野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

網(wǎng)上銀行服務(wù)協(xié)議(中英文翻譯模板)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-01-25 08:50:16 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  INTERNET BANKING FOR BUSINESS SERVICE AGREEMENT

網(wǎng)上銀行服務(wù)協(xié)議翻譯公司

  目 錄 CONTENTS

  1. INTRODUCTION 介紹

  2. THE SERVICE 服務(wù)

  3. CUSTOMER INSTRUCTIONS 客戶指示

  4. PASSWORD 密碼

  5.SERVICE INTERRUPTION 服務(wù)中斷

  6. CONFIDENTIALITY 保密

  7. SECURITY PROVISIONS 安全規(guī)定

  8. ACCURACY OF INFORMATION 信息的準(zhǔn)確性

  9. SECURITY DEVICE 安全密碼器

  10. FEES, SUPPLEMENTARY TERMS, CHANGES TO AND TERMINATION OF THE

  AGREEMENT AND SITE

  費(fèi)用、補(bǔ)充條款、變更和終止本協(xié)議及網(wǎng)址

  11. OUR LIABILITY TO YOU 本行對貴公司的責(zé)任

  12. PASSWORD SET UP AND RE-SET密碼設(shè)定和重設(shè)

  13. AUTHORITY AND INDEMNITY權(quán)限和賠償

  14. ELECTRONIC ADVERTISING 電子廣告

  15. ENCRYPTION AND VIRUSES 加密和病毒

  16. TERMINATION 終止

  17. FORCE MAJEURE 不可抗力

  18. MISCELLANEOUS 其他

  19. LAW AND PROCEEDINGS 適用法律與訴訟程序

  20. GOVERNING VERSION 作準(zhǔn)版本

  1. INTRODUCTION 介紹

  The use of any and all services at or under the Internet Banking for Business service shall at all times be governed by the following terms and conditions as may be modified or supplemented from time to time pursuant to the terms of this Agreement.

  對網(wǎng)上銀行服務(wù)中和項(xiàng)下任何一切服務(wù)之使用,在任何時(shí)候均應(yīng)適用以下各項(xiàng)條款和條件以及可能不時(shí)根據(jù)本協(xié)議補(bǔ)充或修改的版本。

  1.1 The Customer wishes to use the Internet Banking for Business Service provided by the Bank, and the Bank is willing to make the Internet Banking for Business Service available to the Customer, subject to the terms and conditions contained or referred to in this Agreement.

  客戶希望根據(jù)本協(xié)議包含或述之各項(xiàng)條款或條件使用本行提供之網(wǎng)上銀行服務(wù),而本行亦愿意根據(jù)本協(xié)議包含或述之各項(xiàng)條款和條件向客戶提供網(wǎng)上銀行服務(wù)。

  1.2 The Customer will, through Customer Delegate(s), access the Internet Banking for Business Service through the hsbc.com.cn site.

  客戶將通過客戶代表經(jīng)hsbc.com.cn 網(wǎng)址登入使用網(wǎng)上銀行服務(wù)。

  1.3 By signing the Internet Banking for Business Service Request Form and returning it to the Bank, the Customer agrees to be bound by the terms of this Agreement.

  通過簽署網(wǎng)上銀行服務(wù)指示書并將之交回本行,客戶便同意接受本協(xié)議各項(xiàng)條款之約束。

  1.4 Defined terms used in this Agreement are set out below: 本協(xié)議所使用的術(shù)語定義如下:

  This Internet Banking for Business Service Agreement together with all the Internet Banking for Business Service Request Form(s) submitted by the Customer from time to time, (is modified from time to time in accordance with the terms of this Agreement, including any supplementary terms for the provisions of the Agreement Internet Banking for Business Service published by the Bank from time to time which shall form par to this

  本協(xié)議指網(wǎng)上銀行服務(wù)連同客戶不時(shí)提交的一切網(wǎng)上銀行服務(wù)指示書以及根據(jù)本協(xié)議條款不時(shí)修改后的版本,包括本行不時(shí)公布的、構(gòu)成本協(xié)議之一部分的針對網(wǎng)上銀行服務(wù)服務(wù)規(guī)定的任何補(bǔ)充條款。

  Bank (also we ,us,our) si HSBC Bank (China) Company Limited

  本行指匯豐銀行(中國)有限公司

  The Customer named in the Internet Banking for Business Service Request Form.

  客戶指網(wǎng)上銀行服務(wù)指示書中指明的客戶。

  Customer Delegate is any of the Primary User or Secondary User who are authorized by the Customer (or Primary User, in case of Secondary Users) from time to time to use the Internet Banking for Business Service.

  客戶代表指客戶或一級用戶(就二級用戶而言)不時(shí)授權(quán)來代表客戶使用網(wǎng)上銀行服務(wù)的任何一級或二級用戶。

  Customer Instruction is any request or instruction that is received by the Bank through the Internet Banking for Business Service.

  客戶指示指保護(hù)提供網(wǎng)上銀行服務(wù)收到的任何要求或指示。

  HSBC Group is HSBC Holdings plc and its subsidiary and associate undertakings, or any of their branches.

  匯豐銀行之匯豐控股有限公司及其附屬公司、聯(lián)營企業(yè)或任何分行。

  Internet Banking for Business Service or Services is any banking product or service provided by the Bank to the Customer as described in Clause 2 below.

  網(wǎng)上銀行服務(wù)或服務(wù),詳見下文第2條所述。

  Internet Banking for Business Service Request Form is the application form provided by the Customer to the Bank from time to time in the form prescribed by the Bank, for the purpose of applying for and/or amending access to the Internet Banking for Business Service.

  網(wǎng)上銀行服務(wù)指示書指客戶以本行規(guī)定的形式向本行不時(shí)提交的申請表,旨在申請或修改登入使用網(wǎng)上銀行服務(wù)。

  Mainland China is The People’s Republic of China, excluding Hong Kong SAR, Macau SAR, and Taiwan.

  中國大陸指中華人民共和國,但不包括香港、澳門和臺灣。

  Online is by way of internet access to the Internet Banking for Business Service.

  在線指通過互聯(lián)網(wǎng)方式登入使用網(wǎng)上銀行服務(wù)。

  Password means any confidential password, phrase, code or number, or any other identification whether issued to the Customer or any Customer Delegate by the Bank or adopted by the Customer ( including any Security Code ) which may be used to access the Internet Banking for Business Service.

  密碼指可被用于登入使用網(wǎng)上銀行服務(wù)的任何機(jī)密的密碼、詞語組合、代碼或數(shù)字或本行簽發(fā)給客戶或任何客戶代表的或被客戶采用的其他任何身份證明(包括任何安全密碼)。

  Transaction Limit means any limit on any Internet Banking for Business Service imposed by the Bank from time to time upon you generally or upon any Customer Delegate, or subject to the foregoing limit, any limit on any Internet Banking for Business Service imposed by you in the Internet Banking for Business Service Request Form(s) from time to time upon any Customer Delegate. In respect of the limit imposed by the Bank, the Bank may add or remove any types of limit and/or vary the amount of any limit at any time upon giving you not less than 30 days notice.

  交易限制指本行通常對貴公司或任何客戶代表就任何網(wǎng)上銀行服務(wù)所施加的任何限制,或在上述限制的前提下,貴公司不時(shí)在《網(wǎng)上銀行服務(wù)指示書》中對任何客戶代表就任何網(wǎng)上銀行服務(wù)所施加的任何限制。就本行所施加的限制而言,本行可以在任何時(shí)候,以向貴公司發(fā)出不少于30日的通知的方式,添加或除去任何類型的限制和變更任何限制的金額。

  User ID means the user short name for the Internet Banking for Business Service designated (whether by the Bank, the Customer or the Customer Delegate as the Bank shall prescribe) for use and/or used by the Customer Delegate.

  用戶名稱指(如本行應(yīng)規(guī)定的那樣由本行、客戶或客戶代表)指定的且/或客戶代表使用的網(wǎng)上銀行服務(wù)所需的簡短客戶名稱。

  Security Code means a none-time Password generated by the Security Device for use by a Customer Delegate to access the Internet Banking for Business Service.

  安全密碼指安全密碼器生成的、供每一位客戶代表用于操作網(wǎng)上銀行服務(wù)的一次性密碼。

  Security Device means an electronic device designated by the Bank for use by each Customer Delegate to generate the Security Code.

  安全密碼器指保護(hù)指定的、供每一位客戶代表用于生成安全密碼的電子設(shè)備。

  Primary User means the Customer Delegate authorized in the Internet Banking for Business Service Request Form who are entrusted with responsibility for the Customer’s on-going use of Internet Banking for Business Service.

  一級用戶指《網(wǎng)上銀行服務(wù)指示書》不時(shí)授權(quán)來代表客戶使用網(wǎng)上銀行服務(wù)的客戶代表。

  Secondary User means a Customer Delegate appointed by the Primary User.

  二級用戶指由一級用戶指定的客戶代表。

  2. THE SERVICE 服務(wù)

  2.1 The Internet Banking for Business Service enables you to give us instructions Online in relation to account balance and transaction history enquires, deposit rate and exchange rate enquiries, local transfers (inter-company), overseas remittances, new time deposit placement, set-up/change of time deposit maturity instructions, stop[ing cheque payment or reporting cheque loss, cheque book order and requesting interim/historical statements for any such account(s) of yours with any branch(es) of the Bank in Mainland China as specified in your Internet Banking for Business Service Request Form(s), and to receive messages from the Bank Online.

  網(wǎng)上銀行服務(wù)能夠使貴公司在線向本行發(fā)出各種指示,為任何貴公司在中國大陸設(shè)立的任何分支機(jī)構(gòu)開設(shè)的并在貴公司的《網(wǎng)上銀行服務(wù)指示書》中明確說明的任何賬戶,查詢賬戶余額和賬戶歷史交易記錄,查詢存款利率和外匯利率,國內(nèi)轉(zhuǎn)賬(公司間),海外匯款,安排定期存款,設(shè)定/修訂定期存款到期指示,止付或掛失指派,申領(lǐng)支票本,要求臨時(shí)賬單/前期賬單,并在線接收本行發(fā)送的 信息。

  2.2 You agree to at all times, in addition to complying with this Agreement, exercise due diligence and good faith in using our Internet Banking for Business Service. Should we be of the opinion that you or any of your customer Delegates have in any way breached this Agreement, we shall have the right to, without further notice, suspend or terminate the use of our Internet Banking for Business Service be you and /or any one or more of your Customer Delegates.

  貴公司同意在任何時(shí)候,除遵守本協(xié)議外,還以審慎、誠信的方式使用本行的網(wǎng)上銀行服務(wù)。如果本行認(rèn)為貴公司或貴公司的任何客戶代表在任何方面已經(jīng)對本協(xié)議構(gòu)成違約,則本行有權(quán)在不做出進(jìn)一步通知的情況下中止或終止貴公司或貴公司的任何一位或多位客戶代表對網(wǎng)上銀行服務(wù)的使用。

  2.3 The Bank has the right to determine and vary from time to time the scope and type of the Services to be made available including, without limitation:

  本行有權(quán)不時(shí)決定或改變所提供服務(wù)的范圍和種類,包括但不限于以下:

  2.3.1 Expanding, modifying or reducing the Services at any time:

  在任何時(shí)候增加、修改或減少服務(wù);

  2.3.2 Imposing and varying any restrictions on the use of the Services such as minimum and maximum daily limits with respect to the value of any transaction or dealing or any type of transactions or dealings which the Customer may conduct by using the Services;

  增加或修改任何關(guān)于使用服務(wù)、或者客戶通過任何服務(wù)所進(jìn)行的交易類型的限制,例如針對任何交易的價(jià)值所設(shè)定的最低和最高每日限額;

  2.3.3 Prescribing and changing the normal service hours during which the Services are available and any daily cut-off time for any type of Services or transactions. Any Customer Instruction(s) received by the Bank after any applicable daily cut-off time shall be deemed to be received on the next business day. The Bank may specify business day and daily cut-off time by reference to the time of various markets operating in different time-zones; and

  規(guī)定和修改服務(wù)的正常時(shí)間和任何交易或服務(wù)的每日截止時(shí)間。本行在適用之每日截止時(shí)間之后收到的任何客戶指令將被認(rèn)為接受于下一工作日。本行針對不同時(shí)區(qū)的市場操作可規(guī)定不同的營業(yè)日和每日截止時(shí)間;和

  2.3.4 Reducing or re-setting a Transaction Limit (whether designated by the Customer or the Bank) to a lower value or down to zero if the Customer has not utilized the relevant Service(s) for a period of time that the Bank may designate from time to time or otherwise as part of the Bank’s internal risk control program.

  若客戶在本行指定的某一時(shí)間范圍內(nèi)未使用相關(guān)服務(wù)或根據(jù)本行內(nèi)部風(fēng)險(xiǎn)控制程序,本行可減少交易限額(無論之前由本行或客戶設(shè)定)或重設(shè)為零。

  3. CUSTOMER INSTRUCTIONS 客戶指示

  3.1 We will only accept a Customer Instruction if it has been effected through the Internet Banking for Business Service using the appropriate Password(s) in accordance with this Agreement and as shall be prescribed by the Bank from time to time.

  本行只接受符合本協(xié)議以及本行不時(shí)規(guī)定使用適當(dāng)密碼,通過網(wǎng)上銀行服務(wù)發(fā)出的有效指示。

  3.2 You request and authorize us to treat all apparently valid Customer Instructions received by the Bank as instructions properly authorized by you, even if they conflict with the terms of any other mandates given by you at any time concerning your accounts or affaires. Subject to our obligations iin Clause 3.1 above, we shall be under no other obligation to check the authenticity of Customer Instructions or the authority of the person or persons giving them.

  貴公司要求并授權(quán)本行將本行接受到的一切有效的客戶指示,視為經(jīng)貴公司適當(dāng)授權(quán)的指示,即使該等指示與貴公司不時(shí)發(fā)送的關(guān)于貴公司賬戶或事務(wù)的任何其他授權(quán)書條款相沖突。在遵守上文第3.1條中本行的義務(wù)之前提下,本行并無其他義務(wù)檢查客戶指示的真實(shí)性或該等指示發(fā)出人的權(quán)限。

  You are responsible for the accuracy and completeness of Customer Instructions and for ensuring that they will achieve your intended purpose. We are not liable for any loss or delay where the contents of Customer Instruction are inaccurate or incomplete.

  貴公司對客戶指示的真實(shí)性和完整性負(fù)責(zé),并確保該等指示將成就貴公司意圖之目的。對于因客戶指示的內(nèi)容不準(zhǔn)確或不完整造成的任何損失或延遲,本行不曾承擔(dān)任何責(zé)任。

  In the event that you request us to cancel or modify any Customer Instruction, we will make all reasonable efforts to comply with your request. However, we are not liable for any failure to cancel or modify the Customer Instruction if such a request is received at a time or under circumstances that us unable to comply with your request.

  如果貴公司要求本行撤銷或修改任何客戶指示,本行將盡一切合理努力遵從貴公司的要求。但是,如果該等撤銷或修改要求如果是在本行無法遵從貴公司要求的時(shí)間或情形下收到的,則對于未能撤銷或刪除的客戶指示的任何情況,本行并不承擔(dān)任何責(zé)任。

  We are entitled to debit your accounts, wherever they are situated and whenever they are opened, with any amounts that we have paid or incurred in accordance with a Customer Instruction.

  無論貴公司的賬戶開立于何時(shí)何地,本行均有權(quán)從貴公司賬戶扣除本行根據(jù)某客戶指示已支付或發(fā)生的任何款項(xiàng)。

  3.6 We may, in our absolute discretion and without liability, refuse to act on or delay acting on a Customer Instruction if

  在以下任一情形下,本行可依本行的完全自由酌處權(quán)且不承擔(dān)任何責(zé)任地拒絕或延遲按照某一客戶指示行事:

  3.6.1 It is a request or instruction the effect of which would be to exceed the applicable Transaction Limit:

  該客戶的指示系一條完全會超出有關(guān)的交易限制的要求或指示:

  3.6.2 We know of or suspect a breach of security in respect of or in connection with the operation of one or more of your accounts or the Internet Banking for Business Service generally: or

  本行得知或懷疑與貴公司的一個或多個賬戶或網(wǎng)上銀行服務(wù)的操作有關(guān)的安全性被違反;或

  3.6.3 We have terminated this Agreement pursuant to Clause 16 hereof.

  本行以根據(jù)本協(xié)議第16條的規(guī)定終止了本協(xié)議。

  3.7 In the event that we do not act on or delay acting on a Customer Instruction pursuant to Clause 3.6 above, we shall notify you of this as soon as in reasonably possible.

  如果本行根據(jù)上面第3.6條拒絕或延遲按照某客戶指示行事,本行應(yīng)在合理可行的范圍內(nèi)盡快告知某公司。

  3.8 A transaction being carried out is not always simultaneous with a Customer Instruction being given. Some matters may take time to process and certain Customer Instructions may only be processed during normal banking hours even though the Internet Banking for Business Service is Online and may be accessible outside such hours. Where the processing of any Customer Instruction requires the presentation of supporting documents and/or other documents, the Customer Instruction will not be processed by the Bank unless and until the Bank receives all the required documents within three(3) business days after the date of the Customer Instruction, and the Customer Instruction shall be deemed as received by the Bank upon presentation of all the required documents.

  正在進(jìn)行的交易并不總是與正在發(fā)出的客戶指示相同步??赡苄枰恍r(shí)間來處理某些事項(xiàng),而且即使網(wǎng)上銀行服務(wù)是在線的,可在銀行營業(yè)時(shí)間以外操作,客戶的指示也僅可在銀行營業(yè)時(shí)間內(nèi)進(jìn)行處理。如果對任何客戶指示處理的要求提交證明文件或其他文件,除非本行在客戶指示發(fā)出后的三天之內(nèi)收齊上述文件,本行將不會對客戶的指令進(jìn)行操作,客戶指令將在一切被要求的文件提交后視為已被本行收到。

  3.9 As part of the Internet Banking for Business Service, you may issue a Customer Instruction requesting us to forward certain information to third parties on your behalf. If we agree to act on such request, we will use reasonable efforts to forward any such information to the recipient and address specified in the relevant Customer Instruction within a reasonable time of receipt of such Customer Instruction. You must ensure information you ask us to forward is complete, accurate and will not give rise to any claim against us (including without limitation any claim in defamation, in relation to privacy or for infringement of any other third party rights).

  作為網(wǎng)上銀行服務(wù)服務(wù)的一部分,貴公司可發(fā)出要求代表貴公司將某些信息轉(zhuǎn)發(fā)給第三方的指示,如果本行同意按照該等要求行事,則本行將自收到該等指示之時(shí)起的一段合理時(shí)間內(nèi),盡合理努力來將任何該等信息轉(zhuǎn)發(fā)給有關(guān)客戶指示中明確說明地址和名稱的收件人。貴公司必須確保貴公司要求本行轉(zhuǎn)發(fā)的信息完整、準(zhǔn)確,并且不會產(chǎn)生任何針對本行的權(quán)利主張(包括但不限于與隱私有關(guān)的或針對任何侵犯其他第三方權(quán)利的誹謗性權(quán)利主張)。

  If we agree that you may communicate with us or we agree to communicate with you ( or any third party ) via email, the internet, or any other method (other than via the Internet Banking for Business Service), you acknowledge the risks that any such communications may be intercepted, monitored, amended or otherwise interfered with by third parties. We are not responsible or liable to you or any third party in the event of any such occurrence in relation to any communication between us and you (or which appears to have been made on your behalf), or any communication you ask us to enter into with any third party.

  如果本行同意貴公司可通過(除網(wǎng)上銀行服務(wù)以外的)電子郵件、互聯(lián)網(wǎng)或其他任何手段與本行進(jìn)行通訊,或本行同意通過(除網(wǎng)上銀行服務(wù)以外的)電子郵件、互聯(lián)網(wǎng)或其他任何手段與貴公司(或任何第三方)進(jìn)行通訊,則貴公司承認(rèn)任何該等通訊可能被第三方中途截取、監(jiān)視修改或其他方式干擾的風(fēng)險(xiǎn)。本行對與下列通訊有關(guān)以上情形的發(fā)生對貴公司或第三方概不負(fù)責(zé);貴公司與本行之間的通訊,或明顯為代表貴公司的通訊,或貴公司要求本行與第三方的通訊。

  3.11 You may check your transaction record(s) of the Internet Banking for Business Service, by enquiring Online, calling up the call center of the Bank in Mainland China or approaching the branch(es) of the Bank where the relevant account(s) is/are maintained. Such transaction records are also available in the relevant account statements sent by the Bank to you at regular intervals. If you identify any transaction error, you shall notify us immediately.

  貴公司可通過在線查詢,致電本行在中國大陸設(shè)立的客戶服務(wù)中心或通過開設(shè)賬戶的本行的一家或多家分行或支行的方式,檢查貴公司的網(wǎng)上銀行服務(wù)交易記錄。本行定期寄送給貴公司的有關(guān)賬戶的對賬單中亦提供了該等交易記錄。如果貴公司發(fā)現(xiàn)任何交易有誤,貴公司應(yīng)立即通知本行。

  4. PASSWORD 密碼

  4.1 We will only accpt access to the Internet Banking for Business Service if the appropriate Password is used in accordance with this Agreement.

  只有根據(jù)本協(xié)議使用適當(dāng)?shù)拿艽a,本行才接受網(wǎng)上銀行服務(wù)的使用。

  4.2 You request and authortise us to treat all access to the Internet Banking for Business Service making use of the appropriate Password as having been properly by you. Subject to our obligations in Clause 4.1 above, we shall be under no other obligation to check the authority or identity of the person or persons accessing the Internet Banking for Business Service.

  貴公司要求并授權(quán)本行對適當(dāng)使用的密碼登陸的一切網(wǎng)上銀行服務(wù),視為已被貴公司適當(dāng)授權(quán)。在遵守本協(xié)議第4.1 條中本行的義務(wù)前提下,本行并無其他義務(wù)檢查登陸網(wǎng)上銀行服務(wù)服務(wù)人員的權(quán)限或身份。

  3. We may, in our absolute discretion and without liability, refuse to allow or delay allowing access to the Internet Banking for Business Service if we know of or suspect a breach of security in respect of or in connection with the operation of the Internet Banking for Business Service or we have terminated this Agreement pursuant to Clause 16 below. In such event, we shall notify you of this as soon as is reasonably possible.

  如果本行得知或懷疑與網(wǎng)上銀行服務(wù)有關(guān)的安全性被違反,或者本行已根據(jù)本協(xié)議第16條的規(guī)定終止了本協(xié)議,則本行可依據(jù)本行完全的自由酌處權(quán)且不承擔(dān)任何責(zé)任第拒絕或延遲使用網(wǎng)上銀行服務(wù)。如果發(fā)生該等情況,本行應(yīng)在合理可行的范圍內(nèi)盡快告知貴公司。

  5 SERVICE INTERRUPTION 服務(wù)中斷

  5.1 We may suspend any service provided to you under the Internet Banking for Business without notice where we consider it necessary or advisable to do so, for example to protect you when there is a suspected breach of security or we need to suspend the Internet Banking for Business for maintenance or other reasons.

  如果本行認(rèn)為有必要或合理可行,例如當(dāng)存在某一違反安全性的嫌疑時(shí)保護(hù)貴公司或本行出于維護(hù)或其他理由需要終止網(wǎng)上銀行服務(wù),本行可在不發(fā)出任何通知的情況下終止網(wǎng)上銀行服務(wù)向貴公司提供的任何服務(wù)。

  5.2 we will use reasonable efforts to inform you without undue delay through the Internet Banking for Business, and/or our webstite (s) if any serviced under the Internet Banking for Business is not available. In the event that we have levied any charge to you which is specifically expressed to be for a particular service which is not available

  (which for the avoidance of doubt shall not mean any periodic fee charged for the Internet Banking for Business as a whole) then we will reimburse you this sum .Other than reimbursing any sum as set out above, we will have no further liability to you.

  本行將通過網(wǎng)上銀行服務(wù),和通過本行的網(wǎng)站(如果網(wǎng)上銀行服務(wù)項(xiàng)下的任何服務(wù)無法提供),盡合理努力告知貴公司,而無任何不當(dāng)延誤。如果本行已經(jīng)向貴公司收取了任何費(fèi)用,而該筆費(fèi)用系明確表明是為無法提供的特定服務(wù)收取的(為避免疑問,該筆費(fèi)用并不指網(wǎng)上銀行服務(wù)而作為一個整體收取的任何定期費(fèi)用),則本行將把這筆費(fèi)用返還給貴公司,本行將不會對貴公司承擔(dān)任何進(jìn)一步的責(zé)任。

  5.3 It may be necessary from time to time to suspend some or all of the Internet Banking for Business for routine, non-routine or emergency maintenance where we consider it necessary to do so. In the event of such a suspension being necessary, we will in so far as is possible provide you with a reasonable period of notice prior to the suspension.

  出于本行認(rèn)為有必要進(jìn)行的日常、非日常或緊急維護(hù)原因而不時(shí)中止某些或全部網(wǎng)上銀行服務(wù)系必要的。如果需要進(jìn)行該等中止,則本行將在可行的范圍內(nèi)于中止前向貴公司提供合理的通知期。

  6. CONFIDENTIALITY 保密

  6.1 We will take reasonable care to ensure that information about you and all Customer Delegates which is stored or transmitted using the Internet Banking for Business Service remains confidential and is not disclosed to any third parties outside the HSBC Group without your written permission. However, you authorize us to disclose information relating to you, your accounts and all Customer Delegates to any agent, contractor or third party service provider who provides services to us in connection with the operation of our business and where we are obliged to comply with the orders of courts, government agencies or other lawful authorities anywhere in the world or where we reasonably think necessary in order to give effect to a Customer Instruction or generally to enable us to provide the Internet Banking for Business Service.

  本行將盡一切努力確保貴公司及一切客戶代表的、在使用本網(wǎng)上銀行服務(wù)時(shí)存儲或傳達(dá)的信息保密,未經(jīng)貴公司的書面允許,不向匯豐集團(tuán)以外的第三方披露。但是,貴公司授權(quán)本行與貴公司、貴公司的賬戶以及一切客戶代表的信息,披露給向本行提供與本行業(yè)務(wù)有關(guān)的服務(wù)的任何代理,承包商或第三方服務(wù)提供商,以及當(dāng)本行有義務(wù)遵守世界任何地方的法院、政府部門或其他合法主管部門的命令時(shí)或當(dāng)本行合理地認(rèn)為為了令某一條客戶命令生效或通常能夠使本行能夠提供網(wǎng)上銀行服務(wù)而有必要時(shí),進(jìn)行該等披露。

  6.2 you agree that we, and any other members of the HSBC Group, may disclose information relating to you, your accounts and all Customer Delegates to other member of the HSBC Group where we consider this to be desirable for the effective provision of the Internet Banking for Business Service, or so that services may be processed for us or any member of the HSBC Group in any country or jurisdiciotn, both inside and outside the PRC.

  貴公司同意,本行及匯豐銀行的任何其他成員可將與貴公司、貴公司的賬戶以及一切客戶代表有關(guān)的信息披露給匯豐銀行的其他成員,前提是本行認(rèn)為該等披露是為有效提高網(wǎng)上銀行服務(wù),或該等披露是為本行或匯豐集團(tuán)在任何國家或法域內(nèi)的任何成員的該等服務(wù)可以在中國大陸境內(nèi)外處理。

  7. SECURITY PROVISIONS 安全規(guī)定

  7.1 You and all Customer Delegates agree to comply with the terms of this Agreement and any other reasonable instructions or recommendations we may issue to you regarding security of the Internet Banking for Business Service. Your agree that it is your sole responsibility to set up, maintain and regularly review security arrangements concerning access to, and use of, the Internet Banking for Business Service, and information stored on your computing and communications systems, and in particular your and any of your Customer Delegates control of Passwords and access to the Internet Banking for Business Service.

  貴公司及一切客戶代表同意遵守本協(xié)議的各項(xiàng)條款以及本行可能就網(wǎng)上銀行服務(wù)的安全性向貴公司發(fā)送的任何其他合理指示或建議。貴公司同意,對于網(wǎng)上銀行服務(wù)的登陸使用以及存儲在貴公司計(jì)算機(jī)系統(tǒng)和通訊系統(tǒng)中的信息的安全性安排,尤其是貴公司及貴公司的客戶代表對密碼的控制和網(wǎng)上銀行服務(wù)的登陸使用,進(jìn)行設(shè)置、維護(hù)和日常檢查乃貴公司單獨(dú)的責(zé)任。

  7.2 You confirm that you have assessed the security features of the Internet Banking for Business Service and have determined that they are adequate to protect each Customer Delegate’s and your interests.

  貴公司確認(rèn),貴公司已對網(wǎng)上銀行服務(wù)的安全特性進(jìn)行了評估,并已確定,網(wǎng)上銀行服務(wù)的安全特性對于保護(hù)客戶代表和貴公司的利益來說是充分的。

  7.3. You agree to ensure that each of your Customer Delegates complies with the terms of this Agreement and any security procedures mentioned or referred to in it.

  貴公司同意確保貴公司各客戶代表均遵守本協(xié)議各項(xiàng)條款以及本協(xié)議中述及的任何安全性程序。

  7.4 You must ensure that each of your Customer Delegates keeps his/her Password, Security Device secure and secret at all times and takes steps to prevent unauthorized use of his/ her Password. For example, he/ she must:

  貴公司必須確保貴公司的各客戶代表在任何時(shí)候保證其密碼和安全密碼器的安全及保密,并采取措施來防止未經(jīng)授權(quán)使用其密碼。例如,其必須:

  7.4.1 never write or otherwise record his/her Password in a way that can be understood by someone else except where it is required by the Bank for the registration of a Customer Delegate;

  從不將其密碼以其他人能夠明白的方式書寫或以其他方式記錄下來,但在注冊客戶代表時(shí)本行要求的情形除外;

  7.4.2 never reveal his/her Password to anyone else including our staff except where specially provided in the Internet Banking for Business Service;

  從不將其密碼向包括本行員工在內(nèi)的任何人泄漏,但網(wǎng)上銀行服務(wù)特別規(guī)定的情形除外;

  7.4.3 destroy any advice from us concerning his/her Password as soon as possible;

  盡快銷毀本行就其密碼做出的任何通知;

  7.4.4 avoid Passwords which may be easy to guess such as Passwords used in connection with third parties;

  避免可能被容易猜出的密碼,例如使用與第三方有關(guān)的密碼;

  7.4.5 inform us immediately if he/she believes that a third party may have seen or have had access to his/her Password;

  在其認(rèn)為第三方可能已經(jīng)看見或已經(jīng)獲得其密碼時(shí),立即告知本行;

  7.4.6 never record his/her Password on any software which retains it automatically (for example, any computer screen prompts of 'save Password' feature or the like on his/her Internet browser);

  從不將其密碼記錄在自動保留密碼的任何軟件上(例如,任何計(jì)算機(jī)屏幕上出現(xiàn)的保存密碼功能的提示窗口或在其互聯(lián)網(wǎng)瀏覽器上的類似功能);

  7.4.7 ensure that he/she is not overlooked by anyone or monitored by closed circuit TV and must avoid allowing anyone to identify the keys he/she is pressing while logging on;

  確保其未被任何人偷窺或被閉路電視監(jiān)視,而且必須避免允許任何人識別出其登錄時(shí)所按下的各鍵;

  7.4.8 Change his/her Password on a regular basis and not alternate between Passwords;

  定期更改其密碼,且不在兩組密碼間輪換使用;

  7.4.9 never personalise their Security Device in such a manner so as to allow or facilitate anyone to link the Security Device to them; and

  從不將其安全密碼器加上任何個人識別,以至允許或使得任何人能夠?qū)踩艽a器與其聯(lián)系起來;以及

  7.4.10 never allow anyone to come into possession or take control of or use their Security Device.

  從不允許任何人占有、控制或使用安全密碼器。

  7.5 Once he/she has logged on to the Internet Banking for Business Service, the Customer Delegate must not leave at any time the Internet terminal from which he/she has accessed the Internet Banking for Business Service or let anyone else use the Internet terminal until he/she has logged off the Internet Banking for Business Service. You will be responsible for ensuring that each Customer Delegate has logged off the Internet Banking for Business Service at the end of any session.

  一旦其登錄了網(wǎng)上銀行服務(wù),客戶代表便不得在任何時(shí)候離開其已經(jīng)登陸網(wǎng)上銀行服務(wù)的互聯(lián)網(wǎng)終端或讓任何其他人使用互聯(lián)網(wǎng)終端,直至其登出網(wǎng)上銀行服務(wù)為止。貴公司將負(fù)責(zé)確保各客戶代表在任何操作結(jié)束后已經(jīng)登出了網(wǎng)上銀行服務(wù)。

  7.6 You and your Customer Delegates must not permit Customer Delegates to access the Internet Banking for Business Service from any computer connected to a local area network (LAN) or any public Internet access device or access point without first making sure that no-one else will be able to observe or copy their access or get access to the Internet Banking for Business Service pretending to be a Customer Delegate.

  貴公司及貴公司的客戶代表不得允許客戶代表在事先未確保沒有其他人假裝成客戶代表將能夠觀察或復(fù)制其登陸使用網(wǎng)上銀行服務(wù)或獲得對網(wǎng)上銀行服務(wù)的登陸使用情況下,從與局域網(wǎng)( LAN)或任何公共互聯(lián)網(wǎng)接入設(shè)備或接入點(diǎn)相連的任何計(jì)算機(jī)登陸使用網(wǎng)上銀行服務(wù)。

  7.7 You and/or your Customer Delegates must notify us immediately of the following:

  發(fā)生以下任一情況時(shí),貴公司及/或貴公司的客戶代表必須立即告知本行:

  7.7.1 any unauthorised access to the Internet Banking for Business Service which you or any of your Customer Delegates know of or suspect; or

  貴公司及/或貴公司的客戶代表得知或懷疑任何未經(jīng)授權(quán)的網(wǎng)上銀行服務(wù)的登陸使用;或

  7.7.2 if it is suspected that someone else knows the Password of one or more of the Customer Delegates or has access to any of their Security Device.

  如果懷疑其他人知曉了一位或多位客戶代表的密碼或獲取了他們的任何一個安全密碼器。

  In the event of any such breach or suspected breach of security you must ensure that all your Customer Delegates change their Passwords immediately to the ones which they have not used before.

  一旦發(fā)生任何該等違反或懷疑違反安全性的情況,貴公司必須確保貴公司的所有客戶代表立即將其密碼均更改成其以前從未使用過的密碼。

  You hereby agree to comply immediately with all reasonable requests for assistance from us and/or the police in trying to recover any losses or identify actual or potential breaches of security. We may disclose information about you or your account to the police or other third parties if we think it will help prevent or recover losses.

  貴公司在此同意,在試圖彌補(bǔ)任何損失或確認(rèn)實(shí)際或潛在的違反安全性的情況時(shí),立即遵從來自本行和/或警方的一切合理的協(xié)助要求。本行可向警方或本行認(rèn)為將有助于防止或彌補(bǔ)損失的其他第三方披露有關(guān)貴公司或貴公司的賬戶的信息。

  7.8 If you suspect any impropriety on the part of any Customer Delegate in connection with the Internet Banking for Business Service or a Customer Delegate leaves your business, you must immediately take all steps available to ensure that the Customer Delegate is unable to access the Internet Banking for Business Service, and/or to replace the Primary User (as the case may be).

  如果貴公司懷疑任何客戶代表有與網(wǎng)上銀行服務(wù)有關(guān)的任何不當(dāng)行為或客戶代表離職,則貴公司必須立即采取一切可提供的手段來確保該客戶代表無法操作網(wǎng)上銀行服務(wù),和

  /或更換一級用戶(視具體情況而定)。

  7.9 You agree that you are solely responsible for the performance and protection of any browser used in connection with the Internet Banking for Business Service including the prompt adoption by you of all security patches and other security measures issued or recommended from time to time by the suppliers of such browsers.

  貴公司同意,貴公司單獨(dú)對所用的與網(wǎng)上銀行服務(wù)有關(guān)的任何瀏覽器的特性和保護(hù)負(fù)責(zé),包括貴公司采用一切安全補(bǔ)丁以及該等瀏覽器的提供商不時(shí)發(fā)布或推薦的其他安全措施的行為。

  7.10 You agree to keep us indemnified against all actions, proceedings, costs, loss and damage of any kind which we or any other member of the HSBC Group may suffer as a result of your failure to comply with your duties under this Clause 7.

  貴公司同意對因?yàn)橘F公司未能遵守貴公司在本第 7條項(xiàng)下的責(zé)任導(dǎo)致本行或匯豐集團(tuán)的任何其他成員可能蒙受的一切任何類型的訴訟、程序、成本、損失和損害,而向本行進(jìn)行賠償。

  8. ACCURACY OF INFORMATION 信息的準(zhǔn)確性

  We will take reasonable care to ensure that any information provided to you through the Internet Banking for Business Service (including without limitation any account or transaction information) is an accurate reflection of the information contained in our computer systems. Due to the nature of the product and circumstances beyond our control we do not warrant that the information provided through the Internet Banking for Business Service is accurate or error free. Some of the information available through the Internet Banking for Business Service may be identified on the screens as subject to a disclaimer or other provisions. If you rely on that information, you do so subject to the disclaimer or those provisions.

  本行將盡合理注意來確保通過網(wǎng)上銀行服務(wù)向貴公司提供的任何信息(包括但不限于任何賬戶信息或交易信息)均準(zhǔn)確反映了本行的計(jì)算機(jī)系統(tǒng)中所包含的信息。由于產(chǎn)品性質(zhì)和超出本行控制的情況,本行并不保證通過網(wǎng)上銀行服務(wù)提供的信息準(zhǔn)確或無任何差錯。通過網(wǎng)上銀行服務(wù)可提供的信息中的一部分可能在屏幕上確定為受某一免責(zé)聲明或其他規(guī)定之約束。如果貴公司依賴該等信息,則貴公司亦受該免責(zé)聲明或該等規(guī)定之約束。

  9. SECURITY DEVICE 安全密碼器

  9.1 We will make all reasonable efforts to ensure that any Security Device that we provide to you will perform as necessary to permit access to the Internet Banking for Business Service as and when required. You and/or the relevant Customer Delegate will notify us immediately if any Security Device fails to function correctly.

  本行將盡一切合理努力確保,本行提供給貴公司的任何安全密碼器,一旦需要時(shí),可以按需要登陸使用網(wǎng)上銀行服務(wù)。當(dāng)任何安全密碼器無法正常工作時(shí),貴公司及/或有關(guān)的客戶代表將立即告知本行。

  9.2 We shall have no liability for breach of any implied term as to satisfactory quality, merchantability or fitness for purpose of any Security Device.

  對于違反有關(guān)下列情形的任何默示條款的情況,即任何安全密碼器的令人滿意的質(zhì)量、商銷性或合適性,本行并不承擔(dān)任何責(zé)任。

  9.3 We shall not be liable for any loss or damages incurred or suffered by you or your Customer Delegates arising from or in connection with, whether directly or indirectly, your and their use of the Security Device.

  對于貴公司或貴公司的客戶代表發(fā)生或蒙受的、因貴公司及貴公司的客戶代表使用安全密碼器引起的或與之有關(guān)的任何直接或間接的損失或損害,本行并不承擔(dān)任何責(zé)任。

  10. FEES, SUPPLEMENTARY TERMS, CHANGES TO AND TERMINATION OF THE

  AGREEMENT AND SITE

  費(fèi)用、補(bǔ)充條款、變更和終止本協(xié)議及網(wǎng)址

  10.1 You agree to pay our charges (if any) for providing the Internet Banking for Business Service as we advise you from time to time including, without limitation, charges for the Security Device. We may vary our charges and the frequency and dates of payment on giving you not less than 30 days notice. These charges are in addition to any charges for particular banking or other services we might provide through the Internet Banking for Business Service in response to your requests.

  貴公司同意向本行支付本行不時(shí)告知的因提供網(wǎng)上銀行服務(wù)的費(fèi)用(如有),包括但不限于對安全密碼器收取的費(fèi)用。本行可在向貴公司發(fā)出不少于 30 天通知的情況下,變更本行的收費(fèi)以及付款的頻率和日期。上述收費(fèi)不包括于本行應(yīng)貴公司的要求而可能通過網(wǎng)上銀行服務(wù)提供的特定銀行服務(wù)或其他服務(wù)的任何收費(fèi)。

  10.2 You are liable for any telephone charges and any charges made by your Internet service provider as a result of the use by you of the Internet Banking for Business Service.

  貴公司需承擔(dān)因貴公司使用網(wǎng)上銀行服務(wù)而導(dǎo)致的任何電話費(fèi)及貴公司的互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)提供商收取的費(fèi)用。

  10.3 You authorise us to debit any of your accounts with any charges for providing the Internet Banking for Business Service.

  貴公司授權(quán)本行從貴公司的賬戶扣收為提供網(wǎng)上銀行服務(wù)而發(fā)生的任何收費(fèi)。

  10.4 When we introduce new products or services under the Internet Banking for Business Service we may provide them on supplementary terms which will be notified to you from time to time in accordance with this Agreement.

  當(dāng)本行引入網(wǎng)上銀行服務(wù)項(xiàng)下新的產(chǎn)品或服務(wù)時(shí),本行可能以補(bǔ)充條款的形式提供,本行將不時(shí)根據(jù)本協(xié)議向貴公司告知。

  10.5 The hsbc.com.cn site through which you access the Internet Banking for Business Service is subject to change by us. Unless we have specifically agreed to give prior notice to you we may make such changes (including changes to layout) without notification to you

  本行可以不時(shí)改造貴公司登陸使用網(wǎng)上銀行服務(wù)而登錄的網(wǎng)址 hsbc.com.cn 。除非本行已明確同意向貴公司發(fā)出事先通知,否則,本行可在不向貴公司發(fā)出通知的情況下進(jìn)行改造(包括變更版面)。

  10.6 We may modify the terms of this Agreement on not less than 30 days notice to you or such shorter period (other than in the case of any variations to our charges) as is necessary for the effective operation of the Internet Banking for Business Service.

  本行可以至少提前 30 天或其他更短的時(shí)間(但對本行的費(fèi)用進(jìn)行任何變動的情況除外)向貴公司發(fā)出通知,修改本協(xié)議的條款,以有效運(yùn)行網(wǎng)上銀行服務(wù)。

  11. OUR LIABILITY TO YOU 本行對貴公司的責(zé)任

  11.1 Subject to Clause 11.4 below, we shall be liable to you for direct losses suffered by you arising out of your use of the Internet Banking for Business Service where such losses are directly attributable to our willful breach of contract or to gross negligence of the Bank, its officers or employees.

  在遵守下文第 11.4條之前提下,本行將承擔(dān)貴公司遭受的、因貴公司使用網(wǎng)上銀行服務(wù)引起的直接損失,但該等損失系可直接歸于本行之故意違約或本行或其高級職員或雇員之嚴(yán)重疏忽。

  11.2 Save to the extent required by applicable law, we will not be liable to you for any loss or damage arising out of your use of the Internet Banking for Business Service, or caused by any breach of contract, including any breach of Clause 11.1 above or Clause 11.8 below, or negligence of the Bank, to the extent that such loss or damage is indirect, consequential or special, whether or not we have been advised of the possibility of such loss or damage.

  除了適用的法律所要求的程度,對于因貴公司使用網(wǎng)上銀行服務(wù)引起的或任何違約(包括違反上文第 11.1條或下文第 11.8條的情況)或本行任何疏忽導(dǎo)致的任何損失或損害,如果該等損失或損害乃非直接的、間接的或特殊的,無論本行是否已經(jīng)被告知該等損失或損害之可能性,則本行均不會對貴公司承擔(dān)責(zé)任

  11.3 You agree that unless we have specifically agreed with you otherwise, we shall have no liability whatsoever for (a) any equipment, software or associated user documentation which any party other than us produces or supplies at any time for use in connection with the Internet Banking for Business Service including, without limitation, the Security Device or (b) any services through which you access the Internet Banking for Business Service which are not controlled by us.

  貴公司同意,除非本行已經(jīng)明確與貴公司另行達(dá)成合意,否則,對于 (a)本行以外的任何一方為了與網(wǎng)上銀行服務(wù)有關(guān)的使用而在任何時(shí)候制造或供應(yīng)的任何設(shè)備、軟件或相關(guān)用戶文件,包括但不限于安全密碼器,或(b)貴公司透過本行控制范疇以外的途徑登陸使用網(wǎng)上銀行服務(wù)而享用的任何服務(wù),本行并不承擔(dān)任何責(zé)任。

  11.4 Without prejudice to Clause 11.2 above, we will not be liable to you for any loss or damage arising out of your use of the Internet Banking for Business Service to the extent that such loss or damage is:

  在不影響上文第 11.2條的前提下,對于因貴公司使用網(wǎng)上銀行服務(wù)而引起的任何損失或損害,如果該等損失或損害為以下內(nèi)容,則本行均不會對貴公司承擔(dān)責(zé)任:

  11.4.1 A loss of profits; 利潤損失;

  11.4.2 A loss of data; or數(shù)據(jù)損失;或

  11.4.3 any loss other than as set out in Clause 11.1 above whether or not we have been advised of the possibility of such loss or damage.

  上文第 11.1條中所述的損失之外的任何損失,而無論本行是否已告知了該等損失或損害的可能性。

  11.5 For the avoidance of doubt, the provisions of Clauses 11.4.1, 11.4.2 and 11.4.3 above shall each be construed as a separate exclusion of liability.

  為避免疑問,上文第 11.4.1條、第 11.4.2條和第 11.4.3條應(yīng)被解釋為每一條均系一項(xiàng)單獨(dú)的責(zé)任免除。

  11.6 Nothing in this Agreement shall limit the Bank's liability for death or personal injury or for dishonesty, deceit or fraudulent misrepresentation on the part of the Bank.

  本協(xié)議中的任何規(guī)定均不限制本行對人身傷亡或?qū)Ρ拘羞@一方發(fā)生的不誠實(shí)、欺詐或虛偽陳述的責(zé)任。

  11.7 We do not exclude or limit liability for loss of interest on your credit balances or interest incurred on your debit balances as a result of a Customer Instruction that we have processed in breach of our duties to you under this Agreement. We are not liable for this loss to the extent that it is attributable to your own neglect or default.

  本行并不免除或限制由于本行在處理客戶指示時(shí)違反了本協(xié)議所規(guī)定的職責(zé),而導(dǎo)致貴公司賬戶的利息損失,或多計(jì)的利息。但如該損失由貴公司自身的忽視或錯誤引起,本行概不負(fù)責(zé)。

  11.8 In the case of a breach of the undertaking in Clause 9.2, we will take all reasonable steps to correct the defect.

  當(dāng)發(fā)生違反本協(xié)議第 9.1條中的承諾時(shí),本行將采取一切合理手段來糾正違約。

  12. PASSWORD SET UP AND RE-SET密碼設(shè)定和重設(shè)

  12.1 You may only access the Internet Banking for Business Service via the hsbc.com.cn site. Customer Delegates are required to log on via the hsbc.com.cn site with the User ID and Password.貴公司僅可通過 hsbc.com.cn 的網(wǎng)址登陸使用網(wǎng)上銀行服務(wù)??蛻舸硇枰?hsbc.com.cn 網(wǎng)址輸入用戶名稱和密碼登錄。

  12.2 Reset procedures may be notified via the Internet Banking for Business Service or via other means prescribed by us from time to time. You agree you will comply with such reset procedures as are in force from time to time.

  本行可能會通過網(wǎng)上銀行服務(wù)或本行不時(shí)規(guī)定的其他方式通知貴公司完成密碼重設(shè)程序。貴公司同意,貴公司將遵守該等不時(shí)有效的密碼重設(shè)程序。

  13. AUTHORITY AND INDEMNITY權(quán)限和賠償

  13.1 You request and authorise us from time to time to act upon written instructions or requests to us concerning the administration of the Internet Banking for Business Service when signed, or purporting to be signed, by any person(s) authorised by you for the time being for such purpose. Such instructions and requests may include, without limitation, the giving by you to us of requests (a) to add, remove or replace any Customer Delegate; (b) to reset any Password; or (c) to take any action to promote the continued and orderly operation of the Internet Banking for Business Service.

  貴公司要求并不時(shí)授權(quán)本行,在貴公司當(dāng)時(shí)為管理網(wǎng)上銀行服務(wù)之目的而授權(quán)的任何人簽署或聲稱將簽署關(guān)于管理網(wǎng)上銀行服務(wù)的書面指示或要求并發(fā)送給本行后,根據(jù)該等指示或要求行事。該等指示和要求可包括但不限于貴公司向本行發(fā)出關(guān)于(a)追加、撤銷或撤換任何客戶代表、(b)重設(shè)任何密碼或(c)采取任何行動來促進(jìn)繼續(xù)有序登陸使用網(wǎng)上銀行服務(wù)的要求。

  13.2 We shall be entitled to refuse to act on any written instruction or request which is sent by facsimile transmission or other electronic communication in accordance with Clause 13.1 above. We agree however to use reasonable endeavours to inform you if we refuse to so act.

  對于根據(jù)上文第 13.1條以傳真發(fā)送或其他電子通訊手段發(fā)送給本行的任何書面指示或要求,本行應(yīng)有權(quán)拒絕按照該等指示或要求行事。但是,本行同意,當(dāng)本行拒絕如此行事時(shí),本行將盡合理努力告知貴公司。

  13.3 Where any written instruction or request referred to in Clause 13.1 above is sent by facsimile transmission or other electronic communication, you hereby request and authorise us from time to time without further authority or notice from you to act upon such instruction or request. In addition you agree that we shall not be liable to you or any third party for any loss or damage suffered by you or any third party arising from the facsimile transmission or other electronic communication being unauthorised or fraudulent and you agree to keep us fully indemnified against any claims or demands arising therefrom.

  如果上文第 13.1條中提述的任何書面指示或要求是以傳真發(fā)送或其他電子通訊手段發(fā)送給本行,則貴公司在此要求并不時(shí)授權(quán)本行在無來自于貴公司進(jìn)一步授權(quán)或通知的情況下,按照該等指示或要求行事。此外,貴公司同意,對于貴公司或任何第三方因未經(jīng)授權(quán)的或欺詐性的傳真發(fā)送或其他電子通訊而蒙受的任何損失或損害,本行并不對貴公司或任何第三方承擔(dān)任何責(zé)任,并且,貴公司同意對因上述原因產(chǎn)生的任何索賠或要求而向本行進(jìn)行全額賠償。

  13.4 We shall not be liable for any losses arising as a result of any delays when acting in accordance with written instructions howsoever given pursuant to Clause 12 above and this Clause 當(dāng)本行根據(jù)上文第 12條和本第 13條無論在何種情況發(fā)出的書面指示行事時(shí),本行對因任何延誤導(dǎo)致的任何損失并不承擔(dān)任何責(zé)任。

  13.5 You explicitly permit and authorise the Primary User to create Secondary User(s) through the Internet Banking for Business Service and further authorise the Primary User to define each Secondary User's daily Transaction Limits (subject only to the cap of the daily Transaction Limit of the said Primary User) for executing transaction(s) in your accounts through the Internet Banking for Business Service. You hereby agree and confirm that identification documents (also called "Know Your Customer documentation"), as prescribed by the Bank from time to time, shall be submitted to the Bank within 15 days of creation of the Secondary User's profile online by the Primary User. You further agree and understand that until such documents are submitted to the Bank and verified by the Bank to its satisfaction, the Secondary User thus created shall only be able to view information through the Internet Banking for Business Service and input transactions on the Internet Banking for Business Service, but shall not be permitted to authorise execution of any transaction(s). The Bank reserves the right to revoke the access rights for such Secondary User(s) where the prescribed Know Your Customer documentation is not submitted to and verified by the Bank to its satisfaction within the said period of 15 days.

  貴公司明確同意并授權(quán)一級用戶通過網(wǎng)上銀行服務(wù)創(chuàng)建二級用戶,并授權(quán)一級用戶決定二級用戶通過網(wǎng)上銀行操作貴公司賬戶進(jìn)行交易的每日交易限額(不高于該一級用戶自身的每日交易限額)。貴公司特此同意并確認(rèn),在一級用戶在線創(chuàng)建二級用戶之后 15天內(nèi),向本行提供本行不時(shí)所要求的該二級用戶的身份證明文件(也稱了解你的客戶文件)。貴公司進(jìn)一步同意并了解在該等文件遞交給本行并經(jīng)本行員工確認(rèn)符合要求之前,該新創(chuàng)建的二級用戶只能通過網(wǎng)上銀行服務(wù)進(jìn)行查詢和交易輸入,但不被允許對任何交易的執(zhí)行進(jìn)行授權(quán)。若貴公司未能在規(guī)定的 15天內(nèi)提交本行指定的、經(jīng)審核符合要求的了解你的客戶文件,本行保留取消該二級用戶使用權(quán)限的權(quán)利。

  13.6 You authorise the Primary User to modify (increase or decrease) the daily Transaction Limits of the Secondary User(s) online through the Internet Banking for Business Service.

  貴公司授權(quán)一級用戶通過網(wǎng)上銀行在線修改(增加或減少)二級用戶的每日交易限額。

  14. ELECTRONIC ADVERTISING 電子廣告

  From time to time we may advertise our own products or services and those of other companies in the HSBC Group and also those of other parties on our Internet website(s) through which you access the Internet Banking for Business Service. If, in relation to other agreements between you and us, you have asked us not to send you any marketing material (or if you do so in the future), you agree that this restriction will not apply to these electronic advertisements and consent to receiving them when accessing our Internet website(s) and/or the Internet Banking for Business Service.

  本行可不時(shí)在貴公司登陸使用的網(wǎng)上銀行服務(wù)而登錄的本行的互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)址上,發(fā)布關(guān)于本行自己的或匯豐集團(tuán)的其他公司的產(chǎn)品或服務(wù)的廣告,亦可發(fā)布關(guān)于其他方的產(chǎn)品或服務(wù)的廣告。如果在貴公司和本行訂立的其他協(xié)議中,貴公司已經(jīng)(或在將來)要求本行不要發(fā)送給貴公司任何營銷材料,則貴公司同意,該等限制不會適用于上述電子廣告,并同意在登陸使用本行的互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)址和/或網(wǎng)上銀行服務(wù)時(shí)接收上述電子廣告。

  15. ENCRYPTION AND VIRUSES 加密和病毒

  15.1 You should be aware that we use a very high level of encryption. The use of such levels of encryption may be illegal in jurisdictions outside Mainland China. It is your responsibility to ensure that, if outside Mainland China, your ability to use the Internet Banking for Business Service is permitted by local law and we shall not be liable for any loss or damage suffered by you as a result of not being able to use the Internet Banking for Business Service in these jurisdictions.

  貴公司應(yīng)當(dāng)知曉,本行使用了一項(xiàng)非常高級別的加密技術(shù)。使用該等級別的加密技術(shù)在中國大陸以外的法域可能是不合法的。貴公司確保(如果在中國大陸以外)貴公司使用網(wǎng)上銀行服務(wù)的能力為當(dāng)?shù)胤伤试S,乃貴公司的責(zé)任,而對貴公司因在該些法域無法使用網(wǎng)上銀行服務(wù)而蒙受的任何損失或損害,本行并不承擔(dān)任何責(zé)任。

  15.2 The Internet Banking for Business Service is accessed through the Internet which is a public system over which we have no control. It is therefore your duty to make sure that any computer or other device which you use to access the Internet Banking for Business Service is free from and adequately protected against acquiring computer viruses and other destructive or disruptive components.

  網(wǎng)上銀行服務(wù)是通過互聯(lián)網(wǎng)這一個公共系統(tǒng)登陸使用的,而本行對該系統(tǒng)并無控制權(quán)。因此,確保貴公司用于登陸使用網(wǎng)上銀行服務(wù)的任何計(jì)算機(jī)或其他設(shè)備免于感染計(jì)算機(jī)病毒及其他有害的或破壞性的成分并得到充分保護(hù),乃貴公司的責(zé)任。

  15.3 Due to the nature of the Internet Banking for Business Service, we will not be responsible for any loss of or damage to your data, software, computer, computer networks, telecommunications or other equipment caused by you using the Internet Banking for Business Service unless such loss or damage is directly and solely caused by our gross negligence or deliberate default.

  由于網(wǎng)上銀行服務(wù)的性質(zhì)原因,本行不會對貴公司因使用網(wǎng)上銀行服務(wù)所導(dǎo)致的貴公司的數(shù)據(jù)、軟件、計(jì)算機(jī)、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)、電信或其他設(shè)備上的任何損失或損害承擔(dān)責(zé)任,但由于本行的嚴(yán)重疏忽或故意違約而直接導(dǎo)致的損失或損害除外。

  16. TERMINATION 終止

  16.1 Either party may terminate this Agreement on not less than 30 days' notice to the other party.

  本協(xié)議任何一方均可在向?qū)Ψ桨l(fā)出不少于 30日的通知后,終止本協(xié)議。

  16.2 Either party may also terminate this Agreement with immediate effect by notice to the other, if the other party commits a material breach of this Agreement or becomes insolvent under the laws of any applicable jurisdiction.

  如果本協(xié)議任何一方對本協(xié)議有重大違約或在任何有關(guān)法域的法律項(xiàng)下資不抵債,則另一方可立即通知對方終止本協(xié)議。

  16.3 Termination will not affect the rights and remedies of either party accrued to the date of termination nor will it affect any provision of this Agreement (including, without limitation, Clauses 11 and 18) which is intended to apply after termination.

  終止本協(xié)議并不會影響本協(xié)議任何一方累積截至終止之日所享有的權(quán)利和救濟(jì),亦不會影響意圖在本協(xié)議終止后仍然適用的本協(xié)議的任何規(guī)定(包括但不限于第 11條和第 18條)。

  16.4 Upon termination of this Agreement, all provisions of this Agreement which in order to give effect to their meaning need to survive termination of this Agreement, shall remain in full force and effect. Notwithstanding termination, each party shall continue to be bound by this Agreement to the extent that they relate to any obligations or liabilities which remain to be performed or discharged.

  本協(xié)議一旦終止,需要在本協(xié)議終止后依然有效的本協(xié)議的一切規(guī)定,應(yīng)依然完全有效。盡管終止本協(xié)議,協(xié)議各方仍須繼續(xù)受到本協(xié)議所約束以繼續(xù)履行或解除任何有關(guān)的義務(wù)或責(zé)任。

  17. FORCE MAJEURE 不可抗力

  Neither party will be liable for delay in performing or failure to perform any of its obligations under this Agreement which is caused by circumstances beyond its reasonable control, including, but not limited to, the failure, malfunction or unavailability of telecommunications, data communications and computer systems and services, war, civil unrest, government action, strikes, lock-outs or other industrial action or trade disputes (whether involving either party's employees or those of a third party). Any delay or failure of this kind will not be deemed to be a breach of this Agreement and the time for performance of the affected obligation will be extended by a period which is reasonable in the circumstances.

  凡因情況超出本協(xié)議任何一方的合理控制,包括但不限于電信、數(shù)據(jù)通訊和計(jì)算機(jī)系統(tǒng)和服務(wù)癱瘓、故障或不可提供,戰(zhàn)爭,民亂,政府行動,罷工、停工或其他勞工行動,或貿(mào)易爭端(無論是否涉及任何一方的雇員或某一第三方的雇員),導(dǎo)致該方延遲履行或不能履行其在本協(xié)議項(xiàng)下義務(wù)的,該方應(yīng)對之不承擔(dān)任何責(zé)任。這類延遲或未能履約責(zé)任將不會被視作違反本協(xié)議,而履約時(shí)間亦將按情況作出合理的延長。

  18. MISCELLANEOUS 其他

  18.1 This Agreement is the entire agreement between the parties concerning the use of the Internet Banking for Business Service. It supersedes all previous agreements, communications, representations and discussions between you and us relating to the Internet Banking for Business Service. Neither party will have a right of action against the other arising from any previous agreement, communication, representation and discussion in respect of the Internet Banking for

  Business Service, except in the case of fraud. Any other agreements between us and you and/or mandates relating to the conduct of your accounts shall remain unaffected.

  本協(xié)議系雙方之間關(guān)于網(wǎng)上銀行服務(wù)的使用之完整合意。本協(xié)議取代貴公司與本行之間與網(wǎng)上銀行服務(wù)有關(guān)的一切先前的協(xié)議、通訊、聲明和商討。本協(xié)議任何一方均無權(quán)對另一方提起因與網(wǎng)上銀行服務(wù)有關(guān)的任何先前的協(xié)議、通訊、聲明和商討引起的訴訟,但因欺詐引起的訴訟除外。本行與貴公司之間的任何其他協(xié)議和/或與貴公司的賬戶的行為有關(guān)的授權(quán)書應(yīng)不受影響。

  18.2 Where the Customer is a partnership, this Agreement will continue in force unless revoked by notice given by any one partner, notwithstanding any change of name of the partnership, admission of new partner(s) or any partner ceasing to be a member of the partnership by reason of death or otherwise.

  當(dāng)客戶系合伙企業(yè)時(shí),即使合伙企業(yè)的名稱發(fā)生任何變更、加入新的合伙人或由于死亡或其他原因任何合伙人不再是合伙企業(yè)的成員,本協(xié)議亦將繼續(xù)有效,除非任何一位合伙人以發(fā)出通知的方式解除本協(xié)議。

  18.3 The provision of the Internet Banking for Business Service in certain countries or territories may be subject to special supplementary terms. Where applicable, you confirm that you have received and read these terms and agree to be bound by them.

  本行在某些國家或區(qū)域內(nèi)提供網(wǎng)上銀行服務(wù)時(shí)可能會增加一定的特別補(bǔ)充條款。在可適用時(shí),貴公司確認(rèn)貴公司已收到、閱讀了該些條款并同意接受該些條款之約束。

  18.4 We both agree to comply with all applicable data protection and other laws to the same or similar purpose in all relevant jurisdictions. You confirm that all employees and other persons whose personal or other data is transmitted, processed or otherwise handled have consented to such transmission, processing or other handling under this Agreement in accordance with these laws, or will do so prior to any such transmission, processing or other handling. You agree that you will obtain such consent by getting all such employees and other persons to sign an appropriate consent in writing and, upon request, to provide to us copies of all such consents. You further agree to indemnify and hold the HSBC Group harmless from all costs, penalties, damages and other losses incurred as the result of any breach of this provision.

  本行和貴公司同意遵守在所有相關(guān)法域內(nèi)一切可適用的數(shù)據(jù)保護(hù)法律及具有相同或相似目的之其他法律。貴公司確認(rèn),本協(xié)議項(xiàng)下個人或其他數(shù)據(jù)被傳送、處理或其他處置的一切雇員和其他人員均已同意,或在任何該等傳送、處理和其他處置之前將同意,根據(jù)上述法律傳送、處理和其他處置。貴公司同意,貴公司將通過獲得一切該等雇員和其他人員在適當(dāng)同意書上簽字的方式而取得上述同意,并在本行要求時(shí),向本行提供一切該等同意書之副本。貴公司進(jìn)一步同意,對于因違反本規(guī)定而導(dǎo)致的一切成本、罰金、損害賠償及其他損失,貴公司應(yīng)對匯豐集團(tuán)進(jìn)行賠償,使匯豐集團(tuán)免于蒙受任何損害。

  18.5 Each of the terms of this Agreement is severable from the others and if one or more of them becomes void, illegal or unenforceable, the remainder will not be affected in any way.

  本協(xié)議的每一條款均可與其他條款相分離,并且,如果某一或某些條款成為無效、不合法或不可強(qiáng)制執(zhí)行,剩余的其他條款應(yīng)在任何情況下均不受影響。

  18.6 Subject to the applicable laws of evidence, each party agrees not to object to the admission of the records (including computer records) of the other as evidence in legal proceedings.

  在遵守有關(guān)證據(jù)法律的前提下,本協(xié)議每一方同意不反對采納另一方的記錄(包括計(jì)算機(jī)記錄)作為法律訴訟程序中的證據(jù)。

  18.7 Copyright in the pages, screens, information (other than information about your accounts and financial affairs) and all material in their arrangement included in the Internet Banking for Business Service (the "Material") is owned by or licensed to us or the HSBC Group unless otherwise noted. You may imprint, copy, download, or temporarily store extracts from the Material for your own information or when you use the Internet Banking for Business Service. You may not alter or otherwise make any changes to any Material that you print or download including, without limitation, removing any identifying marks or legends from such Material. Any other use is prohibited unless you first request and obtain our written permission.

  頁面、屏幕、(除關(guān)于貴公司的賬戶和財(cái)務(wù)的信息以外的)信息中的版權(quán)以及網(wǎng)上銀行服務(wù)所包括的對上述內(nèi)容編排中的一切材料(以下簡稱素材),除另做說明的情形外,均系本行或匯豐集團(tuán)所擁有的或被授權(quán)的版權(quán)和素材。貴公司可為自己信息獲知目的或當(dāng)貴公司使用網(wǎng)上銀行服務(wù)時(shí),加印、復(fù)制、下載或臨時(shí)性存儲素材之摘錄。貴公司不得對貴公司打印或下載的任何素材進(jìn)行涂改或進(jìn)行任何變更,包括但不限于從該等素材上刪除任何識別標(biāo)志或圖注。貴公司對素材的任何其他用途均須事先提出申請并獲得本行書面允許。

  HSBC is a trademark of HSBC Holdings plc and all rights in and to HSBC vest in HSBC Holdings plc. Other than as provided above, you may not use or reproduce the HSBC trademark, logo or brand name.

  匯豐系匯豐控股持有的商標(biāo),匯豐這一商標(biāo)中的一切權(quán)利均歸匯豐控股所有。除上文所規(guī)定的情形外,貴公司不得使用或復(fù)制匯豐這一商標(biāo)、標(biāo)志或品牌。

  18.8 Nothing in this Agreement shall affect any right of set-off or combination which we have in relation to any accounts which you access Online.

  本協(xié)議中的任何規(guī)定均不影響本行擁有的、與貴公司在線操作的任何賬戶有關(guān)的任何抵銷權(quán)或合并權(quán)。

  18.9 Without prejudice to any right of assignment enjoyed by the Bank under any applicable law or any other documents, the Bank may, without the Customer's consent, assign any and/or all of its rights and obligations hereunder to any HSBC Group member(s) that are/is more than 50% owned or controlled by HSBC Group or to any branch or sub-branch of the Bank.

  在不影響本行在任何有關(guān)法律或任何其他文件項(xiàng)下所享有的任何轉(zhuǎn)讓權(quán)的前提下,本行可不經(jīng)客戶同意,將本行在本協(xié)議項(xiàng)下的任何和/或一切權(quán)利和義務(wù)轉(zhuǎn)讓給匯豐集團(tuán)持股或控股

  50%以上的任何一位或多位匯豐集團(tuán)成員或轉(zhuǎn)讓給本行的任何一家分行或支行。

  19. LAW AND PROCEEDINGS 適用法律與訴訟程序

  This Agreement is governed by and will be construed in accordance with the laws of the Mainland China. Both parties irrevocably submit to the non-exclusive jurisdiction of the courts of the Mainland China in respect of any proceedings which may be initiated in connection with this Agreement.

  本協(xié)議適用中國大陸的法律,并據(jù)之進(jìn)行解釋。就可能提起的與本協(xié)議有關(guān)的任何訴訟程序,雙方不可撤銷地接受中國大陸的法院之非排他性的司法管轄。

  20. GOVERNING VERSION 作準(zhǔn)版本

  The English version of these Terms and Conditions shall prevail wherever there is a discrepancy between the English and Chinese versions.

  本協(xié)議各項(xiàng)條款和條件之英文版本和中文版本如有任何不一致,應(yīng)以英文版本為準(zhǔn)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線