“一帶一路”小語種人才匱乏 催生中國翻譯教育新模式
隨著中國積極推進構建融通中外話語體系與對外傳播能力建設,社會各行業(yè)的國際合作與海外拓展的展開,催生了可觀的翻譯市場,特別是對一帶一路沿線國家涉及的小語種翻譯和高端翻譯的翻譯質量與傳播效果提出了新要求。
1月15日,由全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會、中國學位與研究生教育學會翻譯專業(yè)學位工作委員會共同主辦的全國翻譯專業(yè)學位研究生教育2017年年會暨翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)教育十周年紀念大會在同濟大學舉行,與會的近500名專家學者和業(yè)界人士深入探討了大數(shù)據(jù)時代MTI教育的傳承與創(chuàng)新、市場需求與人才培養(yǎng)等熱門話題。
翻譯人才,從根本看是應能促進國家話語權和經濟主導權的發(fā)展,參加年會的中國外文局原副局長兼總編輯、全國翻譯專業(yè)學位研究生教指委主任委員黃友義說,在一帶一路背景下,需要將中國文化和語言準確地翻譯成外文,盡管中國目前215個院校有翻譯碩士授予點,但能夠滿足一帶一路需求的復合型、實用化的職業(yè)翻譯人才及語言服務人才仍十分缺乏。
黃友義特別指出,中國參與國際治理才剛剛起步,一帶一路倡議是中國60多年來首次提出的一個涉及60多個國家的國際合作倡議,讓沿線國家民眾知曉一帶一路內涵和意義,很重要的一點是培養(yǎng)懂得當?shù)卣Z言的翻譯人才。
在同濟大學外國語學院教授陳琳看來,一帶一路建設中,高端翻譯人才培養(yǎng)要注重培養(yǎng)融通中外話語的意識與順應意識,交際翻譯的思維方式與國際視野,注重培養(yǎng)翻譯新概念和新術語的能力;同時要構建科學系統(tǒng)的翻譯教學資料庫與評價系統(tǒng),并對學習者的翻譯進行科學評價;還要注重培養(yǎng)自主學習的學習能力與職業(yè)慣習等。
事實上,上海已有高校為對接一帶一路啟動翻譯人才培養(yǎng)新模式。上海外國語大學高級翻譯學院推行多語種+戰(zhàn)略,探索培養(yǎng)出小語種加通用語言組合的譯員。以波斯語本科為例,要求專業(yè)學生除了能精通漢語、波斯語外,還需熟練掌握英語。
同濟大學則采用滾動式模塊化培養(yǎng)模式,打造翻譯+專業(yè)特色,將建筑、傳媒、法律、典籍等同濟四類優(yōu)勢專業(yè)與翻譯碩士課程相結合,作為學生的專業(yè)領域主攻方向。
當下中國確實迎來了翻譯的好時代,同濟大學外國語學院特聘教授吳赟稱,培養(yǎng)翻譯人才的最大挑戰(zhàn),是專業(yè)實力強、訓練有素、經驗豐富的高端人才不足,面對一帶一路給翻譯市場帶來的契機,除了將持續(xù)關注學生語言能力和國際化視野的培養(yǎng),同時應注重培養(yǎng)翻譯項目管理能力、機器輔助翻譯能力以及譯聲外的翻譯能力。
1月15日,由全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會、中國學位與研究生教育學會翻譯專業(yè)學位工作委員會共同主辦的全國翻譯專業(yè)學位研究生教育2017年年會暨翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)教育十周年紀念大會在同濟大學舉行,與會的近500名專家學者和業(yè)界人士深入探討了大數(shù)據(jù)時代MTI教育的傳承與創(chuàng)新、市場需求與人才培養(yǎng)等熱門話題。
翻譯人才,從根本看是應能促進國家話語權和經濟主導權的發(fā)展,參加年會的中國外文局原副局長兼總編輯、全國翻譯專業(yè)學位研究生教指委主任委員黃友義說,在一帶一路背景下,需要將中國文化和語言準確地翻譯成外文,盡管中國目前215個院校有翻譯碩士授予點,但能夠滿足一帶一路需求的復合型、實用化的職業(yè)翻譯人才及語言服務人才仍十分缺乏。
黃友義特別指出,中國參與國際治理才剛剛起步,一帶一路倡議是中國60多年來首次提出的一個涉及60多個國家的國際合作倡議,讓沿線國家民眾知曉一帶一路內涵和意義,很重要的一點是培養(yǎng)懂得當?shù)卣Z言的翻譯人才。
在同濟大學外國語學院教授陳琳看來,一帶一路建設中,高端翻譯人才培養(yǎng)要注重培養(yǎng)融通中外話語的意識與順應意識,交際翻譯的思維方式與國際視野,注重培養(yǎng)翻譯新概念和新術語的能力;同時要構建科學系統(tǒng)的翻譯教學資料庫與評價系統(tǒng),并對學習者的翻譯進行科學評價;還要注重培養(yǎng)自主學習的學習能力與職業(yè)慣習等。
事實上,上海已有高校為對接一帶一路啟動翻譯人才培養(yǎng)新模式。上海外國語大學高級翻譯學院推行多語種+戰(zhàn)略,探索培養(yǎng)出小語種加通用語言組合的譯員。以波斯語本科為例,要求專業(yè)學生除了能精通漢語、波斯語外,還需熟練掌握英語。
同濟大學則采用滾動式模塊化培養(yǎng)模式,打造翻譯+專業(yè)特色,將建筑、傳媒、法律、典籍等同濟四類優(yōu)勢專業(yè)與翻譯碩士課程相結合,作為學生的專業(yè)領域主攻方向。
當下中國確實迎來了翻譯的好時代,同濟大學外國語學院特聘教授吳赟稱,培養(yǎng)翻譯人才的最大挑戰(zhàn),是專業(yè)實力強、訓練有素、經驗豐富的高端人才不足,面對一帶一路給翻譯市場帶來的契機,除了將持續(xù)關注學生語言能力和國際化視野的培養(yǎng),同時應注重培養(yǎng)翻譯項目管理能力、機器輔助翻譯能力以及譯聲外的翻譯能力。
相關閱讀 Relate
公司新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標準_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學派 11-12
- 國內英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27