機(jī)械翻譯應(yīng)該怎樣要求譯員呢?
日期:2018-01-24 08:52:04 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
說(shuō)起翻譯當(dāng)前領(lǐng)域較多,有些領(lǐng)域特別專(zhuān)業(yè),而通常被分配到專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的領(lǐng)域中的翻譯人員,他們的能力可想而知,肯定也是非常棒的,比如:機(jī)械翻譯。譯員除了要具備基本能力以外,還應(yīng)該能夠勝任翻譯這個(gè)職業(yè)。那么機(jī)械翻譯應(yīng)該怎樣要求譯員呢?
1、專(zhuān)業(yè)知識(shí)。機(jī)械行業(yè)中的專(zhuān)業(yè)知識(shí)就太多了吧,比如YS標(biāo)準(zhǔn),GB標(biāo)準(zhǔn)等。如果機(jī)械行業(yè)中的很多知識(shí)以及術(shù)語(yǔ)都不了解的話(huà),對(duì)于機(jī)械行業(yè)來(lái)說(shuō),這樣的人屬于門(mén)外漢。何談精準(zhǔn)翻譯,估計(jì)和精準(zhǔn)也就挨不上邊了。因而,基礎(chǔ)知識(shí)的具備,至少讓你在進(jìn)行機(jī)械翻譯的時(shí)候,能把內(nèi)容看懂。
2、理解能力。我想,對(duì)于翻譯中提到的理解能力,很多人可能已經(jīng)聽(tīng)得耳朵都要起繭子了,但不管怎樣,這些東西都需要始終給大家強(qiáng)調(diào)。對(duì)于譯員來(lái)講,理解能力是非常關(guān)鍵的,筆譯也好,口譯也罷,不管是哪種翻譯形式,任何的句子、詞匯不理解,都不可能順利的保證意思不變的基礎(chǔ)上完成翻譯。
3、語(yǔ)言組織能力。曾經(jīng)我們?cè)谏险Z(yǔ)文課的時(shí)候,語(yǔ)文老師肯定不止一次的強(qiáng)調(diào)過(guò)語(yǔ)言組織,好好組織一下語(yǔ)言,讓語(yǔ)句通順。
上述就是機(jī)械翻譯人員需要具備的幾個(gè)要求,譯員朋友們一定要記住,這些能力是只要從事翻譯行業(yè)就一定要掌握的。否則會(huì)對(duì)翻譯效果有很大影響。

1、專(zhuān)業(yè)知識(shí)。機(jī)械行業(yè)中的專(zhuān)業(yè)知識(shí)就太多了吧,比如YS標(biāo)準(zhǔn),GB標(biāo)準(zhǔn)等。如果機(jī)械行業(yè)中的很多知識(shí)以及術(shù)語(yǔ)都不了解的話(huà),對(duì)于機(jī)械行業(yè)來(lái)說(shuō),這樣的人屬于門(mén)外漢。何談精準(zhǔn)翻譯,估計(jì)和精準(zhǔn)也就挨不上邊了。因而,基礎(chǔ)知識(shí)的具備,至少讓你在進(jìn)行機(jī)械翻譯的時(shí)候,能把內(nèi)容看懂。
2、理解能力。我想,對(duì)于翻譯中提到的理解能力,很多人可能已經(jīng)聽(tīng)得耳朵都要起繭子了,但不管怎樣,這些東西都需要始終給大家強(qiáng)調(diào)。對(duì)于譯員來(lái)講,理解能力是非常關(guān)鍵的,筆譯也好,口譯也罷,不管是哪種翻譯形式,任何的句子、詞匯不理解,都不可能順利的保證意思不變的基礎(chǔ)上完成翻譯。
3、語(yǔ)言組織能力。曾經(jīng)我們?cè)谏险Z(yǔ)文課的時(shí)候,語(yǔ)文老師肯定不止一次的強(qiáng)調(diào)過(guò)語(yǔ)言組織,好好組織一下語(yǔ)言,讓語(yǔ)句通順。
上述就是機(jī)械翻譯人員需要具備的幾個(gè)要求,譯員朋友們一定要記住,這些能力是只要從事翻譯行業(yè)就一定要掌握的。否則會(huì)對(duì)翻譯效果有很大影響。
機(jī)械翻譯相關(guān)閱讀Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):一名譯者一小時(shí)能翻譯幾頁(yè)稿子?
答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時(shí)候,請(qǐng)先想一想您在開(kāi)發(fā)國(guó)際市場(chǎng)的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺(jué)得難以承受聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說(shuō)明您可能還未做好進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)的準(zhǔn)備。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請(qǐng)您一定要牢記著一點(diǎn),國(guó)外的很多翻譯公司都會(huì)在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對(duì)于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。
還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來(lái)考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說(shuō)明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個(gè)數(shù)字錯(cuò)了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個(gè)翻譯的價(jià)值也會(huì)降低。
問(wèn):擅長(zhǎng)翻譯哪些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域?
答:我們專(zhuān)注于法律合同、機(jī)械電子自動(dòng)化(含制造)、工程(含標(biāo)書(shū))、商務(wù)財(cái)經(jīng)、管理咨詢(xún)、IT通信、生物醫(yī)藥、市場(chǎng)宣傳、專(zhuān)利等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯與本地化服務(wù)。
問(wèn):您期望他或她花多少時(shí)間來(lái)用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語(yǔ)種項(xiàng)目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會(huì)產(chǎn)生費(fèi)用,但是卻可以節(jié)省您大量的時(shí)間。
問(wèn):翻譯員的經(jīng)驗(yàn)與資格?
答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的篩選(基本要求外語(yǔ)系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn))、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長(zhǎng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)領(lǐng)域以確保譯文的專(zhuān)業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級(jí)筆譯口譯證書(shū),有些還是海外證書(shū)等國(guó)際公認(rèn)的譯員。
問(wèn):翻譯服務(wù)為何要收定金
答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶(hù)翻譯的文件資料都是獨(dú)一無(wú)二的,試想翻譯公司給A客戶(hù)翻譯好的一份合同我們還能賣(mài)給B客戶(hù)嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過(guò)程中取消訂單會(huì)給翻譯公司帶來(lái)很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請(qǐng)不收取預(yù)付款,不過(guò)為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂(yōu)的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來(lái)走吧。
問(wèn):你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶(hù)提供高端翻譯的專(zhuān)業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門(mén)批準(zhǔn),公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
問(wèn):為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價(jià)很低?
答:百度里面的翻譯公司好多無(wú)實(shí)體辦公室、無(wú)營(yíng)業(yè)執(zhí)照、無(wú)翻譯人員、無(wú)本經(jīng)營(yíng),以低價(jià)吸引客戶(hù)。
問(wèn):你們譯員團(tuán)隊(duì)的資歷情況如何?
答:翻譯公司的核心競(jìng)爭(zhēng)力就是翻譯人才的競(jìng)爭(zhēng)。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試二級(jí)以上證書(shū),具備5年以上不同專(zhuān)業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),筆譯工作量超過(guò)500萬(wàn)字以上,口譯工作量達(dá)每年50至100場(chǎng)大中型會(huì)議。翻譯審校團(tuán)隊(duì)由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專(zhuān)家組成。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專(zhuān)業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24