“一帶一路”小語(yǔ)種人才匱乏 催生中國(guó)翻譯教育新模式
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-01-30 21:43:09 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
隨著中國(guó)積極推進(jìn)構(gòu)建融通中外話語(yǔ)體系與對(duì)外傳播能力建設(shè),社會(huì)各行業(yè)的國(guó)際合作與海外拓展的展開,催生了可觀的翻譯市場(chǎng),特別是對(duì)一帶一路沿線國(guó)家涉及的小語(yǔ)種翻譯和高端翻譯的翻譯質(zhì)量與傳播效果提出了新要求。
1月15日,由全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)、中國(guó)學(xué)位與研究生教育學(xué)會(huì)翻譯專業(yè)學(xué)位工作委員會(huì)共同主辦的全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育2017年年會(huì)暨翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育十周年紀(jì)念大會(huì)在同濟(jì)大學(xué)舉行,與會(huì)的近500名專家學(xué)者和業(yè)界人士深入探討了大數(shù)據(jù)時(shí)代MTI教育的傳承與創(chuàng)新、市場(chǎng)需求與人才培養(yǎng)等熱門話題。
翻譯人才,從根本看是應(yīng)能促進(jìn)國(guó)家話語(yǔ)權(quán)和經(jīng)濟(jì)主導(dǎo)權(quán)的發(fā)展,參加年會(huì)的中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教指委主任委員黃友義說,在一帶一路背景下,需要將中國(guó)文化和語(yǔ)言準(zhǔn)確地翻譯成外文,盡管中國(guó)目前215個(gè)院校有翻譯碩士授予點(diǎn),但能夠滿足一帶一路需求的復(fù)合型、實(shí)用化的職業(yè)翻譯人才及語(yǔ)言服務(wù)人才仍十分缺乏。
黃友義特別指出,中國(guó)參與國(guó)際治理才剛剛起步,一帶一路倡議是中國(guó)60多年來首次提出的一個(gè)涉及60多個(gè)國(guó)家的國(guó)際合作倡議,讓沿線國(guó)家民眾知曉一帶一路內(nèi)涵和意義,很重要的一點(diǎn)是培養(yǎng)懂得當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的翻譯人才。
在同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授陳琳看來,一帶一路建設(shè)中,高端翻譯人才培養(yǎng)要注重培養(yǎng)融通中外話語(yǔ)的意識(shí)與順應(yīng)意識(shí),交際翻譯的思維方式與國(guó)際視野,注重培養(yǎng)翻譯新概念和新術(shù)語(yǔ)的能力;同時(shí)要構(gòu)建科學(xué)系統(tǒng)的翻譯教學(xué)資料庫(kù)與評(píng)價(jià)系統(tǒng),并對(duì)學(xué)習(xí)者的翻譯進(jìn)行科學(xué)評(píng)價(jià);還要注重培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)能力與職業(yè)慣習(xí)等。
事實(shí)上,上海已有高校為對(duì)接一帶一路啟動(dòng)翻譯人才培養(yǎng)新模式。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院推行多語(yǔ)種+戰(zhàn)略,探索培養(yǎng)出小語(yǔ)種加通用語(yǔ)言組合的譯員。以波斯語(yǔ)本科為例,要求專業(yè)學(xué)生除了能精通漢語(yǔ)、波斯語(yǔ)外,還需熟練掌握英語(yǔ)。
同濟(jì)大學(xué)則采用滾動(dòng)式模塊化培養(yǎng)模式,打造翻譯+專業(yè)特色,將建筑、傳媒、法律、典籍等同濟(jì)四類優(yōu)勢(shì)專業(yè)與翻譯碩士課程相結(jié)合,作為學(xué)生的專業(yè)領(lǐng)域主攻方向。
當(dāng)下中國(guó)確實(shí)迎來了翻譯的好時(shí)代,同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院特聘教授吳赟稱,培養(yǎng)翻譯人才的最大挑戰(zhàn),是專業(yè)實(shí)力強(qiáng)、訓(xùn)練有素、經(jīng)驗(yàn)豐富的高端人才不足,面對(duì)一帶一路給翻譯市場(chǎng)帶來的契機(jī),除了將持續(xù)關(guān)注學(xué)生語(yǔ)言能力和國(guó)際化視野的培養(yǎng),同時(shí)應(yīng)注重培養(yǎng)翻譯項(xiàng)目管理能力、機(jī)器輔助翻譯能力以及譯聲外的翻譯能力。
1月15日,由全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)、中國(guó)學(xué)位與研究生教育學(xué)會(huì)翻譯專業(yè)學(xué)位工作委員會(huì)共同主辦的全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育2017年年會(huì)暨翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育十周年紀(jì)念大會(huì)在同濟(jì)大學(xué)舉行,與會(huì)的近500名專家學(xué)者和業(yè)界人士深入探討了大數(shù)據(jù)時(shí)代MTI教育的傳承與創(chuàng)新、市場(chǎng)需求與人才培養(yǎng)等熱門話題。
翻譯人才,從根本看是應(yīng)能促進(jìn)國(guó)家話語(yǔ)權(quán)和經(jīng)濟(jì)主導(dǎo)權(quán)的發(fā)展,參加年會(huì)的中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教指委主任委員黃友義說,在一帶一路背景下,需要將中國(guó)文化和語(yǔ)言準(zhǔn)確地翻譯成外文,盡管中國(guó)目前215個(gè)院校有翻譯碩士授予點(diǎn),但能夠滿足一帶一路需求的復(fù)合型、實(shí)用化的職業(yè)翻譯人才及語(yǔ)言服務(wù)人才仍十分缺乏。
黃友義特別指出,中國(guó)參與國(guó)際治理才剛剛起步,一帶一路倡議是中國(guó)60多年來首次提出的一個(gè)涉及60多個(gè)國(guó)家的國(guó)際合作倡議,讓沿線國(guó)家民眾知曉一帶一路內(nèi)涵和意義,很重要的一點(diǎn)是培養(yǎng)懂得當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的翻譯人才。
在同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授陳琳看來,一帶一路建設(shè)中,高端翻譯人才培養(yǎng)要注重培養(yǎng)融通中外話語(yǔ)的意識(shí)與順應(yīng)意識(shí),交際翻譯的思維方式與國(guó)際視野,注重培養(yǎng)翻譯新概念和新術(shù)語(yǔ)的能力;同時(shí)要構(gòu)建科學(xué)系統(tǒng)的翻譯教學(xué)資料庫(kù)與評(píng)價(jià)系統(tǒng),并對(duì)學(xué)習(xí)者的翻譯進(jìn)行科學(xué)評(píng)價(jià);還要注重培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)能力與職業(yè)慣習(xí)等。
事實(shí)上,上海已有高校為對(duì)接一帶一路啟動(dòng)翻譯人才培養(yǎng)新模式。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院推行多語(yǔ)種+戰(zhàn)略,探索培養(yǎng)出小語(yǔ)種加通用語(yǔ)言組合的譯員。以波斯語(yǔ)本科為例,要求專業(yè)學(xué)生除了能精通漢語(yǔ)、波斯語(yǔ)外,還需熟練掌握英語(yǔ)。
同濟(jì)大學(xué)則采用滾動(dòng)式模塊化培養(yǎng)模式,打造翻譯+專業(yè)特色,將建筑、傳媒、法律、典籍等同濟(jì)四類優(yōu)勢(shì)專業(yè)與翻譯碩士課程相結(jié)合,作為學(xué)生的專業(yè)領(lǐng)域主攻方向。
當(dāng)下中國(guó)確實(shí)迎來了翻譯的好時(shí)代,同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院特聘教授吳赟稱,培養(yǎng)翻譯人才的最大挑戰(zhàn),是專業(yè)實(shí)力強(qiáng)、訓(xùn)練有素、經(jīng)驗(yàn)豐富的高端人才不足,面對(duì)一帶一路給翻譯市場(chǎng)帶來的契機(jī),除了將持續(xù)關(guān)注學(xué)生語(yǔ)言能力和國(guó)際化視野的培養(yǎng),同時(shí)應(yīng)注重培養(yǎng)翻譯項(xiàng)目管理能力、機(jī)器輔助翻譯能力以及譯聲外的翻譯能力。
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無(wú)法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27