金額少于己于存款金額的情況

  下,本銀行可以同意客戶只實際支取部分存款,但不得低于本銀行或法律法規(guī)規(guī)定的最低支

  取金額。如果客戶取款后剩余的通知存款低于本銀行或法律法規(guī)規(guī)定的通知存款起存金額,

  剩余的通知存款于當(dāng)日自動轉(zhuǎn)為活期存款,并適用本銀行有關(guān)活期存款的條款和條件;或根

  據(jù)客戶指示并經(jīng)辦理其他類型的存款的申請和相關(guān)手續(xù)轉(zhuǎn)為其他類型的存款。如果客戶取款

  后剩余的通知存款等于或高于本行或法律法規(guī)規(guī)定的通知存款起存金額,則剩余的通知存款

  保留作為通知存款,從原開戶日計算存期。

  8. In any of the following events, the Bank shall have the right to re-compute the actual interest amount payable for the relevant amount withdrawn (i.e. the interest payment on the amount so withdrawn for the period from the Initial Value Day to one day before the withdrawal date shall be calculated on the basis of the Bank’s prevailing current account interest rate on withdrawal day), and determine the discrepancy between actual interest payment amount and interest which have been paid to the customer before actual withdrawal day for the relevant amount withdrawn and then settle the discrepancy from the withdrawal amount accordingly:

  在發(fā)生下列任一情況時,銀行有權(quán)對支取金額重新核算實際應(yīng)得利息,即支取金額自存款起

  始日起至支取前一日之間應(yīng)按支取日當(dāng)日銀行的活期存款利率核算的實際應(yīng)得利息,并按照

  多退少補原則結(jié)付最終支付金額(即從支取金額中扣除支取日前銀行對支取金額已結(jié)付的利

  息與實際應(yīng)得利息之間的差額):

  (a) the actual time period of deposit is shorter than the Period of Notice;

  (b) the customer fails to notify the Bank of any withdrawal by no later than the Period of Notice prior to such withdrawal;

  (c) the customer notifies the Bank of a proposed withdrawal by no later than the Period of Notice prior to such withdrawal, but withdraws in part or in whole the relevant amount prior to or after the notified withdrawal date;

  (d) the amount of withdrawal is lower than or exceeds the amount stated in the withdrawal notice, the actual interest amount payable due to the discrepancy of actual withdrawal and notice withdrawal amount will be re-computed according to above mentioned principle;

  (e) the amount of withdrawal is lower than the minimum withdrawal amount required by the Bank or law.

  1. 實際存期不足通知存款存入時約定的通知期限的;

  2. 未按通知存款存入時約定的時間提前通知而支取的;

  3.已按通知存款存入時約定的時間辦理通知手續(xù),但在通知中載明的提款日期之前支取或逾期支取全部或部分所通知的支取金額的;

  4. 支取金額不足或超過取款通知中約定的取款金額,不足部分及超過部分按照上述核算標(biāo)準計算應(yīng)得利息;

  5. 低于本銀行或法律法規(guī)規(guī)定的最低支取金額的。

  9. If the customer does not withdraw in whole or in part a call deposit after service of the relevant

  withdrawal notice to the Bank, or if the customer cancels part or all of a withdrawal notice within the Period of Notice but prior to the proposed withdrawal date, the relevant withdrawal notice shall be deemed to have expired or have been cancelled. If the customer desires to withdraw any of the call deposit, a new withdrawal notice will be required to be made pursuant to the terms and conditions herein.

  客戶作出取款通知后不按該通知全額支取通知存款,或在通知期限內(nèi)于該通知所載取款日期

  前全部或部分取消通知的,視作客戶的通知已過期或取消,客戶如需支取任何存款,則應(yīng)當(dāng)

  根據(jù)本文約定另行發(fā)出通知。

  10. Any placement, renewal or withdrawal of a call deposit will be processed by the Bank on its business days.

  任何通知存款的存入、續(xù)存和支取,均須在本銀行營業(yè)之日辦理。

  11. If any notice is received by the Bank on a day other than the Bank’s business day, it shall be deemed as having been received by the Bank on the following business day. If the notified date of withdrawal is a day other than the Bank’s business day, such withdrawal shall be processed on the following business day, provided that the Bank shall have the discretion to process the withdrawal on the business day preceding to such notified date withdrawal.

  任何通知若于非本行營業(yè)之日送達本銀行,則應(yīng)被視為于該日的下一日營業(yè)日送達。通知存

  款的任何支取若將發(fā)生于非本銀行營業(yè)之日,則應(yīng)順延至該日下一個營業(yè)日發(fā)生,但本銀行

  有權(quán)酌情決定將之提前至該日的前一個營業(yè)日辦理。

  12. Account statements are sent at monthly intervals, unless otherwise requested. If there is no account activity within one or more months after the period covered by the most recent account statement, the Bank need not send the monthly account statement(s) for that/those month(s).

  The customer agrees to examine each statement of account received from the Bank to see if there are any errors, discrepancies, unauthorized debits or other transactions or entries arising from whatever cause, including, but without limitation, forgery, forged signature, fraud, lack of authority or negligence of the customer or any other person (the ‘Errors’).

  The customer also agrees that the statement of account shall, as between the Bank and the customer, be conclusive evidence as to the balance shown therein and that the statement of account shall be binding upon the customer, who shall be deemed to have agreed to waive any rights to raise objections or pursue any remedies against the Bank in respect thereof unless the customer notifies the Bank in writing of any such Errors within 90 days after personal delivery of such statement of account to the customer or, if posted, within the same period after the Bank has posted such statement of account or, if the customer agrees with the Bank to collect such statement of account at the counter of the Bank, within the same period after the date when such statement of account is generated in the Bank’s system (whether or not, and regardless when, the customer has collected such statement of account during that 90-day period).

  除非客戶特別要求,本銀行將按月發(fā)出對賬單。如在最近一張對賬單所涵蓋的期間結(jié)束后一

  個或數(shù)個月份沒有發(fā)生賬戶交易,本銀行無須就該一個或數(shù)個月份發(fā)出對賬單。

  客戶同意審核本銀行所發(fā)出的對賬單,以檢查有否錯漏或出現(xiàn)不論任何原因而引致的未經(jīng)授

  權(quán)的扣款或交易或入賬,這些原因包括(但不限于):假冒、冒簽、欺詐、未經(jīng)授權(quán)交易或客戶或其他人士的疏忽等(統(tǒng)稱為“錯誤”)。

  客戶亦同意,如客戶在本銀行專人遞送或寄出對賬單之后九十天內(nèi),或(在客戶與本銀行另

  有約定由客戶到本銀行柜臺領(lǐng)取對賬單的情況下)在本銀行系統(tǒng)產(chǎn)生對賬單之日(以對賬單

  上的日期為準)起九十天內(nèi)(無論客戶是否及何時已領(lǐng)取該對賬單),未以書面方式將任何錯誤通知本銀行,則將被視為客戶已放棄就該對賬單而向本銀行提出異議或索賠的權(quán)利。

  13. Accounts with zero balances or Accounts which remain inactive (other than the Bank’s debit of the Accounts for accrued bank charges, if any) for a continuous period of two years or more (or such shorter period as required by laws, regulations and rules) are liable to be closed by the Bank, in the absence of the customer’s specific instructions to the contrary within the period specified by the Bank.

  若賬戶余額為零或連續(xù)兩年或兩年以上(或在法律、法規(guī)、規(guī)章規(guī)定的更短期間內(nèi))全無款

  項收支(本銀行從賬戶中扣除銀行費用(若有)的活動除外),本銀行有權(quán)撤消該賬戶,除非客戶在本銀行確定的期限內(nèi)另有相反指示。

存款賬戶一般條款翻譯相關(guān)閱讀Relate

媒體報道相關(guān)問答
問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
問:是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標(biāo)準?
答: 翻譯標(biāo)準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標(biāo)準,即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點符號的意義,標(biāo)點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點符合或錯用標(biāo)點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責(zé)。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標(biāo)準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標(biāo)準收費。
問:重要項目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線