野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

學(xué)習(xí)下俄語法律術(shù)語的特點(diǎn)

日期:2018-01-24 09:53:32 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

人類社會的發(fā)展離不開法律,在歷史的車輪不斷滾滾向前發(fā)展時,我國的法制范圍也在不斷的擴(kuò)大,與世界各國之間的交流也更加頻繁,因此需要我們的翻譯人員對相關(guān)法律文獻(xiàn)等作品翻譯清楚、明白、易懂,以便于我們能夠?qū)W習(xí)。而法律術(shù)語的翻譯是翻譯領(lǐng)域內(nèi)的一塊斷短板,需要我們使用有效而又簡便的方法達(dá)到翻譯的目的。在翻譯的過程中也更需要注意法律術(shù)語的特點(diǎn)及翻譯的竅門。因此,為了提高翻譯的水平和翻譯的質(zhì)量,我們必須首先得了解法律術(shù)語的特點(diǎn)再對其進(jìn)行研究翻譯。今天我們一起學(xué)習(xí)下俄語法律術(shù)語的特點(diǎn)

俄語法律術(shù)語翻譯公司

首先,介紹一下俄語法律術(shù)語的完整性,所謂完整性就是法律的主要作用表現(xiàn)在對全社會成員的法律關(guān)系的調(diào)整方面,法律術(shù)語表達(dá)的基本意思不是針對某一個具體的人或者某一件具體的事物更甚至某一類具體的案件,法律術(shù)語要表示的是對同一件事物或者同一個種類所發(fā)生的現(xiàn)象,而這個同樣的事物或者這同一種的現(xiàn)象所表現(xiàn)出來的獨(dú)特性就是法律術(shù)語所要研究的本質(zhì)。一般來說法律的條文是一種強(qiáng)制性的嚴(yán)格要求的對人類的行為準(zhǔn)則或規(guī)范。法律對人們的行為有一定的約束力和影響力,所以,作為一種神圣不容侵犯的法律專業(yè)術(shù)語,要求它的本身語言的意思表達(dá)清楚、明白、邏輯性強(qiáng),規(guī)定人們哪些是可以做的,哪一些是不允許做的。在此嚴(yán)格規(guī)定下絕不允許任何一點(diǎn)模糊的意義或概念出現(xiàn)。

其次,俄語法律術(shù)語的語義單義性:簡單來說就是要求法律術(shù)語里所用的名詞詞匯必須表現(xiàn)出一種意思,不能有多種意義或者概念的出現(xiàn)。因?yàn)槊恳粋€特定的法律概念在其相呼應(yīng)的理論基礎(chǔ)上應(yīng)該只有一個名稱,能指的概念或者被指的概念之間的關(guān)系是單一的概念,兩者完全一致以產(chǎn)生嚴(yán)格定義。單義性的實(shí)際意義在于它可有效地防止誤解,即使在很小的語境中也沒有太大的區(qū)別。但是在實(shí)際運(yùn)用中,不是單一性的法律術(shù)語的同義現(xiàn)象還是會出現(xiàn)。

第三,俄語法律術(shù)語所表達(dá)的詞語對應(yīng)性:有很多詞語的意義較為相反,舉個例子來說,我們中國的普通話出現(xiàn)的“這時”“那時”,“買家”“賣家”等即為相對概念,我們給它定義為對義詞。在俄語的法律術(shù)語中也有“Общие положения ”“подправило”總則與分則之間的相反概念,為此來表達(dá)相應(yīng)的法律條文。

 

最后,俄語法律術(shù)語所表達(dá)的沒有情感色彩:法律術(shù)語所用的詞匯都不能帶有一定的情感色彩成分,詞匯所表達(dá)的意思也一般是屬于中性含義,舉個例子來說,就像約定成俗的語言,在修辭的角度來說體現(xiàn)的都是具有公文事務(wù)語的特殊用語的法律部分。它在一定的法律基礎(chǔ)上約定成俗,體現(xiàn)公文性語言程式化或者非個人化的特點(diǎn)。這既體現(xiàn)了法律語言的特殊性,也表現(xiàn)出了法律語言的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性。

俄語法律翻譯,法律翻譯,俄語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 法律論文:研究法律英語在翻譯過程中的獨(dú)
  • 法律合同翻譯時要注意幾點(diǎn)
  • 法律論文:目的論指導(dǎo)下的法律文本英譯
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項(xiàng)目都會認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線