卡邁錫公司通用采購(gòu)條款與條件(中英文翻譯模板)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-01-25 08:44:56 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
KAMAX CO., LTD ’ S GENERAL TERMS & CONDITIONS OF PURCHASING
卡邁錫公司通用采購(gòu)條款與條件

1. Conclusion of Agreement / Formal Requirements 簽訂協(xié)議 / 格式要求
1.1 For the purposes of these general terms and conditions purchasing (GTCP), KAMAX shall refer to the respective company of the KAMAX Group placing the order, i.e. KAMAX Automotive Fasteners (China) Co., Ltd.
為了進(jìn)行這些通用采購(gòu)條款與條件的采購(gòu)(GTCP),卡邁錫是指卡邁錫集團(tuán)下訂單的相關(guān)公司,即:卡邁錫汽車緊固件(中國(guó))有限公司。
1.2 The relationship between the supplier and KAMAX shall be exclusively governed by these GTCP and any other agreements between the parties in the order of priority set forth in Clause 14.
General terms and conditions of the supplier shall not apply even if KAMAX does not expressly object thereto in a given case.
供應(yīng)商和卡邁錫之間的關(guān)系僅適用于該通用采購(gòu)條款與條件以及雙方之間的任何其它協(xié)議,優(yōu)先順序見(jiàn)第14條。即使卡邁錫在已知情形下未表示明確反對(duì),供應(yīng)商的通用條款與條件也不適用。
1.3 Call-offs and individual contracts (orders and order confirmations) subject to existing master agreements, as well as any amendments or supplements thereto shall be in writing. Communication via mail, fax, e-mail or dial-up connection shall be sufficient to comply with this written form requirement.
符合現(xiàn)有主協(xié)議規(guī)定的分訂單和單個(gè)合同(訂單和訂單確認(rèn)函)及其任何修訂或補(bǔ)充應(yīng)采用書面形式。通過(guò)郵寄、傳真、電子郵件或撥號(hào)連接的方式進(jìn)行的溝通足以符合本項(xiàng)書面格式要求。
1.4 KAMAX shall be bound by orders for the duration of one week from placement of such order, to the extent that no other binding period is expressly specified in the order or the master agreement.
只要在訂單或主協(xié)議中沒(méi)有明確規(guī)定其它約束期,則卡邁錫在下達(dá)訂單后僅在一周內(nèi)受該訂單的約束。
1.5 Unless otherwise agreed between the supplier and KAMAX in writing, individual call-offs by Kamax under existing master or supply agreements shall be binding on the supplier, unless the supplier objects thereto within one week from receipt of such call-off. Receipt of the objection by KAMAX shall be decisive for determining compliance with the objection period.
除非供應(yīng)商和卡邁錫另行書面約定,否則,卡邁錫根據(jù)現(xiàn)有主協(xié)議或供應(yīng)協(xié)議提出的分訂單對(duì)供應(yīng)商具有約束力,除非供應(yīng)商自收到分訂單起一周內(nèi)表示異議。在異議期內(nèi)卡邁錫對(duì)于收到的異議是否遵守具有決定作用。
1.6 Even after conclusion of a single supply agreement, KAMAX shall be entitled to request modifications to the delivery item – with regard to design and construction – as far as this is reasonable. The supplier undertakes to implement the modifications within a reasonable period. The Parties shall mutually agree on the consequences of modification, in particular any resulting
increase or decrease in costs as well as changes to delivery dates. Should they fail to reach an agreement in this regard within a reasonable period, KAMAX shall decide as it reasonably sees fit.
即使在單個(gè)供應(yīng)協(xié)議簽訂后,卡邁錫仍有權(quán)要求 - 在設(shè)計(jì)和建造方面 - 修改交付的貨品,只要該要求合理。供應(yīng)商承諾在合理期限內(nèi)進(jìn)行修改。雙方對(duì)修改后果,尤其是對(duì)所導(dǎo)致的成本提高或降低以及交付日的變更需協(xié)商一致。若雙方在合理期限內(nèi)未就此達(dá)成一致,卡邁錫應(yīng)合理地?fù)?jù)實(shí)作出決定。
2. Prices / Conditions of Payment 價(jià)格 / 付款條件
The prices agreed shall be fixed prices and include the total price for manufacturing and delivering the products as per Clause 3.1 below, including all ancillary services, in particular packaging but excluding statutory VAT.
約定的價(jià)格為固定價(jià)格,包括按照下文第3.1條制造和交付產(chǎn)品(包括所有配套服務(wù),尤其是包裝)的總價(jià)格,但不包括法定增值稅。
2.2 Payment shall be by bank transfer, at the choice of KAMAX. Unless otherwise expressly agreed, Kamax’s payment will normally be made within 90 days as of the earlier of either (i) the date when KAMAX received invoice to its satisfactory; or (ii) the date when the goods and/or services provided by the supplier have been properly delivered, inspected and accepted by KAMAX. KAMAX shall be entitled to a 3% discount if payments are made within 14 days as of the above date. Decisive for determining compliance with the payment deadline shall be the crediting of the amount in the supplier’s account in the case of payment by bank transfer, or the delivery of a cheque to the supplier for which sufficient funds are available in the case of payment by cheque. To ensure verifiability of the invoice the supplier shall indicate in each invoice the order number, account details, unloading point, supplier number, part number, number of units, price per unit and volume per delivery.
由卡邁錫選擇,可通過(guò)銀行轉(zhuǎn)賬方式付款。除非另有明確約定,否則正常情況下,卡邁錫應(yīng)在90天內(nèi)付款,起算日期可從:(i) 卡邁錫收到令其滿意的賬單之日;或者(ii)供應(yīng)商提供的商品和/或服務(wù)已適當(dāng)交付并已經(jīng)卡邁錫驗(yàn)收之日,以在先者為準(zhǔn)。如果在上述日期起14日內(nèi)付款,卡邁錫有權(quán)獲得3%的折扣。若通過(guò)銀行轉(zhuǎn)賬的方式付款,則對(duì)確定是否遵守
付款最后期限具有決定性的是相關(guān)金額是否貸記入供應(yīng)商賬戶,若通過(guò)支票付款,則對(duì)確定是否遵守付款最后期限具有決定性的是向供應(yīng)商交付金額足夠的支票。為了確保賬單的可驗(yàn)證性,供應(yīng)商應(yīng)在每張賬單上寫明訂單號(hào)、賬戶具體信息、卸貨點(diǎn)、供應(yīng)商號(hào)碼、零件號(hào)、件數(shù)、每件價(jià)格和交付量。
2.3 In the event of defective delivery KAMAX shall have the right to扣留相應(yīng)比例的付款 withhold an equivalent proportion of the payment until the defective part of the delivery has been duly remedied.
若交付貨物存在缺陷,卡邁錫有權(quán)扣留相應(yīng)比例的付款,直至交付貨物存在缺陷的部分得到適當(dāng)補(bǔ)救。
2.4 The supplier shall not be entitled to offset its claims unless these have been decided on by a court or arbitration tribunal. The same applies to the assertion of retention rights.
供應(yīng)商無(wú)權(quán)抵銷其債權(quán),法院或仲裁庭已作出裁定的除外。本項(xiàng)規(guī)定同樣適用于主張留置權(quán)。
2.5 Without the prior consent of KAMAX, which may not be unreasonably withheld, the supplier shall not be entitled to assign any claims it may have to third parties or have these collected by the same.
未經(jīng)卡邁錫事先同意(未必是不合理的扣款),供應(yīng)商無(wú)權(quán)將其可能享有的任何債權(quán)轉(zhuǎn)讓給第三方或者安排第三方收款。
3. Terms of Delivery 交付條款
Unless otherwise expressly agreed, deliveries shall be made DDP to the KAMAX plant as specified by Kamax (Incoterms 2010).
除非另有明確約定,否則,按完稅價(jià)交付至卡邁錫指定的卡邁錫工廠(《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》2010年版)。
3.2 The supplier shall notify KAMAX of any deliveries on the date of their dispatch. A delivery note shall be attached in duplicate to each delivery. The delivery note shall indicate the order number, article number and supplier assigned by KAMAX, as well as the quantity delivered.
供應(yīng)商應(yīng)于發(fā)貨日告知卡邁錫有關(guān)任何交貨的情況。每次交付時(shí)隨附交貨單一式二份。交貨單上應(yīng)寫明訂單號(hào)、貨號(hào)、卡邁錫指定的供應(yīng)商以及交付數(shù)量。
3.3 For any deliveries expressly agreed as ex works on exceptional cases, KAMAX shall be notified as soon as possible of the dimensions and the weight of the consignment. Where the supplier commissions a freight forwarder on behalf of KAMAX, the supplier shall ensure that such freight forwarder issues any necessary notifications and declarations in this regard. The supplier shall only be entitled to commission the freight forwarder on behalf of KAMAX if KAMAX has previously expressly authorised it to do so.
對(duì)于例外情況下明確約定為工廠交貨價(jià)的任何交貨,應(yīng)盡快將托運(yùn)貨物的尺寸和重量告知卡邁錫。若供應(yīng)商代表卡邁錫委托某個(gè)貨運(yùn)代理,供應(yīng)商應(yīng)確保該貨運(yùn)代理就此出具任何必要通知和聲明。供應(yīng)商僅在卡邁錫事先明確授權(quán)其委托貨運(yùn)代理時(shí),方可代表卡邁錫委托貨運(yùn)代理。
3.4 When completing the shipping documents the supplier shall ensure that customs clearance shall be carried out at KAMAX’s plant and that KAMAX is exempted from the obligation to present goods. For deliveries from countries benefiting from preferential treatment the supplier shall attach the proof of preferential status to each delivery. Prior to each delivery the supplier shall check whether the goods require an export licence, and if so, shall notify KAMAX thereof without undue delay and obtain such licence.
當(dāng)辦妥貨運(yùn)單據(jù)時(shí),供應(yīng)商應(yīng)確保在卡邁錫工廠進(jìn)行清關(guān)并確??ㄟ~錫免于履行出示貨物的義務(wù)。對(duì)于來(lái)自享受優(yōu)惠待遇的國(guó)家的交付貨物,供應(yīng)商應(yīng)在每次交付時(shí)附上優(yōu)惠證明。每次交付前,供應(yīng)商應(yīng)檢查商品是否需要出口許可證,若需要,應(yīng)立即通知卡邁錫并獲得該許可證。
3.5 The supplier undertakes to notify KAMAX of the substances contained in its products (citing the relevant CAS number and percentage by weight contained in each homogeneous material), to the extent the importation and use of such substances in China is restricted or subject to special control, including but not be limited to those addressed under the following legislation and regulations:
─ List of Toxic Chemicals Severely Restricted for Import and Export in China
─ Catalogue of Dangerous Chemcials
─ List of Controlled Ozone Layer Depleting Substance
─ Measures on Environment Administration of New Chemical Substances (i.e. not listed in the
Inventory of Existing Chemical Substance in China)
─ For those products provided by the suppliers which are to be further exported to another jurisdiction, the supplier is obliged to support KAMAX in fulfilling the respective requirements on
control of chemical substances (e.g. REACH Regulation in EU).
對(duì)于進(jìn)口或在中國(guó)使用受限制的或者須受到特殊管制的物質(zhì),包括但不限于以下法律法規(guī)中提到的那些物質(zhì),供應(yīng)商承諾將其產(chǎn)品中所含此類物質(zhì)告知卡邁錫(援引相關(guān)CAS編號(hào)和每種均質(zhì)材料中所含重量的百分比):
─ 《中國(guó)嚴(yán)格限制進(jìn)出口的有毒化學(xué)品目錄》
─ 《危險(xiǎn)化學(xué)品名錄》
─ 《中國(guó)受控消耗臭氧層物質(zhì)清單》
─ 《新化學(xué)物質(zhì)環(huán)境管理辦法》(即:未列入《中國(guó)現(xiàn)有化學(xué)物質(zhì)名錄》的那些物質(zhì))
─ 對(duì)于供應(yīng)商提供的將再出口至另一個(gè)管轄區(qū)的那些產(chǎn)品,供應(yīng)商有義務(wù)在卡邁錫履行相關(guān)化學(xué)物質(zhì)管制要求(例如歐盟的《關(guān)于化學(xué)品注冊(cè)、評(píng)估、授權(quán)和限制的規(guī)定》)時(shí)提供支持。
4. Delivery Dates and Delay 交付日期和延遲
4.1 Agreed dates and deadlines shall be binding. The supplier shall be in default without the necessity of a reminder where it fails to deliver the goods or does not deliver these by the delivery
date.
約定的日期和最后期限是具有約束力的。若供應(yīng)商未交貨或者在交付日結(jié)束前仍未交貨,屆時(shí)無(wú)需催交,供應(yīng)商即被視為違約。
4.2 The supplier undertakes to inform KAMAX of any foreseeable delays in writing and without undue delay.
供應(yīng)商承諾將任何可預(yù)見(jiàn)的延遲以書面形式及時(shí)告知卡邁錫。
4.3 In case of delay in delivery, KAMAX shall have the right to demand payment of liquidated damages equal to 0.3% of the respective total purchase price for each working day of delay, but up to 10% of the respective total purchase price. Such liquidated damages shall be deducted from any compensation payable in respect of the delivery. This shall not affect KAMAX’s right to claim compensation for further losses it suffers. Should KAMAX accepts a delayed delivery without objection, it shall be deemed that it expressly reserves the right to claim for the above liquidated damages including for compensation for any further damages.
若發(fā)生交付延遲,每延遲一個(gè)工作日,卡邁錫有權(quán)要求支付相當(dāng)于相應(yīng)總購(gòu)價(jià)款0.3%的違約金,但違約金最高金額為相應(yīng)總購(gòu)價(jià)款的10%。此違約金應(yīng)從相關(guān)交貨支付的賠償中扣除。這并不影響卡邁錫就其遭受的其它損失提出索賠的權(quán)利。若卡邁錫同意接受延遲交付,則視為其明確保留索要上述違約金(包括任何其它損害賠償)的權(quán)利。
5. Confidentiality / Intellectual Property Rights / Information 保密 / 知識(shí)產(chǎn)權(quán) / 信息
5.1 The supplier undertakes to maintain secrecy as to the information provided by KAMAX such as drawings, records, findings, specimens, production means, models, data carriers etc., and neither to disclose such information to third parties (including sub-suppliers) without the prior written consent of KAMAX, make any copies thereof nor to use the same for any other purposes than as defined by KAMAX. The supplier shall obtain corresponding undertakings from its sub-suppliers before engaging such sub-suppliers.
供應(yīng)商承諾對(duì)卡邁錫提供的信息(例如圖紙、記錄、研究成果、樣本、生產(chǎn)方法、模型、數(shù)據(jù)載體等)保密,且在未獲得卡邁錫事先書面同意的情況下,不會(huì)向第三方(包括次級(jí)供應(yīng)商)披露此類信息,不復(fù)制任何此類信息,也不會(huì)將這些信息用于卡邁錫規(guī)定目的之外的任何其它目的。供應(yīng)商應(yīng)在聘請(qǐng)這類次級(jí)供應(yīng)商之前獲得其相應(yīng)承諾。
5.2 The supplier shall keep the records and items as well as copies thereof provided to it safe and secure at its expense and surrender or destroy these at any time when requested by KAMAX. At
KAMAX’s request the supplier shall confirm in writing that it returned or destroyed all such records and items.
供應(yīng)商應(yīng)保存提供給其的記錄和物品及其復(fù)印件/復(fù)制品的安全,費(fèi)用自理,并應(yīng)卡邁錫要求隨時(shí)將其交還或銷毀。經(jīng)卡邁錫要求,供應(yīng)商應(yīng)書面確認(rèn)其已返還或銷毀所有這些記錄和物品。
5.3 Without the prior written consent of KAMAX, the supplier may not advertise its business relationship with KAMAX.
未經(jīng)卡邁錫事先書面同意,供應(yīng)商不得宣傳其與卡邁錫之間的商業(yè)關(guān)系。
5.4 Each event of breach of any of the above obligations set forth in Clause 5 shall be subject to liquidated damages of RMB 200,000 up to a maximum of RMB 800,000 per calendar year. The liquidated damages shall become due and payable at the time of the breach. Any liquidated damages paid shall be credited towards claims for damages. KAMAX reserves the right to assert
further claims for damages against the supplier.
對(duì)于每次違反第5條中規(guī)定的任何上述義務(wù),須按人民幣200,000元的標(biāo)準(zhǔn)支付違約金,每個(gè)日歷年違約金最高金額為人民幣800,000元。違約金于發(fā)生違約時(shí)到期應(yīng)付。支付的任何違約金應(yīng)屬于損害賠償??ㄟ~錫保留針對(duì)供應(yīng)商主張其它損害賠償?shù)臋?quán)利。
5.5 The supplier shall indemnify KAMAX against claims of third parties resulting from the infringement, for which the supplier is responsible, of intellectual property rights in Europe, Asia or the U.S. by a delivery item used as contractually agreed. The indemnification obligation shall also cover losses of KAMAX including the costs of necessary legal action. This shall not apply to the extent the supplier has manufactured the delivery items according to KAMAX’s specifications (drawing specifications, design specifications, other descriptions).
供應(yīng)商應(yīng)向卡邁錫保證:因按合同約定使用的交貨侵犯歐洲、亞洲或美國(guó)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)(供應(yīng)商應(yīng)對(duì)此負(fù)責(zé))而導(dǎo)致第三方提出的索賠得以免責(zé)。賠償義務(wù)也涵蓋卡邁錫的損失,包括必要的法律訴訟費(fèi)用。本項(xiàng)規(guī)定不適用于供應(yīng)商已根據(jù)卡邁錫的規(guī)格(圖紙規(guī)格、設(shè)計(jì)規(guī)格、其它描述)已制造的交貨。
5.6 The Parties undertake to inform each other without undue delay of any risks of infringement or alleged cases of infringement of which they become aware and to give each other the opportunity to defend against any relevant claims.
雙方承諾及時(shí)將他們所知的侵權(quán)風(fēng)險(xiǎn)或涉嫌侵權(quán)的案件相互通報(bào)并承諾相互提供機(jī)會(huì)避免任何相關(guān)的索賠。
6. Quality Management 質(zhì)量管理
The supplier’s deliveries shall meet state-of-the-art scientific and technological standards, applicable safety regulations and the agreed technical specifications. It shall continuously monitor the quality of its deliveries and services. To this end it shall set up a suitable quality management system in accordance with DIN EN ISO 9001, ISO TS 16949 or VdA 6.1 and furnish proof thereof.
供應(yīng)商的交貨應(yīng)符合最先進(jìn)的科技標(biāo)準(zhǔn)、適用的安全規(guī)定和約定的技術(shù)規(guī)格。其應(yīng)持續(xù)監(jiān)控其交貨和服務(wù)的質(zhì)量。為此,其應(yīng)根據(jù)DIN EN ISO 9001、 ISO TS 16949或VdA 6.1建立適當(dāng)?shù)馁|(zhì)量管理體系并提供相應(yīng)證明。
6.2 Where the Parties have concluded a quality assurance agreement, KAMAX’s inspection duty shall be limited to checking the quantity and identity of the delivery item as well as checking for
visible damage. KAMAX shall notify the supplier of any defects identified during such inspection. Notification shall be deemed as timely where it is received by the supplier within two weeks of delivery of the goods.
若雙方已簽署質(zhì)量保證協(xié)議,卡邁錫檢驗(yàn)的責(zé)任則限于檢查交貨的數(shù)量和一致性以及檢查是否存在明顯損壞??ㄟ~錫應(yīng)將檢驗(yàn)過(guò)程中查明的任何缺陷告知供應(yīng)商。若供應(yīng)商在貨物交付后兩周內(nèi)收到通知,則視為通知是及時(shí)的。
6.3 Where the Parties have not concluded a quality assurance system, KAMAX undertakes to check the goods for defects within a reasonable period. KAMAX shall notify the supplier of any
defects identified. Notification shall be deemed as timely where it is received by the supplier within two weeks of delivery of the goods or, in the case of latent defects, of such defects having been discovered by KAMAX.
若雙方未簽署質(zhì)量保證體系,卡邁錫承諾在合理期限內(nèi)檢查貨物是否存在缺陷??ㄟ~錫應(yīng)將確定的任何缺陷告知供應(yīng)商。若供應(yīng)商在貨物交付后兩周內(nèi)收到通知,或者如存在潛在缺陷,若供應(yīng)商在卡邁錫發(fā)現(xiàn)這類缺陷后兩周內(nèi)收到通知,則視為通知是及時(shí)的。
7. Defects and Product Liability 缺陷和產(chǎn)品責(zé)任
The supplier warrants and represents that all services and deliveries are qualified for a correct, secure and economic use, that they meet the scientific and technological standards and that they are suitable for the intended use.
供應(yīng)商作出以下保證和陳述:所有服務(wù)和交付貨物是合格的,可供正確、安全和經(jīng)濟(jì)地使用,并且符合科技標(biāo)準(zhǔn),適用于擬定用途。
7.2 In manufacturing the deliveries or rendering its services the supplier shall comply with all relevant legal provisions, in particular all relevant environmental, hazardous material, dangerous goods and accident prevention regulations, as well as the generally recognised safety and occupational health rules.
在制造交付貨物或提供服務(wù)時(shí),供應(yīng)商應(yīng)遵守所有相關(guān)法律規(guī)定,尤其是所有有關(guān)環(huán)境、有害物質(zhì)、危險(xiǎn)商品和事故預(yù)防方面的規(guī)定以及公認(rèn)的安全和職業(yè)健康方面的規(guī)定。
7.3 In the event of defective delivery KAMAX is entitled – subject to the warranty rights separately agreed in a master agreement – to demand, at its choice that the supplier shall remedy any defects either by means of repair or replacement. This shall not affect any further statutory or contractual claims which KAMAX might have.
若交付貨物存在缺陷,卡邁錫有權(quán) – 在受限于主協(xié)議中另行約定的質(zhì)保權(quán)的情況下 – 自行選擇要求供應(yīng)商以修理或更換的方式補(bǔ)救任何缺陷。本項(xiàng)規(guī)定并不影響卡邁錫可能享有的任何其它法定的或合同約定的權(quán)利主張。
7.4 Subject to the warranty rights separately agreed in a master agreement, KAMAX may remedy a defect itself at the supplier’s expense, if it is unreasonable to expect KAMAX to wait for it to be
remedied by the supplier, in particular where an immediate remediation of the defect is required to prevent significant damage or to guarantee operational safety.
如果期待卡邁錫等待由供應(yīng)商補(bǔ)救缺陷是不合理的,尤其是如果需立即補(bǔ)救缺陷以防止明顯損害或保證操作安全,則在遵守主協(xié)議中另行約定的質(zhì)保權(quán)的情況下,卡邁錫可自行補(bǔ)救缺陷,費(fèi)用由供應(yīng)商承擔(dān)。
7.5 The supplier shall be liable for damage prevention measures (e.g. product recall, customer service measures or other field measures) taken by KAMAX, its customers or other third parties, to the extent such measures result from the defectiveness of the product delivered by the supplier or any other breach of duty for which the supplier is responsible. As far as requested by Kamax, the supplier shall bear the burden of proof that the concerned products it delivered are free from
defects.
供應(yīng)商對(duì)卡邁錫、其客戶或其他第三方采取的防損措施(例如產(chǎn)品召回、客戶服務(wù)措施或其它現(xiàn)場(chǎng)補(bǔ)救措施)承擔(dān)責(zé)任,前提是這些措施是因供應(yīng)商交付的產(chǎn)品存在缺陷或者是因供應(yīng)商負(fù)有責(zé)任的任何其它違約情形而采取的。經(jīng)卡邁錫提出要求,供應(yīng)商應(yīng)就其交付的相關(guān)產(chǎn)品并無(wú)缺陷承擔(dān)舉證責(zé)任。
7.6 The statutory provisions shall apply in all other respects.
在所有其它方面均適用的法律規(guī)定。
8. Product Liability, Indemnification, Liability Insurance 產(chǎn)品責(zé)任、補(bǔ)償、責(zé)任保險(xiǎn)
8.1 Where the supplier is responsible for damage to products it shall be obliged to indemnify KAMAX on first demand from third-party claims based on such damage, if (1) the cause of the claim falls within its sphere of control and organisation and (2) it is itself liable vis-à-vis the third party.
如果第三方就產(chǎn)品損害提出索賠,且供應(yīng)商對(duì)這些損害負(fù)有責(zé)任,若(1)索賠的原因在其控制和組織范圍內(nèi)且(2)其本身對(duì)第三方負(fù)有責(zé)任,則其有義務(wù)在第三方一提出索賠要求后須向卡邁錫作出補(bǔ)償。
8.2 Within the scope of its liability for claims pursuant to above Clause 8.1, the supplier also undertakes to reimburse expenses arising from or in connection with recalls carried out by KAMAX pursuant to applicable statutory regulations. KAMAX shall inform the supplier – to the extent possible and reasonable – of the content and the scope of recalls to be carried out, giving it the opportunity to comment thereon. In this case KAMAX shall, at its reasonable discretion and taking into account all circumstances of the specific case at hand, decide on which measures to take as part of the recall. To this end, apart from ensuring for efficient hazard management, particular consideration must also be given to KAMAX’s good reputation as a manufacturer of quality goods. Other statutory claims of KAMAX shall remain unaffected.
在其根據(jù)上文第8.1條對(duì)索賠承擔(dān)的責(zé)任范圍內(nèi),供應(yīng)商還承諾對(duì)因卡邁錫根據(jù)適用法律規(guī)定進(jìn)行的召回而發(fā)生的或與之相關(guān)而發(fā)生的費(fèi)用予以補(bǔ)償??ㄟ~錫應(yīng) – 在合理范圍內(nèi)盡可能 – 將待進(jìn)行的召回內(nèi)容和范圍告知供應(yīng)商,給供應(yīng)商提出意見(jiàn)的機(jī)會(huì)。在該情況下,卡邁錫應(yīng)在考慮現(xiàn)有的具體案例的全部情形后合理自行決定采取哪些措施作為召回的一部分。為此,除了確保有效的危害管理,還必須特別考慮卡邁錫作為優(yōu)質(zhì)商品制造商享有的良好商譽(yù)。卡邁錫的其它法定權(quán)利主張仍不受影響。
8.3 The supplier undertakes to take up product liability insurance that also provides an appropriate amount of coverage for product recalls, however at least RMB 80 million per claim.
供應(yīng)商承諾投保產(chǎn)品責(zé)任險(xiǎn),該險(xiǎn)為產(chǎn)品召回提供適當(dāng)?shù)谋n~,但是針對(duì)每項(xiàng)索賠,保額最低為人民幣8000萬(wàn)元。
9. Tools and Materials Provided 提供的工具和材料
Where KAMAX provides the supplier with parts or materials, these shall remain the property of KAMAX. These shall be processed, mixed or combined by the supplier on behalf of KAMAX in
its capacity as manufacturer Where, in connection with the processing, mixing or combining of such parts or materials with items belonging to third parties, said parties retain their ownership rights, KAMAX shall acquire co-ownership in the new item in the proportion of the value of the item to that of the other items at the time of processing, mixing or combining. The supplier shall do an inventory at least once a year at its expense. Any costs arising from discrepancies identified in inventory shall be borne by the supplier.
如果卡邁錫向供應(yīng)商提供零件或材料,這些零件和材料仍均屬卡邁錫財(cái)產(chǎn)。供應(yīng)商應(yīng)作為制造商代表卡邁錫加工、混合或組合該零件和材料。如果將該零件或材料與屬于第三方的產(chǎn)品進(jìn)行加工、混合或組合,則以上各方均擁有其所有權(quán),卡邁錫應(yīng)按照在加工、混合或組合時(shí)其物品的價(jià)值與其他物品之間的比例按比例獲得對(duì)新生物品所享有的共有權(quán)。供應(yīng)商每年至少自費(fèi)盤點(diǎn)一次。因盤點(diǎn)中確認(rèn)的偏差所產(chǎn)生的任何費(fèi)用由供應(yīng)商承擔(dān)。
9.2 Production and inspection means provided or paid for by KAMAX (either directly or by means of amortisation) as well as the relevant accessories and documentation shall be or remain the property of KAMAX and shall be identified as such or, if applicable, as property of KAMAX’s customer. These shall be provided to the supplier on a loan basis, and KAMAX may demand that they be returned at any time.
卡邁錫提供的或(直接或通過(guò)分?jǐn)?支付的生產(chǎn)工具或檢驗(yàn)工具以及相關(guān)附件和資料應(yīng)當(dāng)是,或仍然是屬于卡邁錫的財(cái)產(chǎn),并且如果適用,也應(yīng)視為卡邁錫客戶的財(cái)產(chǎn)。這些應(yīng)以出借方式提供給供應(yīng)商,而且卡邁錫可隨時(shí)要求供應(yīng)商歸還。
9.3 The items specified in Clauses 9.1 and 9.2 may only be used to manufacture products for KAMAX, and shall be kept in good condition at the supplier’s expense. The supplier shall bear the risk for as long as these are in its possession and shall have them insured at replacement cost. The supplier already assigns all compensation claims arising from such insurance to KAMAX. KAMAX accepts such assignment. The supplier shall have no right of retention with regard to these items.
第9.1條和第9.2條中規(guī)定的物品僅可用于為卡邁錫制造產(chǎn)品,且應(yīng)使其保持狀態(tài)良好,費(fèi)用由供應(yīng)商承擔(dān)。只要這些物品被供應(yīng)商占有,則供應(yīng)商應(yīng)為其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),并按更換費(fèi)用金額為其投保。供應(yīng)商已將因這種保險(xiǎn)產(chǎn)生的所有索賠權(quán)轉(zhuǎn)讓給卡邁錫??ㄟ~錫接受這樣的轉(zhuǎn)讓。供應(yīng)商對(duì)這些物品無(wú)保留權(quán)。
10. Software 軟件
Where deliveries include customised software, the supplier agrees, for a period of 5 years from delivery, to modify/improve the software based on KAMAX’s specifications in exchange for reimbursement of reasonable costs. Where the software is sourced from upstream suppliers, the supplier shall extend this obligation to such suppliers and shall provide proof to this effect upon request of Kamax.
如果交付物品包括定制的軟件,則供應(yīng)商同意在交付后5年內(nèi),按照卡邁錫的規(guī)范更改/改進(jìn)軟件,以得到合理的補(bǔ)償費(fèi)用。如果軟件是購(gòu)自上游供應(yīng)商,則供應(yīng)商應(yīng)將該義務(wù)延伸至這些上游供應(yīng)商,為此,一經(jīng)卡邁錫提出要求他應(yīng)該提供相關(guān)證明。
11. Replacement Parts 更換備件
11.1 The supplier undertakes to ensure the supply of delivery items or parts thereof at series prices to KAMAX as replacement parts during the series production of KAMAX products in which delivery items or parts thereof are used, as well as for a further 10 (ten) years after the end of series production.
供應(yīng)商承諾,在批量生產(chǎn)卡邁錫產(chǎn)品期間(其中使用了交付的產(chǎn)品或零件),確保以批發(fā)價(jià)給卡邁錫供應(yīng)產(chǎn)品或零件作為更換備件,而且在批量生產(chǎn)結(jié)束后再供應(yīng)十(10)年。
11.2 Where the production of replacement parts is discontinued after the end of the period specified in Clause 11.1, the supplier undertakes to return to KAMAX design specifications/drawings at its request.
如果生產(chǎn)更換備件在第11.1條規(guī)定的時(shí)間結(jié)束后停產(chǎn),則供應(yīng)商承諾一經(jīng)卡邁錫要求則應(yīng)歸還其設(shè)計(jì)規(guī)范/圖紙。
12. Force Majeure / Long-Term Inability to Deliver 不可抗力/長(zhǎng)期無(wú)法交付
不可預(yù)見(jiàn)、不可避免且無(wú)法克服的事件Unforeseeable and unavoidable eventswhich cannot be overcome shall release the supplier and KAMAX from their contractual obligations for the duration of the disruption plus a reasonable period for restarting production and to the extent of its effect. The affected party shall use reasonable efforts to inform the other party without undue delay on the occurrence, nature and the estimated duration of the disruption, to limit the impact of such events and to inform the other party of the end of the disruption.
如果發(fā)生不可預(yù)見(jiàn)、不可避免且無(wú)法克服的事件,供應(yīng)商和卡邁錫在受干擾期間和重新開(kāi)始生產(chǎn)所需的合理期間根據(jù)不可抗力影響程度免于承擔(dān)其合同義務(wù)。受損方應(yīng)盡力及時(shí)告知另一方停產(chǎn)的發(fā)生、性質(zhì)和預(yù)計(jì)持續(xù)的時(shí)間,以減少此類事件的影響,并告知另一方何時(shí)結(jié)束停產(chǎn)。
13. Work Safety / Accident Prevention / Environmental Protection
安全生產(chǎn)/預(yù)防事故/ 環(huán)境保護(hù)
13.1 The supplier guarantees that at least the applicable, relevant accident prevention rules and regulations as well as the generally recognized safety and occupational health rules will be met with regard to the structural design (construction and workmanship) of the technical equipment (installations and machines).
供應(yīng)商保證,技術(shù)設(shè)備(裝置和機(jī)械)的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)(建造和工藝)起碼符合適用、相關(guān)的事故防范規(guī)章和規(guī)定以及公認(rèn)的有關(guān)安全和職業(yè)健康的規(guī)定。
13.2 Any supplier who is obliged to render services and works on KAMAX’s premises as part of its contract shall ensure that its legal representatives, vicarious agents and other employees are instructed of KAMAX’s internal and legal requirements regarding visitors and external personnel, and shall demonstrate such instruction to KAMAX at its request. It shall also ensure that sufficient insurance coverage exists for work-related accidents.
任何有義務(wù)在卡邁錫的場(chǎng)所作為合同一部分提供服務(wù)和進(jìn)行工作的供應(yīng)商,應(yīng)確保其法定代表、各代理和其他員工被告知卡邁錫有關(guān)訪客和外來(lái)人員的內(nèi)部合法要求,且應(yīng)按卡邁錫的要求向卡邁錫演示這樣的指示。供應(yīng)商還應(yīng)確保對(duì)工傷事故有足夠的保險(xiǎn)額。
13.3 Where work materials are delivered that are used for the first time by KAMAX, the supplier shall attach safety data sheets and chemical safety labels in compliance with national standards.
如果所交付的加工材料是卡邁錫第一次使用的,則供應(yīng)商應(yīng)附上符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的安全數(shù)據(jù)表和化學(xué)品安全標(biāo)簽。
13.4 KAMAX operates an environmental management system according to DIN EN ISO 14001. The supplier’s conduct shall be aimed at protecting the environment and ensuring that environmental protection is continuously improved. The supplier shall adhere to the guiding principles listed at www.kamax.de/de/html/umwelt.html (in the version applicable at the time the
agreement is concluded, as amended).
卡邁錫按照DIN EN ISO 14001的標(biāo)準(zhǔn)管理環(huán)境管理體系。供應(yīng)商的行為應(yīng)力求保護(hù)環(huán)境和確保環(huán)保不斷改進(jìn)。供應(yīng)商應(yīng)遵守www.kamax.de/de/html/umwelt.htm 所列出的指導(dǎo)原則(采用訂立協(xié)議時(shí)經(jīng)修訂的適用版本)。
14. Order of priority 優(yōu)先順序
In the case of conflict between the individual contractual documents, the following documents shall, to the extent they have been effectively concluded and incorporated by the parties, apply in
descending order:
─ individual contracts or supply agreement (generally on the basis of orders or service orders placed by KAMAX);
─ call-offs;
─ master agreement or similar one of framework nature (where concluded between the parties);
─ quality assurance agreement (Quality Agreement);
─ these GTCP
各合同文件間存在沖突,則在經(jīng)雙方簽訂生效并被采納的以下文件,可按降序采用:
─ 各項(xiàng)合同或供應(yīng)協(xié)議(一般基于卡邁錫下的訂單或服務(wù)訂單為準(zhǔn));
─ 分訂單;
─ 主協(xié)議或(如果雙方訂立)類似的框架性協(xié)議;
─ 質(zhì)量保證協(xié)議(質(zhì)量協(xié)議);
─ 這些通用采購(gòu)條款與條件。
15. Final Provisions 最后規(guī)定
The place of performance for deliveries and services shall be the destination specified by KAMAX for delivery/rendering of the service. Where no destination has been agreed, the place of performance for deliveries and services shall be the point of use desired by KAMAX in China.
履行交付和服務(wù)的地點(diǎn)應(yīng)是卡邁錫規(guī)定的交付/提供服務(wù)的目的地。如果沒(méi)有約定目的地,則履行交付和服務(wù)的地點(diǎn)應(yīng)是卡邁錫希望的中國(guó)使用點(diǎn)。
15.2 Please note that KAMAX stores and pro-cesses, for commercial purposes, the (personal) data required for performance of the Agreement in compliance with statutory provisions.
請(qǐng)注意,出于商業(yè)目的,卡邁錫會(huì)按照法律規(guī)定存儲(chǔ)和處理履行協(xié)議所需的(個(gè)人)信息。
15.3除非雙方另行約定,否則,卡邁錫和供應(yīng)商之間的業(yè)務(wù)關(guān)系應(yīng)僅適用中華人民共和國(guó)法律(為履行本協(xié)議起見(jiàn),這種關(guān)系不包括香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)和臺(tái)灣),不適用《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約(CISG)》。
Unless otherwise agreed, the business relationship between KAMAX and the supplier shall be governed exclusively by the laws of the People’s Republic of China (which for the purpose of this Agreement shall exclude the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan) to the exclusion of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG). In the event of any dispute, controversy or claim (collectively Dispute) arising between the parties out of or in relation to these GTCP including the related agreement(s)/contract(s) concluded, the parties shall attempt in the first instance to resolve such Dispute through friendly consultations. If the Dispute has not been resolved by friendly consultations within sixty (60) days after one party has served written notice to the other party requesting the commencement of such consultations, then any party may demand that the Dispute be referred to and finally resolved by arbitration with the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) in accordance with its arbitration rules. The venue of arbitration shall be Beijing. The number of arbitrators shall be one. During the arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights, and fulfill their remaining respective obligations under the contracts, except insofar as the same
may relate directly to the Dispute.
除非雙方另行約定,否則,卡邁錫和供應(yīng)商之間的業(yè)務(wù)關(guān)系應(yīng)僅適用中華人民共和國(guó)法律(為履行本協(xié)議起見(jiàn),這種關(guān)系不包括香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)和臺(tái)灣),不適用《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》。如果雙方因該通用采購(gòu)條款與條件包括訂立的相關(guān)協(xié)議/合同發(fā)生或因與之相關(guān)而發(fā)生的任何爭(zhēng)議、分歧或權(quán)利主張(統(tǒng)稱爭(zhēng)議),雙方應(yīng)首先力求通過(guò)友好協(xié)商解決該爭(zhēng)議。如果在一方向另一方送達(dá)要求開(kāi)始友好協(xié)商的書面通知后六十(60)天內(nèi)協(xié)商未果,則任何一方可要求將該爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按照其仲裁規(guī)則最終仲裁解決。仲裁地為北京。設(shè)一位仲裁員。仲裁期間雙方應(yīng)繼續(xù)行使其合同項(xiàng)下的最后權(quán)利及其最后義務(wù),除非以上事項(xiàng)與爭(zhēng)議直接相關(guān)。
15.4 These GTCP are made in English version. A Chinese translation is prepared for reference only. In the event of conflict between the English and Chinese versions of the present GTCP the English version shall prevail.
這些通用采購(gòu)條款與條件制作成英文版。譯聲本僅供參考。如果該通用采購(gòu)條款與條件的英文版和譯聲本間存在沖突,則以英文版為準(zhǔn)。
15.5 Should a provision of these GTCP be or become invalid, this shall not affect the validity of the remaining provisions. In the event of a gap, this shall be filled by a valid and enforceable provision which would have been agreed upon by the parties given the economic purpose of the Agreement and the purpose of the GTCP had they recognised the gap from the outset.
即使該通用采購(gòu)條款與條件的規(guī)定是無(wú)效的或變成無(wú)效的,也不影響其余規(guī)定的有效性。如有未盡事項(xiàng),則應(yīng)以有效且可強(qiáng)制執(zhí)行的并且已經(jīng)雙方約定的規(guī)定予以補(bǔ)充,不過(guò)應(yīng)以符合該協(xié)議經(jīng)濟(jì)目的和該通用采購(gòu)條款與條件的目的并從一開(kāi)始就已認(rèn)識(shí)到這種缺漏為宜。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27