國際融資租賃公約(中英文翻譯模板)
日期:2018-01-25 08:53:29 / 人氣:
/ 來源:網絡轉載侵權刪
UNIDROIT CONVENTION ON INTERNATIONAL FINANCIAL LEASING

The states parties to this convention, recognizing the importance of removing certain legal impediments to the international financial leasing of equipment, while maintaining a fair balance of interests between the different parties to the transaction, aware of the need to make international financial leasing more available, conscious of the fact that the rules of law governing the traditional contract of hire need to be adapted to the distinctive triangular relationship created by the financial leasing transaction, recognizing therefore the desirability of formulating certain uniform rules relating primarily to the civil and commercial law aspects of international financial leasing, have agreed as follows:
本公約各當事國,認識到在保持國際融資租賃交易各方的公正平衡的同時,消除對設備國際融資租賃的某些法律障礙的重要性,意識到使國際融資租賃得以更多地使用的需要,意識到管轄著傳統(tǒng)的租借合同的那些法規(guī)需要適應于融資租賃交易所造成的特有的三邊關系這一事實,因而認識到有必要制訂出某些主要與國際融資租賃的民法和商法方面有關的統(tǒng)一規(guī)則,茲協(xié)議如下:
CHAPTER I - SPHERE OF APPLICATION AND GENERAL PROVISIONS 第一章 適用范圍和總則
Article 1 第一條
1. This convention governs a financial leasing transaction as described in paragraph 2 in which one party (the lessor),
a. on the specifications of another party (the lessee), enters into an agreement (the supply agreement) with a third party (the supplier) under which the lessor acquires plants, capital goods or other equipment (the equipment) on terms approved by the lessee so far as they concern its interests, and
b. enters into an agreement (the leasing agreement) with the lessee, granting to the lessee the right to use the equipment in return for payment of rentals.
1. 本公約管轄第2款所指的融資租賃交易,其中,一方(出租人),
a. 按照另一方(承租人)的規(guī)格要求同某個第三方(供貨人)訂立一項協(xié)議。根據該協(xié)議,出租人按承租人就涉及其利益的部分所認可的條件取得不動產、廠場或其它設備(設備),并且,
b. 同承租人訂立一項協(xié)議(租賃協(xié)議),以承租人支付租金為條件,授予承租人使用設備的權利。
2. The financial leasing transaction referred to the previous paragraph is a transaction which includes the following characteristics:
a. the lessee specifies the equipment and selects the supplier without relying primarily on the skill and the judgment of the lessors;
b. the equipment is acquired by the lessor in connection with a leasing agreement which, to the knowledge of the supplier, either has been made or is to be made between the lessor and the lessee; and
c. the rentals payable under the leasing agreement are calculated so as to take into account in particular the amortization of whole or a substantial part of the cost of the equipment.
2. 前款所指的融資租賃交易是一種包括以下特點的交易:
a. 承租人指定設備和選擇供貨人,并且不主要地依賴出租人的技能和判斷;
b. 出租人之取得設備是同某一租賃協(xié)議相關聯(lián)的,并且供貨人知悉該協(xié)議已經或必將在出租人和承租人之間訂立,以及
c. 該租賃協(xié)議項下應付租金的計算是特別考慮了攤提設備的全部或大部分成本的。
3. This Convention applies whether or not the lessee has or subsequently acquires the option to buy the equipment or to hold it on lease for a further period, and whether or not for a nominal price or rental.
4. This Convention applies to financial leasing transactions in relation to all equipment save that which is to be used primarily for the lessee personal, family or household purpose.
3. 無論承租人是否已有或隨后取得購買該設備或憑另一租期的租賃協(xié)議占有該設備的任擇權,也無論是支付名義貨價還是支付租金,本公約均適用。
4. 本公約適用于涉及所有的設備的融資租賃交易,除非該設備將主要供承租人個人。家人或家庭使用。
Article 2 第二條
In the case of one or more sub-leasing transactions involving the same equipment, this Convention applies to each transaction which is a financial leasing transaction and is otherwise subject to this Convention as if the person from whom the first lessor (as defined in paragraph 1 of the previous article) acquired the equipment were the supplier and as if the agreement under which the equipment was so acquired were the supply agreement.
在涉及同一設備的一次或多次轉租賃交易的情況下,本公約適用于每筆是融資租賃交易因而本應受本公約管轄的交易,如同(前條第1款所規(guī)定的)向第一出租人提供設備的是供貨人和據以取得設備的協(xié)議是供貨協(xié)議那樣。
Article 3 第三條
1. This Convention applies when the lessor and the lessee have their places of business in different States and:
a. Those States and the State in which the supplier has its place of business are Contracting States;
b. Both the supply agreement and the leasing agreement are governed by the law of a Contracting State.
1. 本公約適用于出租人和承租人的營業(yè)地在不同的國家以及:
a. 這些國家及供貨人有其營業(yè)地的國家是締約國;
b. 供貨協(xié)議和租賃協(xié)議均受某一締約國的法律管轄。
2. A reference in this Convention to a party’s place of business shall, if it has more than one place of business, mean the place of business which has the closest relationship to the relevant agreement and its performance having regard to the circumstance known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of that agreement.
2. 本公約所指的某一方的營業(yè)地,若是其有一個以上的營業(yè)地時,系指同相關協(xié)議及其履行關系最密切的那個營業(yè)地,但應顧及各方在訂立該協(xié)議前任何時候或在訂立協(xié)議時已知或已設想到的情況。
Article 4第四條
1. The provisions of this Convention shall not cease to apply merely because the equipment has become a fixture to or incorporated to land.
2. Any question whether or not the equipment has become a fixture to or incorporated to land, and if so the effect on the rights inter se of the lessor and a person having real rights in the land, shall be determined by the law of the State where the land is situated.
1. 本公約的條款不得純粹由于設備已成為土地的附著物或已嵌入土地內而終止適用。
2. 任何關于該設備是否已成為土地的附著物或已嵌入土地內的問題以及如果該設備已成為土地的附著物或已嵌入土地內時其對出租人以及對享有該土地的物權的人之間的權利的影響,應由該土地所在國的法律確定。
Article 5第五條
1. The application of this Convention may be exclude only if each of the parties of the supply agreement and each of the parties of the leasing agreement agree to exclude it.
2. Where the application of this Convention has not been excluded in accordance with the previous paragraph, the parties may in their relations with each other, derogete from or vary the effect of any of its provisions except as stated in Article 8(3) and 13(3)(b) and (4).
1. 除非供貨協(xié)議的每一方和租賃協(xié)議的每一方都同意排除本公約的適用,本公約才可排除適用。
2. 凡本公約的適用未按前款排除者,各方在其相互關系中可以減損或改變其任何條款的效力,但第八條第3款和第十三條第3(b)款和第4款除外。
Article 6第六條
1. In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its subject and purpose as set forth in the preamble, to its international character and to the need to promote uniformity to its application and the observance to the good faith in international trade.
2. Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principle on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.
1. 在解釋本公約時,應顧及前言中所申明的本公約的目標和宗旨,顧及其國際性質以及顧及促進其適用時的一致性和在國際貿易中遵守誠信的需要。
2. 涉及到由本公約管轄的事宜而未在本公約中明確解決的問題,應按照本公約所依據的總原則來解決,或是在沒有這種總原則時,應按照國際私法規(guī)則所確定的適用法律來解決。
CHAPTER II - RIGHTS AND DUTIES OF THE PARTIES第二章 各方的權利和義務
Article 7第七條
1.a. The lessor’ s real right in the equipment shall be valid against the lessee’s trustee in bankruptcy and creditors, including creditors who have obtained an attachment or execution.
b. For the purpose of this paragraph “trustee in bankruptcy” includes a liquidator, administrator or other person appointed to administer the lessee’s estate for the benefit of the general body or creditors.
1.a. 出租人對設備的物權應可有效地對抗承租人的破產受托人及債權人,包括已得到扣押令狀和執(zhí)行令狀的債權人。
b.就本款而言,“破產受托人”包括清算人、管理人或被指定為債權人的全體的利益而管理承租人財產的其他人。
2. Where by the applicable law the lessor’s real rights in the equipment are valid against a person referred to in the previous paragraph only on compliance with the rules as to public notice, those rights shall be valid against that person only if there has been compliance with such rules.
凡按照適用法律只有在符合于公告的規(guī)定時出租人對設備的物權才可有效地對抗前款所指的人者,則只有如果符合此種規(guī)定時,這些權利才可有效地對抗該人。
3. For the purpose of previous paragraph the applicable law is the law of the State which, at the time when a person referred to in paragraph 1 becomes entitled to invoke the rules referred to in the previous paragraph, is :
a. in the case of a registered ship, the State in which it is registered in the name of the owner (for the purpose of this sub-paragraph a bareboat charterer is deemed not to be the owner);
b. in the case of an aircraft which is registered pursuant to the Convention on International Civil Aviation done at Chicago on December 7,1944, the State in which it is so registered;
c. in the case of other equipment of a kind normally moved from one State to another, including an aircraft engine, the State in which the lessee has its principal place of business;
d. in the case of other equipment, the State in which the equipment is situated.
3.就前款而言,適用法律是當第1款所指的人有權援引前款所指規(guī)則時下述國家的法律:
a. 如系經注冊的船舶,是以船主名義注冊的國家(就本款而言,光船租船人不視為船主);
b. 如系按1944年12月7日于芝加哥制訂的國際民航公約注冊的航空器,是據此注冊的國家;
c. 如系通常從一國向另一國移動的那類其它設備,包括飛機引擎,是承租人設有其主營業(yè)地的國家;
d. 如系其它設備,是設備所在的國家。
4. Paragraph 2 shall not affect the provisions of any other treaty under which the lessor’s real rights in the equipment are required to be recognized.
第2款不得影響任何其它需據以承認出租人對設備的物權的條約的規(guī)定。
5. This article shall not affect the priority of any creditor having:
a. a consensual or non-consensual lien or security interest in the equipment arising otherwise than by virtue of an attachment or execution, or
b. any right of arrest, detention or deposition conferred specifically in relation to ship or aircraft under the law applicable by virtue of the rules of private international law.
5.本條不得影響享有以下權利的任何債權人的優(yōu)先權
a. 擁有非由于扣押令狀或執(zhí)行令狀而引起的、經同意或非經同意的對設備的留置權或擔保利益,或
b. 根據國際私法規(guī)則確定的適用法律對特別是船舶或飛機擁有的任何扣留、扣押或處置的權利。
Article 8第八條
1. a. Except as otherwise provided by this Convention or stated in the leasing agreement, the lessor shall not incur any liability to the lessee in the respect of the equipment save to the extent that the lessee has suffered the loss as the result of its reliance on the lessor’s skill and judgment and of the lessor’s intervention in the selection of the supplier or the specifications of the equipment.
b. The lessor shall not, in its capacity of lessor, be liable to third parties for death, personal
injury or damage to property caused by the equipment.
c. The above provision of this paragraph shall not govern any liability of the lessor in any other capacity, for example as owner.
1.a.除非本公約另有約定或租賃協(xié)議中另有說明,出租人不應對承租人承擔設備方面的任何責任,只要承租人不是由于依賴出租人的技能和判斷以及由于出租人干預對供貨人的選擇或對設備的指定而受到損失。
c. 出租人不應以其出租人身份而對第三方承擔因設備所造成的死亡、人身傷害和財產損失的責任。
d. 本款的上述規(guī)定不適用于出租人以任何別的身份,例如所有權人的身份,所應承擔的任何責任。
2. The lessor warrants that the lessee’s quiet possessions will not be disturbed by a person who has a superior title or right, or who claim a superior title or right and act under the authority of a court where such title, right or claim is not derived from an act or omission of the lessee.
出租人擔保承租人的平靜占有將不受享有優(yōu)先所有權或權利,或者主張享有優(yōu)先權或權利并受法院授權行動的人的侵擾,只要這種所有權、權利或主張不是由于承租人的作為或不作為所致。
3. The parties may not derogate from or vary the effect of the provisions of the previous paragraph in so far as the superior title, right or claim is from an intentional or grossly negligent act or omission of the lessor.
4. The provisions of paragraph 2 and 3 shall not affect any broader warranty of quiet possession by the lessor which is mandatory under the law applicable by virtue of the rules of private international law.
3. 只要這種所有權、權利或主張是由于出租人的故意的或嚴重疏忽的作為或不作為所致,各方就不得減損或變更前款中的規(guī)定的效力。
4. 第2和3款的規(guī)定不得影響出租人根據國際私法所規(guī)定的適用法律所作出的對平靜占有的強制性的更廣泛的擔保。
Article 9第九條
1. The lessee shall take proper care of the equipment, uses it in a reasonable manner and keep it in the condition in which it was delivered, subject to fair wear and tear and to any modification of the equipment agreed by the lessor.
2. When the leasing agreement comes to an end the lessee, unless exercising a right to buy the equipment or to hold the equipment for lease for a further period, shall return the equipment to the lessor in the condition specified in the previous paragraph.
1. 承租人應妥善照看設備,以合理的方式使用設備并使之保持交付時的狀態(tài),但合理損耗及各方商定的對設備的任何改裝除外。
2. 當租賃協(xié)議終止時,承租人除非行使購買權或行使憑另一租期的租賃協(xié)議而持有設備的權利,否則應以前款規(guī)定的狀態(tài)把設備退還給出租人。
Article 10第十條
1. The duties of the supplier under the supply agreement shall also be owed to the lessee as if it were a party of the agreement and the equipment were to be supplied directly to the lessee. However, the supplier shall not liable to both the lessor and the lessee in respect of the same damage.
2. Nothing in this article shall entitle the lessee to terminate or rescind the supply agreement without the consent of the lessor.
1. 供貨人在供貨協(xié)議項下的義務也應及于承租人,如同承租人是該協(xié)議的一方以及如同設備是直接供給承租人的一樣。但是,供貨人不應就同一損害同時對出租人和承租人負責。
2. 本條絲毫不應使承租人有權不經出租人同意而終止或撤銷供貨協(xié)議。
Article 11第十一條
The lessee’s right derived form the supply agreement under this Convention shall not be affected by a variation of any term of the agreement previously approved by the lessee unless it consented to that variation.
承租人根據本公約的來自供貨協(xié)議的權利,不得因原先經承租人認可的供貨協(xié)議的任何條款發(fā)生變更而受到影響,除非承租人同意此變更。
Article 12第十二條
1. Where the equipment is not delivered or is delivered late or fails to conform to the supply agreement:
a. the lessee has the right as against the lessor to reject the equipment or to terminate the leasing agreement ;and
b. the lessor has the right to remedy its failure to tender equipment in conformity with the supply agreement, as if the lessee had agreed to buy the equipment from the lessor under the same terms as those as the supply agreement.
1. 凡是設備未交付或遲交付或與供貨協(xié)議不符時:
a. 承租人有權針對出租人拒收設備或終止租賃協(xié)議;以及
b. 出租人有權按供貨協(xié)議提交設備作為違約補救,如同承租人已同意按供貨協(xié)議的同樣條款從出租人那里購買設備一樣。
2. A right conferred by the previous paragraph shall be exercisable in the same manner and shall be lost in the same circumstances as if the lessee had agreed to buy the equipment from the lessor under the same terms as those of the supply agreement.
3. The lessee shall be entitled to withhold rental payable under the leasing agreement until the lessor has remedied its failure to tender equipment in conformity with the supply agreement or the lessee has lost the right to reject the equipment.
2. 前款所賦予的權利應如同承租人已同意按供貨協(xié)議的同樣條款從出租人那里購買設備那樣,以相同的方式行使和在同樣情況下喪失。
3. 承租人應有權提留租賃協(xié)議項下的應付租金,直到出租人已補救其過失和提交了符合供貨協(xié)議的設備或承租人已喪失拒收設備的權利時止。
4. Where the lessee has exercised a right to terminate the leasing agreement , he lessee shall be entitled to recover the rentals and other sums paid in advance, less a reasonable sum for any benefits the lessee has derived from the equipment.
5. The lessee shall have no other claim against the lessor for non-delivery, delay in delivery or delivery of non-conforming equipment except to the extent to which this results from the act or omission of the lessor.
6. Nothing in this article shall affect the lessee’s right against the supplier under Article 10.
4. 凡是承租人已行使其終止租賃協(xié)議的權利時,承租人應有權收回任何預付的租金及其它款項,但應減去承租人已從該設備取得的任何利益的合理金額。
5. 承租人不得因不交付、交付遲延或不合格設備的交付而對出租人有任何別的主張,除非這些是由于出租人的作為或不作為所致。
6. 本條絲毫不影響承租人依第十條而享有的針對供貨人的權利。
Article 13第十三條
1. In the event of the default by the lessee, the lessor may recover accrued unpaid rentals, together with interest and damage.
2. Where the lessee’s default is substantial, then subject to paragraph 5 the lessor may also require accelerated payment of the value of the future rentals, where the leasing agreement so provides, or may terminate the leasing agreement and after such termination:
a. recover possession of the equipment; and
b. recover such damages as will place the lessor in the position in which it would have been had the lessee performed the leasing agreement in accordance with its terms.
1. 若遇承租人違約,出租人可以收取到期未付租金,連同利息及損失賠償。
2. 若承租人根本違約,則若租賃協(xié)議如此規(guī)定,則出租人還可以在第5款的條件下要求加速支付未到期租金的金額,或可以終止協(xié)議,并在該終止后
a. 收回對設備的占有;以及
b. 收取將使出租人處于如同承租人按租賃協(xié)議的條款履行租賃協(xié)議時本應取得的地位的損失賠償。
3. a. The leasing agreement may provide for the manner in which the damages recoverable under paragraph 2(b) are to be computed.
b. Such provision shall be enforceable between the parties unless it would result in damages substantially in excess of those provide for under paragraph 2(b). The parties may not derogate from or vary the effect of the provision of the present sub-paragraph.
4. Where the lessor has terminated the leasing agreement, it shall not be entitled to enforce a term of that agreement providing for acceleration of payment of future rentals, but the value of such rentals may be taking into account in computing damage under paragraph 2(b) and 3. The parties may not derogate from or vary the effect of the provision of the present paragraph.
3. a.租賃協(xié)議可以規(guī)定按第2(b) 收取損失賠償時的計算方法。
b.此種規(guī)定在各方間應是強制性的,除非它會使損失賠償大大超過第2(b)款所規(guī)定的損失賠償。各方不得減損或變更本款的規(guī)定的效力。
4. 凡出租人已終止租賃協(xié)議者,它不應有權強制執(zhí)行租賃協(xié)議中規(guī)定的加速支付未到期租金的條款,但在按第2(b)款和第3款計算損失賠償時,可以把這種租金的金額考慮在內。各方不得減損或變更本款的規(guī)定的效力。
5. The lessor shall not be entitled to exercise its right of acceleration or its right of termination under paragraph 2 unless it has by notice given the lessee a reasonable opportunity of remedying the defaults so far as the same may be remedied.
6. The lessor shall not be entitled to recover damage to the extent that it has failed to take all reasonable steps to mitigate its loss.
5. 在違約可以補救的情況下,除非出租人已經給了承租人以補救違約的合理機會,否則出租人不得行使第2款所規(guī)定的加速支付權或終止權。
6. 就出租人未采取一切合理的步驟以減輕其損失的部分而言,出租人不得收取損失賠償。
Article 14第十四條
1. The lessor may transfer or otherwise deal with all or any of its rights in the equipment or under the leasing agreement. Such a transfer shall not be relieve the lessor of any of its duties under the leasing agreement or alter either the nature of the leasing agreement or its legal treatment as provided in this Convention.
2. The lessee may transfer the right to the use of the equipment or any other rights under the leasing agreement only with the consent of the lessor and subject to the rights to the third parties.
1. 出租人可以轉讓或以其它方式處理其對設備的或憑租賃協(xié)議所享有的全部或任何權利。這種轉讓不應解除出租人在租賃協(xié)議項下的任何義務或改變租賃協(xié)議的性質或本公約所規(guī)定的其法定待遇。
2. 承租人只有在出租人同意和不損害第三方權利時才可以轉讓其對設備的使用權或在租賃協(xié)議項下的任何其它權利。
CHAPTER III-FINAL PROVISIONS第三章 最后條款
Article 15第十五條
1. This Convention is open for signature at the concluding meeting of the Diplomatic Conference for the adoption of the draft Unidroit Conventions on International Factoring and International Financial Leasing and remain open for signature by all States at Ottawa until December 31,1990.
2.This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by States which has signed it.
1. 本公約在通過國際統(tǒng)一私法協(xié)會國際保付代理公約草案和國際融資租賃公約草案的外交會議閉幕會上開放簽署并直至1990年12月31日仍在渥太華開放簽署。
2. 本公約需經簽署國批準、接受或核準。
3. This Convention is open for accession by all States which are not signatory States as from the date it is open for signature.
4. Ratification, acceptance, approval or accession is effected by the deposit of a formal instrument to that effect with the depositary.
3. 本公約自開放簽署之日起開放給非簽署國的所有國家加入。
4. 批準、接受、核準或加入通過向保管人交存具有該效力的正式文件而生效。
Article 16第十六條
1. This Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of six months after the date of deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
2. For each State that ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention after the deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention enters into force in respect of that State on the first day of the month following the expiration of six months after the date of deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
1. 本公約在第三份批準、接受、核準或加入的正式文件交存之日起六個月后的那個月的第一日生效。
2. 對于在第三份批準、接受、核準或加入的正式文件交存后批準、接受、核準或加入本公約的每個國家而言,本公約在其交存批準、接受、核準或加入的正式文件之日起六個月后的那個月的第一日生效。
Article 17第十六條
This Convention dose not prevail over any treaty which has already been or may be entered into: in particular it shall not affect any liability imposed on any person by existing or future treaties.
本公約并不優(yōu)于任何已經或可能訂立的條約:它尤其不得影響現(xiàn)有的或未來的條約置于任何人的任何義務。
Article 18第十八條
1. If a Contracting State has two or more territorial units in which different system of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at any time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may substitute its declaration by another declaration at any time.
2. These declarations are to be notified to the depositary and are to state expressly the territorial units to which the Convention extends.
1. 如果某一締約國具有兩個或多個領土單位而其與本公約所涉及的事務有關的適用法律制度相互不同,則該國可以在簽署、批準、接受、核準或加入的任何時候聲明本公約適用于其全部領土單位或僅適用于其一個或幾個領土單位,并可在任何時候用其它聲明取代其聲明。
2. 這些聲明應通知保管人并明確地說明本公約所適用的領土單位。
3. If, by virtue a declaration of this article, this Convention extends to one or more but not all of the territorial units of a Contracting State, and if the place of the business of a party is located in that State, this place of business, for the purpose of this Convention, is considered not to be in a Contracting State, unless it is in a territorial unit to which the Convention extends.
4. If a Contracting State makes no declaration under paragraph 1, the Convention is to extend to all territorial units of that State.
3. 如果按本條所作的聲明,本公約適用于某締約國的一個或幾個領土單位,而并非全部領土單位,而如果某方的營業(yè)地在該國,則就本公約而言,該營業(yè)地不被視為是在某締約國內,除非該營業(yè)地在本公約所適用的某一領土單位上。
4. 如果某締約國未按第1款作出聲明,則本公約適用于該國的全部領土單位。
Article 19第十九條
1. Two or more Contracting States which have the same or closely related legal rules on matters governed by this Convention may at any time declare that the Convention is not to apply where the supplier, the lessor and the lessee have their place of business in those States. Such declarations may be made jointly or by reciprocal unilateral declarations.
對本公約所管轄的事務具有同一的或緊密聯(lián)系的法律規(guī)則的兩個或多個締約國可以在任何時候聲明在供貨人、出租人和承租人的營業(yè)地位于那些國家時本公約不適用。此種聲明可以聯(lián)合作出,也可以相互單方聲明的方式作出。
2. A Contracting State which has the same or closely related legal rules on matters governed by this Convention as one or more non-Contracting States may at any time declare that the Convention is not to apply where the supplier, the lessor and the lessee have their place of business in those States.
對本公約所管轄的事務具有與兩個或多個非締約國同一的或緊密聯(lián)系的法律規(guī)則的每個締約國可以在任何時候聲明在供貨人、出租人和承租人的營業(yè)地位于那些國家時本公約不適用。
3. If a State which is the subject of a declaration under the previous paragraph subsequently becomes a Contracting State, the declaration made will, as from the date on which the Convention enters into force in respect of the new Contracting State, have the effect of a declaration made under paragraph, provided that the new Contracting State joins in such declaration or makes a reciprocal unilateral declaration.
如果是前款聲明的對象的某國隨后變成了一個締約國,則該聲明自本公約對該新的締約國生效之日起具有根據第1款所作聲明的效力,但需該新的締約國加入該聲明或作出相互的單方聲明。
Article 20第二十條
A Contracting State may declare at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession that it will substitute its domestic law for Article 8(3) if its domestic law dose not permit the lessor to exclude its liability for its default or negligence.
如果某締約國的國內法不允許出租人排除其違約或過失責任,則該締約國可在簽署、批準、接受、核準或加入的任何時候聲明以國內法取代第八條第3款。
Article 21第二十一條
1. Declaration made under this Convention at the time of signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval.
2. Declarations and confirmations of declarations are to be in writing and to be formally notified to the depositary.
1. 根據本公約在簽署時作出的聲明須在批準、接受或核準時確認。
2. 聲明及對聲明的確認應取書面形式并正式通知保管人。
3. A declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. However, a declaration of which the depositary receives formal notification after such entry into force takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of its receipt by the depositary. Reciprocal unilateral declarations under Article 19 take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the receipt of the latest declaration by the depositary.
聲明在本公約對該國生效時同時生效。但是,在本公約對該國生效后保管人才收到其正式通知的聲明,應于保管人收到聲明之日起六個月后的那個月的第一日生效。
4. Any State which makes a declaration under this Convention may withdraw it at any time by a formal notification in writing addressed to the depositary. Such withdrawal is to effect on the first day of the month following the expiration of six months after the receipt of the notification by the depositary.
5. A withdrawal of a declaration made under Article 19 renders inoperative in relation to the withdrawing State, as from the date on which the withdrawal takes effect, any joint or reciprocal unilateral declaration made by another State under that Article.
4. 根據本公約作出聲明的任何國家可以在任何時候以寄給保管人的正式書面通知來撤回該聲明。此種撤回在保管人收到該通知之日起六個月后的那個月的第一日生效。
5. 對按第十九條所作的聲明的撤回,自該撤回生效之日起,使別國按該條所作的任何聯(lián)合的或相互單方的聲明對該撤回國失效。
Article 22第二十二條
No reservations are permitted except those expressly authorized in this Convention.
除本公約明文許可者外不得有任何保留。
Article 23第二十三條
This Convention applies to a financial leasing transaction when the leasing agreement and the supply agreement are both concluded on or after the date on which the Convention into force in respect of the Contracting States referred to in Article3(1)(a),or of the Contracting State or States referred to in paragraph 1(b)of that article.
本公約適用于租賃協(xié)議和供貨協(xié)議都是在本公約對第三條第1(a)款或該條第1(b)款所指的締約國生效之日或其后訂立的融資租賃交易。
Article 24第二十四條
1. This Convention may be denounced by any Contracting State at any time after the date on which it enters into force for that State.
2. Denunciation is effected by the deposit of an instrument to that effect with the depositary.
3.A denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the deposit of the instrument of denunciation with the depositary. Where a longer period for the denunciation to take effect is specified in the instrument of denunciation it takes effect upon expiration of such longer period after its deposit with the depositary.
1. 任何締約國在本公約對其生效之日后的任何時候都可以聲明退出本公約。
2. 退出聲明以向保管人交存具有此種效力的退出文件為準。
3. 退出聲明在保管人收到退出文件之日起六個月后的那個月的第一日生效。凡退出文件中規(guī)定退出生效的更長期間者,則退出在向保管人交存該退出文件后該更長期間屆滿時生效。
Article 25第二十五條
1. This Convention shall be deposited with the Government of Canada.
本公約應保存于加拿大政府。
2. The Government of Canada shall: 本公約應保存于加拿大政府。
a. inform all States which has signed or acceded to this Convention and the President of the of the Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) of:
(i) each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date thereof;
(ii) each declaration made under Article 18, 19and 20.
(iii) the withdrawal of any declaration made under Article 21(4);
(iv) the date of entry into force of this Convention;
(v) the deposit of an instrument of denunciation of this Convention together with the date of its deposit and the date on which it takes effect;
b. transmit certified true copies of this Convention to all signatory States, to all States acceding to the Convention and to the President of Unidroit.
a. 通知所有的簽署或加入本公約的國家和國際私法協(xié)會主席:
(i) 各次新的簽署或批準、接受、核準或加入文件的交存連同其日期;
(ii) 按第十八、十九和二十條所作的各次聲明;
(iii) 按第二十一條第4款所作的對任何聲明的撤回;
(iv) 本公約的生效日期;
(v) 退出本公約的文件的交存及其交存日期及生效日期;
b. 向所有的本公約簽署國、本公約加入國和國際統(tǒng)一私法協(xié)會主席轉交本公約的經核對無誤的副本。
國際融資租賃公約翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24