野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

住宅房屋租賃協(xié)議(中英文翻譯模板)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-01-31 10:52:41 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  AGREEMENT OF RESIDENTIAL HOUSE

住宅房屋租賃協(xié)議(中英文翻譯模板)

  出租方: (以下簡稱甲方)Landlord: (hereafter called Party A)

  承租方: (以下簡稱乙方)Tenant: (hereafter called Party B)

  甲、乙雙方就甲方愿意出租,乙方自愿承租房屋之事宜,經(jīng)雙方協(xié)商一致,同意簽訂該房屋正式租賃協(xié)議。

  This Agreement is made between Party A and Party B in connection with rental of property whereby the following is agreed:

  1 房屋 Property

  1.1 租賃房屋地址:(以下簡稱該房屋)

  Leased Property Address: (hereafter called the Property)

  1.2 用途:該房屋只供住宅使用。Usage: For residential use only.

  1.3 面積:該房屋建筑面積為 平方米。Area: Gross area is square meters.

  2 租賃期限 Length of Tenancy

  2.1 租賃期限為 壹 年,自 起至 止。

  The Property is hereby leased for One year, commencing on and expiring on .

  2.2 為避免歧義,雙方同意,本協(xié)議下甲方向乙方交付該房屋的交房日為 ,起租日為 ,退房日為協(xié)議終止日后一天下午2:00前。

  To avoid any ambiguity, both parties agree that the handover date of the Property by Party A to Party B is , the rent commencement date hereunder is and the due day for check-out is 2:00PM, the next day of the lease expiring day.

  3 租金 Rental

  3.1 租金:租賃期租金為每月人民幣 元 (大寫: 元整 ),其中包含括物業(yè)每月管理費(fèi)人民幣 元(大寫: )。房屋租賃稅金,小區(qū)會所家庭會員卡(2成人+2小孩),有線及正版衛(wèi)星安裝和使用費(fèi),電話和寬帶安裝費(fèi)。

  The agreed monthly rental is RMB (in Words: ), including the monthly management fee RMB (in Words: two thousands twenty-one and thirty-eight cents ).Leasing invoice, clubhouse membership for 2 adults and 2 kids, local cable TV and satellite installation fee and usage fee, internet and telephone installation fee.

  3.2 付租方法:首月租金需于雙方簽好合同后15個工作日內(nèi)支付。首月租金計(jì)自 至 ,金額為人民幣 元。甲方收到該租金后的 5個工作日內(nèi)提供乙方正式租賃發(fā)票。

  自第二租賃月起租金按自然月結(jié)算,甲方需在前一個月的15號或之前給到乙方當(dāng)月發(fā)票原件,乙方應(yīng)在當(dāng)月1號前支付當(dāng)月租金,匯至甲方指定的銀行帳號(附件三所示),支付租金日期以乙方匯出日期為準(zhǔn)。末月租金計(jì)自 至 ,金額為人民幣 元整。

  Rental Payment: The rental for the first month of the lease shall be paid within 15 working days after both Parties sign the lease contract. The first month’s rental period is from to and the rental amount is RMB . Party A shall provide an official tax invoice within 5 working days from the date payment is received.

  Starting from the 2nd month of the lease term, the rental shall be paid on a calendar monthly basis. Party A shall provide an original official rental invoice to Party B in advance on or before the 15th of every month for the following month’s rental and Party B shall pay each month’s rental to Party A’s bank account (see Attachment 3) before the 1st day of each calendar month. The date of transfer shall be defined as the date of payment.

  The rental for the last month period is from to, and the rental amount is RMB .

  3.3 所有費(fèi)用,包括保證金,租金等均以人民幣方式支付。

  All payments of Security Deposit, rental and management fee and etc. hereunder shall be made in RMB.

  3.4 乙方同意按上述規(guī)定每月按時支付租金給甲方,如乙方逾期支付超過5個工作日(除國定長假外),則須繳納滯納金給甲方,滯納金每日按月租金百分之0.5(0.5%)計(jì)收直到所拖欠租金和滯納金一起付清為止。乙方逾期超過30天的,仍未支付當(dāng)月租金則被視為違約,則甲方有權(quán)提早終止本協(xié)議并收回該物業(yè)沒收乙方保證金,乙方仍須支付遲付房租,相應(yīng)滯納金及未付的公用事業(yè)費(fèi)。如由于出現(xiàn)不可抗力的情況包括但不限于,如遇銀行方面問題或地震、風(fēng)暴、洪水和火災(zāi)等自然災(zāi)害襲擊,而使乙方不能及時付款,乙方不須支付其逾期付款所產(chǎn)生的滯納金并不被視為違約行為。

  Party B agrees to pay the rental to Party A on time according to the conditions stated above. Where full payment of the rental is delayed for more than 5 working days (except national holiday), Party B agrees to pay to Party A a fine for delayed payment equal to 0.5 percent of the monthly rental per day until any outstanding rental, including late fees, has been paid in full. Should delay of the above rental payment be more than thirty (30) days in arrears and Party B has still not paid the rental, then Party B shall be deemed to have breached the Agreement. Party A reserves the right to cancel this Agreement early without further prejudice. Party A has the right to keep Party B’s Security Deposit, and Party B is still responsible for paying the late rental payment, relevant late fees and any outstanding utilities incurred by Party B. The above-mentioned fines shall not be imposed to Party B in case that any delay of payment is due to reason of Force Majeure including but not restricted to bank strikes, storm, earthquake, flood, and fire that restrict payment transfers directly, and in this case Party B shall not be deemed to have breached the Agreement.

  3.5 月租金包括所有有關(guān)于該房屋的稅金及物業(yè)管理費(fèi)用,甲方應(yīng)及時支付上述費(fèi)用。如因甲方不支付或延期支付上述任何款項(xiàng)而導(dǎo)致乙方任何損失、責(zé)任或義務(wù)的,甲方應(yīng)當(dāng)向乙方承擔(dān)相應(yīng)的補(bǔ)償責(zé)任,并使乙方免受損害。

  The monthly rental includes all the relevant taxes and management fees concerning the Property. Party A shall make timely payments of the above expenses. Party A shall compensate Party B for and hold Party B harmless from any damages, obligations or liabilities incurred by non-payment or late payment of any of the above said expenses by Party A.

  4 公用事業(yè)費(fèi) Fees and Utilities

  4.1 租期內(nèi),房屋內(nèi)所有除3.1條款及附件一中租金所包含的費(fèi)用外,由乙方使用產(chǎn)生的公用事業(yè)費(fèi)及其它使用費(fèi)等均由乙方承擔(dān)。

  Party B agrees to make full payment of any utility and personal usage fees, except the fees inclusive in the rental in clause 3.1 and Attachment 1, incurred by them at the Property during the lease period as outlined in this Agreement.

  4.2 乙方應(yīng)及時支付由乙方產(chǎn)生的公用事業(yè)費(fèi)及其它使用費(fèi),如因乙方不支付或延期支付上述任何款項(xiàng)而導(dǎo)致甲方任何損失、責(zé)任或義務(wù)的,乙方應(yīng)當(dāng)向甲方承擔(dān)相應(yīng)的補(bǔ)償責(zé)任,使甲方免受損失。

  Party B shall make timely payments of the utility and personal usage fees. Party B shall compensate Party A for and hold Party A harmless from any damages, obligations or liabilities incurred by non-payment or late payment of any of the above said expenses by Party B.

  5 保證金 Security Deposit

  5.1 本協(xié)議下租賃保證金為人民幣 (大寫: 元整),乙方需于雙方簽好合同后15個工作日內(nèi)以銀行轉(zhuǎn)賬向甲方支付該保證金。甲方收款后的10個工作日內(nèi)提供乙方收據(jù)。

  It is also agreed that Party B shall pay to Party A, a refundable rental Security Deposit of RMB (in words: ). This amount shall be paid via bank transfer within 15 working days after both Parties sign the Lease Agreement, for which Party A shall issue a separate receipt within 10 working days after Party A receives such rental Security Deposit payment.

  5.2 如乙方在協(xié)議期滿時不再續(xù)租,乙方同意不會使用保證金抵扣租金。

  Upon the expiration of the Agreement, the deposit shall not be used to set off the rental.

  5.3 除本協(xié)議另有約定之外,甲方應(yīng)于租賃期限滿或提前終止本協(xié)議之日起且乙方己清空、點(diǎn)清、并付清所有應(yīng)付費(fèi)用的10個日內(nèi)將 剩余租賃保證金無息退還乙方。

  Unless otherwise provided in the Agreement, Party A shall return to Party B the remaining Security Deposit without interest within 10 days after expiration or sooner termination of the Agreement provided that Party B has vacated the Property and settled all related charges.

  5.4 如下列情況發(fā)生,甲方有權(quán)合理地從保證金中扣除以下費(fèi)用,如保證金不足抵付時,則乙方應(yīng)負(fù)擔(dān)差額部分。

  Party A is entitled to withhold reasonable amount from this Security Deposit required to cover costs in the following situations. Should the Security Deposit not be enough to cover the damage of the Property, Party B shall cover the rest of the cost.

  I. 租期內(nèi),房屋之一切設(shè)備如有因乙方非正常使用而導(dǎo)致的損壞的, 且該損壞的物品已于退房日經(jīng)甲乙雙方簽字認(rèn)可的但乙方未支付該修復(fù)費(fèi)。甲方扣除該修復(fù)費(fèi)必需合理并在抵扣后的三天內(nèi)向乙方提供正規(guī)維修發(fā)票原件。

  Repairs or damages caused by Party B during the tenancy for which confirmed by both Party A and Party B on the check-out date while Party B has not already paid the repair fee, other than normal wear and tear. The corresponding official invoice shall be provided by Party A to Party B within three days after the deduction of the reasonable repair fees.

  II. 乙方在租賃期內(nèi)所使用(未支付)的電話費(fèi)或其它使用費(fèi)等,并在扣除后的三天內(nèi)給到乙方正規(guī)的費(fèi)用發(fā)票。

  Any remaining or outstanding utilities and personal usage fees including but not limited to telephone fees or unpaid liabilities. The corresponding official invoice shall be provided by Party A to Party B within three days after such deduction.

  5.5 若根據(jù)本協(xié)議規(guī)定,甲方有權(quán)在乙方違約的情形下沒收該保證金的,則甲方應(yīng)向乙方提供沒收保證金的書面收據(jù)。

  In the event that Party A is entitled to confiscate the Security Deposit due to the breach of Party B according to the stipulation hereunder, Party A shall provide Party B a written confirmation regarding such confiscation of the Security Deposit.

  6 甲方同意遵守以下條款和條件,否則視為甲方違反本協(xié)議:

  Party A agrees to abide by the following terms and conditions, otherwise Party A is in breach of this Agreement:

  6.1 甲方須負(fù)責(zé)該房屋各種結(jié)構(gòu)之維修費(fèi)用,如屋頂、天花板、以及主干結(jié)構(gòu)包括墻壁等,并確保該房屋的主干結(jié)構(gòu)處于良好狀態(tài)。

  To be responsible for any repairs required to the roof, ceiling and main structure of the Property including walls, and to maintain these structures in good repair and condition at its own expense.

  6.2 待本協(xié)議簽署后,甲方需在交房日前按照本協(xié)議之附件四(該房屋內(nèi)家具與設(shè)備電器清單)提供配備家具與電器設(shè)備。

  To furnish the Property according to the Attachment 4(Furniture, Furnishings and Appliances Lists) before the handover date, after this Agreement has been signed by both parties.

  6.3 租賃期內(nèi),除乙方發(fā)生違約或不可抗力因素(包括自然災(zāi)害襲擊或政府政策變動)外,甲方不得無故提前終止本協(xié)議,否則甲方除返還乙方支付的保證金(除第5.4.1條和5.4.2條所涉及內(nèi)容以外),還需以銀行電匯方式支付乙方人民幣 元(大寫: 元)作為提前終止本協(xié)議的賠償金。

  Not to prematurely terminate this Agreement during the lease term, unless a breach or event of force majeure (including Acts of God or of government) has occurred. Should Party A terminate the lease prematurely without good cause then in addition to repayment of the Security Deposit paid by Party B (except as provided in Sec. 5.4.i. And 5.4.ii), Party A agrees to wire transfer

  RMB to Party B as the penalty for such early termination of the Agreement.

  6.4 在租賃期內(nèi), 甲方所提供的家具或是家電由于質(zhì)量原因或是老損而導(dǎo)致其不能正常運(yùn)作,甲方同意自擔(dān)費(fèi)用為乙方進(jìn)行維修或更換同等級別或以上的產(chǎn)品.

  If any appliances provided by Party A become broken or malfunction due to normal wear and tear during the lease term, Party A will be responsible for repair or replacement to the same standard of appliance or better at its own expense.

  6.5 租賃期內(nèi),甲方定期對房屋設(shè)備進(jìn)行維修保養(yǎng)。甲方應(yīng)保證租賃房屋及附件四所列之所有家具、設(shè)備和電器的使用安全,且應(yīng)負(fù)責(zé)修理和維護(hù)租賃房屋和所有上述家具、設(shè)備和電器,并保證所提供的家具、設(shè)備和電器符合安全性能標(biāo)準(zhǔn)和具備正常使用功能。如需緊急修理,甲方在收到乙方通知后十二小時內(nèi)需安排人員進(jìn)場查看和檢修,如遇等待專門的第三方維修工作或等待專用的設(shè)備零部件的情況,則維修的截止日期為維修工作或零部件到達(dá)日,費(fèi)用由甲方負(fù)責(zé)(除乙方使用不當(dāng)造成的維修)。

  During the lease term Party A shall be responsible on a regular basis for all maintenance and repairs of the Property. Party A shall guarantee the safety for the use of the Property and all the furniture, equipment and electrical appliances listed in Attachment 4. For emergency repairs, Party A should send someone to inspect the problem within 12 hours of having received notice from Party B. If awaiting repair work by a specialized third party or the delivery of specialized spare parts then the repair / delivery date becomes the due date. Party A shall be responsible for the repair payment at its own expense (except where the maintenance or repair is due to improper use by Party B).

  6.6 租賃期內(nèi),甲方和/或甲方所指定的代理人如需進(jìn)入該房屋進(jìn)行修理或維護(hù)、甲方需給予乙方居住人不少于24小時的預(yù)約通知,且不得影響乙方居住人的正常生活。除非任何一方認(rèn)為情況緊急,應(yīng)該安排甲方和居住人雙方都方便的時間進(jìn)行修理。

  During the lease term Party B and the Occupant agree to give Party A and/or his appointed agent(s) access to the Property for repairs and maintenance as needed but without affecting the Occupant’s normal life. Intention to undertake such maintenance will be preceded with no less than __24__ hours prior notice from Party A to the Occupant (unless deemed more urgent by either Party) and shall be arranged at a time convenient for both Party A and the Occupant.

  6.7 如因該房屋內(nèi)的設(shè)備、設(shè)施發(fā)生故障,無法保證乙方正常居住,(因水、電、煤供應(yīng)公司停止其服務(wù)及小區(qū)設(shè)備設(shè)施維護(hù)情形除外),且甲方收到乙方通知后三日內(nèi)仍無法完成修復(fù)的,在該等房屋修復(fù)或糾正期間,甲方應(yīng)提供乙方(A)可替代的具有類似標(biāo)準(zhǔn)的全裝修并配置齊全的房屋,(B)服務(wù)式公寓或酒店(最高價值人民幣 元/天)用于臨時居住。如在甲方收到乙方通知后14日內(nèi),所涉問題仍無法修復(fù),乙方有權(quán)書面通知終止本協(xié)議且不承擔(dān)違約責(zé)任,甲方應(yīng)自收到乙方發(fā)出的該等書面終止通知之日后5日內(nèi),不計(jì)利息全額返還乙方保證金。

  Because of the problems of the Property furniture and equipment, the Property becomes uninhabitable, (exclusive the problems of water, electric, gas companies stop service and complex equipment stop service), and Party A can’t fix the problems in 3 days after get notice from tenant, during the aforesaid problem fixing period, Party A should provide either (a) alternative fully fitted and furnished accommodation of a comparable standard , or pay for (b) serviced / hotel accommodation valued at maximum rmb per day while the Property is being repaired. If the Property is not repaired within 14 days after receiving the notice from Party B, Party B has the right to terminate the lease by serving a written notice without being held of and liabilities of breach of this agreement and Party A shall return the security deposit in full amount to Party B within 5 days upon receiving the termination notice of this agreement.

  6.8 甲方保留在本租賃期限內(nèi)出售本出租房屋的權(quán)利,但需提前60日向乙方發(fā)出書面通知,在此情況下乙方放棄對該物業(yè)的優(yōu)先購買權(quán),此時乙方有權(quán)選擇(1)終止本協(xié)議,甲方應(yīng)把保證金全款退還(5.4條款涉及的情況除外)以及退還乙方已向甲方支付但尚未使用的租金;或者(2)選擇要求繼續(xù)履行本協(xié)議,甲方應(yīng)確保新業(yè)主同意概括承受本協(xié)議項(xiàng)下剩余租賃期限內(nèi)甲方的所有權(quán)利及義務(wù),且甲方、乙方及新業(yè)主應(yīng)當(dāng)簽署三方轉(zhuǎn)讓協(xié)議,明確本協(xié)議項(xiàng)下乙方已向甲方支付但尚未使用的租金以及其他任何乙方已付未用費(fèi)用,以及租賃保證金應(yīng)當(dāng)由甲方直接轉(zhuǎn)交至新業(yè)主,并由新業(yè)主向乙方開具新的租賃保證金收據(jù)。若前述三方轉(zhuǎn)讓協(xié)議未能簽署導(dǎo)致乙方無法繼續(xù)承租該房屋的,則甲方應(yīng)賠償乙方由此遭受的全部損失,并雙倍返還保證金和所有已付未用的租金及其他費(fèi)用給乙方。

  During the Lease Term, Party A reserves the right to sell the Property, provided a prior 60 days written notice is given to Party B. Under the above conditions, Party B forgoes priority to purchase the said property. Under this the situation, Party B shall have the right to choose to i) terminate the lease and Party A shall return Party B’s Security Deposit in full (except as provided in Section. 5.4) and return any rental which has paid by Party B to Party A but not yet used; or ii) keep executing this Lease Agreement, then Party B shall ensure the new property owner agree to bear all rights and obligations of Party A during the remaining lease term under this Lease Agreement, and Party A, Party B and the new landlord shall enter into a tri-party transfer agreement, which shall clearly stating that all the Security Deposit in full and any rental and other fees which has paid by Party B to Party A but not yet used shall been directly transferred from Party A to the new landlord, and the new landlord shall issue the new receipt to Party B for the Security Deposit. If the aforesaid tri-party transfer agreement is not signed and Party B could not further lease the Premises, then Party A shall bear all the losses for Party B which incurred, and shall double return Party B the Security Deposit and return any rental and other fees which has paid by Party B to Party A but not yet used.

  6.9 如甲方自交房日起延遲交付乙方房產(chǎn)壹個月,則視甲方違約,甲方需歸還乙方租賃保證金和已支付的租金并另外再支付乙方與該保證金同等金額的賠償金。

  If Party A delays the property handover to Party B for more than one month from the due handover date, then Party A shall be deemed to have breached the contract, Party A should refund the rental Security Deposit, the rental already paid by Party B, and pay an amount equivalent to the Security Deposit to Party B as the penalty.

  7 乙方同意遵守以下條款和條件,否則視為乙方違反此協(xié)議:

  Party B agrees to abide by the following terms and conditions otherwise Party B is in breach of this Agreement:

  7.1 乙方承租房屋須按規(guī)定用途使用,不可用于規(guī)定以外不道德或不合法用途。

  To use the named property as per the usage stipulated above only and not to use the Property for any immoral or illegal purpose.

  7.2 乙方須全面遵守有關(guān)房屋管理公約,履行公約所規(guī)定的各項(xiàng)義務(wù),承擔(dān)違反公約所產(chǎn)生的責(zé)任,但前提是甲方應(yīng)事先向乙方提供該房屋管理公約。

  Party B should abide by any rules and/or regulations of the building’s management, and be responsible for breaking the rules/regulations, provided that such rules and/or regulations shall be made available to Party B by Party A in advance.

  7.3 租賃期內(nèi),除乙方在給予甲方書面通知后,甲方?jīng)]有在前述6.7條約定的三天內(nèi)履行其應(yīng)盡的修復(fù)義務(wù)之情況外,乙方在第2.1條規(guī)定的固定期內(nèi)不得無故提前終止本協(xié)議,否則甲方將有權(quán)保留乙方兩個月租金之保證金以作賠償,乙方仍須支付直到實(shí)際搬離日的未付租金,滯納金和公用事業(yè)費(fèi)用及因乙方或居住人或乙方指定進(jìn)入該房屋的人疏忽而導(dǎo)致的損壞所產(chǎn)生的費(fèi)用(除正常損耗外)。

  Not to prematurely terminate this Agreement, unless a breach has occurred by Party A and has not conducted the reparation obligation within 3 days of written notice having been delivered to Party A stipulated in Article 6.7. Should Party B terminate the lease prematurely without good cause during the fixed lease term as specified in Clause 2.1 hereunder, then Party B shall forfeit the Security Deposit in full and will still be held accountable for the rent until the physical checkout date, late fees, utilities and costs for repairing any damages (except for normal wear and tear) accrued and/or caused by Party B, the Occupant or persons authorized by Party B or the Occupant to enter the Property.

  7.4 乙方不得擅自將房屋轉(zhuǎn)租給第三方,或與第三方合租、分租。若乙方需將該房屋轉(zhuǎn)租給Nike的關(guān)聯(lián)公司或其員工,需提前書面通知甲方并與甲方和新的承租方簽訂轉(zhuǎn)租協(xié)議。

  Party B shall not to sub-let or part with the possession of the named Property to another third party. However, Party B can assign the Property to an associated Party affiliated to Nike or its staff. In this case, Party B should provide Party A a prior written notice, and sign a transfer agreement with Party A and the new tenant.

  7.5 乙方不得在該房屋內(nèi),收藏政府違禁之物品,舉凡軍械、火藥、硫磺、汽油,及揮發(fā)性之化工原料,或有爆炸之危險物品,均不得陳放該房屋內(nèi)外任何地方,否則違反中國法律或地方律令,一切后果由乙方負(fù)責(zé)。

  Not to store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, kerosene or any explosive or combustible substance at the named Property, and to be answerable and responsible for any consequence of any breach of local Ordinances or Chinese laws.

  8 房屋的使用要求Property Use Guidelines

  8.1 乙方須正確使用該房屋內(nèi)甲方所提供之家具,裝置及設(shè)備, 確保退還時仍處于良好狀態(tài),正常損耗除外。

  Maintain the interior of the named Property, including all furniture, fixtures and fittings provided by Party A, such that the Property can be returned to Party A in good condition (but considering normal wear and tear) and state of repair as at commencement of the lease.

  8.2 乙方應(yīng)采取所有合理預(yù)防措施來保護(hù)出租房屋的內(nèi)部設(shè)施以防其受到暴風(fēng)雨(雪)和其它惡劣氣候條件的侵害,且一有此種惡劣氣候條件下,乙方即應(yīng)采取適當(dāng)行動,例如,包括但不限于所有的外部門窗鎖牢或關(guān)牢等。

  Party B shall take all reasonable precautions to protect the interior of the Property against damages from storms and other adverse weather conditions and shall, upon threat of such weather condition, take appropriate action, such as, but not restricted to, ensure that all exterior doors and windows are securely locked or closed.

  8.3 乙方應(yīng)愛護(hù)并適當(dāng)使用租賃房屋。如果由于乙方或乙方的任何雇員、代理、訪客或被邀請人對租賃房屋的不適當(dāng)使用造成租賃房屋的任何損害或損失,乙方應(yīng)及時通知甲方,甲方將安排修復(fù)該等受損財(cái)產(chǎn)。由此發(fā)生的合理費(fèi)用由乙方承擔(dān)。

  Party B shall take care and make proper use of the Property. If Party B or any employee, agent, visitor or invitee of Party B has caused any damage or loss to the Property due to its improper use of the same, Party B shall immediately inform Party A, who will then arrange for repair of such damaged properties. The reasonable expenses incurred there from shall be borne by Party B.

  8.4 乙方居住人需通知甲方并在其協(xié)助下在房屋墻上掛畫或藝術(shù)品以保護(hù)墻面和藝術(shù)品并避免墻壁內(nèi)部電線和管道被破壞。

  Party B’s occupant should notify and allow Party A to assist in hanging pictures / artwork on the wall so as to minimize damage to (a) avoid damage to internal wiring and plumbing, and to (b) minimize damage to walls and paintwork.

  8.5 遺棄物品Abandoned Items

  當(dāng)本協(xié)議到期時,乙方應(yīng)將該物業(yè)連同本協(xié)議所有的附件中所列清單中的家具及設(shè)備歸還給甲方。除非甲方同意,任何該物業(yè)內(nèi)乙方遺留的物件,甲方可通知乙方將其清理,如通知后的五個工作日內(nèi)乙方仍未清理,甲方有權(quán)將其視為乙方遺棄之物品,可自行處理并有權(quán)從乙方所付之保證金中扣除因此而產(chǎn)生的合理費(fèi)用。

  Party B shall return the Property, fixtures and fittings together with all items as detailed on the attachments of this Agreement to Party A when the Lease Term expires. Unless otherwise agreed by Party A, Party A shall notify Party B of any items left in the Property by Party B. If after 5 working days Party B has not removed these items then they shall be deemed to have been abandoned and Party A shall have the right to dispose of the items and deduct any reasonable costs for doing so from Party B’s Security Deposit.

  9 不可抗力Force Majeure

  9.1 如由于出現(xiàn)不可抗力的情況包括但不限于,如遇地震、風(fēng)暴、洪水,火災(zāi)等自然災(zāi)害襲擊,而使該房屋內(nèi)任何設(shè)施不能正常運(yùn)行,或水、電、煤氣、冷暖氣供應(yīng)中斷時,或房屋出現(xiàn)自然損壞,或由于結(jié)構(gòu)不穩(wěn)定而無法居住,則甲方不負(fù)任何責(zé)任。而乙方不用支付在此無法居住期間的租金直到該房屋修復(fù)為止。

  Should any part of the Property including its facilities or the building within which the Property is located, become damaged or destroyed by force major, including but not restricted to storm, earthquake, flood, fire or should the Property or the building within which the Property is located, be found to be structurally unstable or illegal, Party A shall not be responsible, and Party B is not liable for any rental from that point onward until the building is again fit for habitation.

  10 書面通知 Written Notice

  10.1 與本協(xié)議有關(guān)的任何通知可以書面文件形式郵寄或傳真或電子郵件至附件三所示之另一方地址。通知收到時間以書面通知郵件寄出后或掛號信或快遞方式寄出至指定地址之日起5天內(nèi)視為送達(dá)。任一方有權(quán)變更郵寄地址或傳真號碼,但須提前5天通知另一方。

  Any notice under this Agreement shall be in writing, in Chinese and English, and shall be delivered by mail, fax or email to the address of the other Party set forth in Attachment 3. Notices shall be deemed given after the written notice has been sent via email or 5 days after the written notice has been sent by either EMS or Registered Post. Both Parties have the right to change the mailing address or facsimile number providing they give 5 days notice.

  11 附件 Attachments

  11.1 所有關(guān)于本協(xié)議的附件、附加條件、修正及修改條款都必需經(jīng)過甲乙雙方的正式授權(quán)代表人協(xié)商同意并簽字。經(jīng)過甲乙雙方協(xié)商簽字的部分是本協(xié)議不可分割的組成部分,擁有本協(xié)議同樣的法律效應(yīng)。

  All annexes, attachments, amendments, supplements and alterations to this Agreement shall be made in writing and signed by the duly authorized representatives of both parties upon the agreement reached between both parties through consultations. They shall form integral parts of this Agreement and have the same force as this Agreement itself.

  12 仲裁Arbitration

  12.1 任何有關(guān)于此協(xié)議的不同意見及爭議,雙方都應(yīng)盡可能協(xié)商解決。如有任何異議,任何一方應(yīng)盡快書面通知另一方,以便及時更改本協(xié)議及解決問題。

  Any differences or disputes arising from this Agreement or from agreements regarding its performance shall be settled by an amicable effort on the part of both parties to this Agreement. An attempt to arrive at a settlement shall be deemed to have failed as soon as one of the parties to this Agreement notifies the other party in writing.

  12.2 如果甲乙雙方無法在30天內(nèi)就爭議達(dá)成一致,任何一方均可將該爭議提交給中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會上海分會由仲裁庭任命獨(dú)任仲裁員予以裁決,仲裁裁決為終局。

  Failed to reach an agreement within 30 days, either party shall have the right to submit the case to China International Economic and Trade Arbitration Commission Shanghai sub-commission (CIETAC) for arbitration by a sole arbitrator appointed in accordance with the rules. The Award shall be final.

  12.3 仲裁和開庭地點(diǎn)應(yīng)為上海。如果仲裁規(guī)則沒有規(guī)定,則適用中華人民共和國程序法。仲裁語言為中文。

  The place of arbitration shall be Shanghai. The procedural law of the PRC shall apply where the rules are silent. The language of the arbitration shall be Chinese.

  12.4 仲裁者應(yīng)出示書面仲裁結(jié)果,仲裁委員會應(yīng)決定關(guān)于因仲裁而發(fā)生的費(fèi)用。

  The arbiter’s award shall be substantiated in writing. The arbitration tribunal shall decide on the matter of costs of the arbitration.

  13 協(xié)議終止 Termination of Agreement

  13.1 雙方同意在本協(xié)議到期時自動終止,若雙方希望續(xù)約,可簽訂新書面協(xié)議。

  Both parties agree that this Agreement will be automatically terminated on its expiration, and both parties shall enter into a new written agreement if they so wish.

  13.2 如甲、乙雙方任何一方不再續(xù)租本協(xié)議,在租賃期的最后兩個月內(nèi)乙方居住人需允許甲方或其授權(quán)代理人帶領(lǐng)有意向的租客或購買者看房。甲方須至少提前24個小時給居住人通知且不影響居住人的正常生活。

  If either Party A or Party B does not intend to renew the Agreement, during the last two months of the Lease Term Party B’s occupant agree to enable Party A and/or his appointed agent(s) to show the said premises to prospective tenants or purchasers. Intention to undertake such viewing will be preceded with no less than 24 hours notice from Party A to the Occupant, but without affecting the Occupant’s normal daily life.

  14 續(xù)簽新租賃協(xié)議 Renewal of Agreement

  14.1 甲方同意授予乙方第 二 年的優(yōu)先承租權(quán)。乙方需在本協(xié)議到期日前二個月內(nèi)以書面形式通知甲方是否續(xù)租。若乙方提出續(xù)租,則雙方可以重新商討租賃協(xié)議條款和租金,

  Party A agrees to give Party B first right of refusal should Party B want to renew the lease for a second year. Party B agrees to give Party A no less than (2) months written notice prior to the expiration of this lease should Party B intend to renew the lease for a further period. If such an offer is made to Party A then it is agreed that the conditions and rental can be negotiated

  between the two Parties, who will then enter into a new written contract.

  14.2 除甲方同意乙方續(xù)租外,乙方應(yīng)在本協(xié)議的租期滿后的退房日返還該房屋,未經(jīng)甲方同意,逾期返還該房屋的,自退房日起,乙方應(yīng)按人民幣3420天向甲方支付該房屋占用費(fèi)。

  Except in the instance when Party A agrees for Party B to renew this Agreement, Party B shall return the Property at the date for check out following the expiration date of the lease term. In case Party B fails to return the Property at the date for check-out without Party A’s consent, Party B shall pay RMB3420 (double the average daily rental) per day for the occupation fee of the Property beyond such date for check-out.

  15 協(xié)議 Agreements

  15.1 本協(xié)議一式四份,甲方和見證方各執(zhí)一份,乙方執(zhí)二份。

  There are four originals of this Agreement. Party A, Party B and the witness will each hold one copy and Party B will hold two copies.

  15.2 本協(xié)議以中、英文書寫,中英文條款及意思如有不一致之處而引起雙方爭議的以中文版的條款為準(zhǔn)。

  This Agreement shall be written in English and Chinese. In the event of any inconsistency between the English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail as the official version.

  15.3 本租賃協(xié)議表示雙方對此房屋目前出租的情況完全的理解,同意。本協(xié)議將不被修改或只在書面契約下由雙方進(jìn)行適當(dāng)?shù)匦薷?。如果上海有關(guān)政府機(jī)關(guān)要求任何的標(biāo)準(zhǔn)租賃協(xié)議,本協(xié)議將為標(biāo)準(zhǔn)租賃協(xié)議的補(bǔ)充并以本協(xié)議為準(zhǔn),本協(xié)議附件是本協(xié)議不可分割的組成部分。

  This Agreement represents the entire understanding and agreement between the parties hereto relating to the lease of the Property. This Agreement shall not be amended or otherwise modified except by a written instrument duly executed by both Parties. In case any standard lease form is required by the relevant government agency in Shanghai, this Agreement shall supplement and prevail over that standard lease form. The attachments shall form integral parts of this Agreement.

  15.4 甲乙雙方應(yīng)各自承擔(dān)與本租賃協(xié)議有關(guān)的印花稅。

  Party A and Party B shall bear the stamp duty in connection with this Agreement respectively.

  經(jīng)甲方、乙方和見證方協(xié)商, 同意遵循以上協(xié)議之內(nèi)容和條款,本協(xié)議從簽約之時開始生效。

  This Agreement is valid from the date of signing below. We the below named parties understand, accept and agree to abide by the lease terms and conditions as contained above.

  甲方:Party A: 乙方: Party B:

  簽署及蓋章:Signature and stamp: 簽署及蓋章:Signature and stamp:

  見證方:Witness:

  (本公司以下簽字代表在此見證雙方本人或授權(quán)代表簽署本租賃協(xié)議)

  The undersigned representative of us witnessed the execution of this Agreement by both parties or their respective delegates.

  簽署及蓋章: Signature and stamp:

  日期: Date:

  附件一Attachment 1

  1. 本合同規(guī)定月租金為 元每月,租金包含:The monthly rental is rmb , rent includes:

  1). 物業(yè)管理費(fèi)及租金發(fā)票Management fee, rent invoice.; 現(xiàn)場會所家庭會員卡(4人)

  Onsite club house member ship card for couple.;

  3)有線及2臺正衛(wèi)星電視安裝及使用費(fèi)

  CATV and 2 Satellite TVs installation and monthly usage fee.;

  4). 電話及寬帶開通費(fèi) (所能申請的最快網(wǎng)速,單獨(dú)拉線,提供無線路由器2個

  Telephone and ADSL (speed: 2M or above, separate line, 2 sets of wireless router) installation fee.;

  5). 定期花園維護(hù)費(fèi)用Garden maintenance fee.;

  2. 起租日之前,甲方負(fù)責(zé)完成以下1-10事項(xiàng):

  Party A shall be responsible for completing tasks 1-10 below prior to the rent commencement date:

  1) 甲方提供2兆(或以上)ADSL寬帶上網(wǎng),提供無線路由器2個。安裝費(fèi)由甲方承擔(dān)。每月使用費(fèi)由乙方自理(實(shí)際產(chǎn)生的費(fèi)用依據(jù)電信公司的簽發(fā)的賬單)。

  One 2M (or above)ADSL wireless broadband line, 2 sets of wireless router shall be provided by Party A. The installation fee shall be paid by Party A, monthly usage fee shall be paid by Party B (for the actual usage bill refer to the telephone company bill).

  2) 開通帶國際電話功能的電話線一條,安裝費(fèi)由甲方承擔(dān),每月使用費(fèi)由乙方自理(實(shí)際產(chǎn)生的費(fèi)用依據(jù)電信公司的簽發(fā)的賬單)。

  One IDD line shall be provided by Party A. The installation fee shall be paid by Party A, monthly usage fee should be paid by Party B (for the actual usage fee refer to the bills issued by telephone company).

  3) 安裝有線及英文頻道衛(wèi)星電視。如果政府機(jī)構(gòu)或小區(qū)內(nèi)房屋要求拆除該衛(wèi)星電視,甲方不被視為違約。另如果該系統(tǒng)無法觀看且不在甲方控制之內(nèi)的情況下,甲方也不被視為違約。

  Install local cable TV and English channels satellite TV. If the government or property management requests the removal of the satellite system, Party A is not in breach of contract. Also, if the system is stopped due to circumstances out of Party A’s control, Party A is not in breach of contract.

  4) 安裝全屋凈水系統(tǒng)并定期更換濾芯;

  Install water filter system for whole house and change the filter regularly,

  5). 花園中央水池用木地板封蓋;

  Close the water feature and make one big (flat) area in wood that the children can play on.

  6) 地下室安裝空調(diào),并確保陽光房和地下室之間的玻璃窗可以打開至少50%。

  Install windows in the basement that open for at least 50% so that air can flow from basement to the sunroom.

  7) 全屋安裝全套窗簾、防蚊紗窗。Install curtains and mosquito screen for the whole house.

  8) 清理花園并重新鋪草坪;Remove all debris and re-turf the garden.

  9) 入住前做好全屋清潔及維修養(yǎng)護(hù),地板拋光打蠟、空調(diào)濾網(wǎng)清洗等; 確保所有家具家電工作正常。

  Completely clean the whole house, clean the air condition system, polish the floor. Make sure all the furniture and appliances in good working condition.

  3. 起租日前搬出除書房家具(書桌、單人沙發(fā)、書柜各一個)外的所有家具,提供以下電器:

  Remove all current furniture except study room furniture (one study table, one single sofa and one cabinet), and provide electric appliances including:

  1) 客廳提供一臺42寸以上,合格品牌電視

  Living room: provide a TV and to be wall mounted. (42″up).

  2)廚房提供飲水機(jī), 微波爐, 烤箱, 洗碗機(jī),冰箱,灶具和脫排油煙機(jī)各壹臺;

  Kitchen: provide 1 set of drinking water dispenser, microwave, oven, dishwasher, stove and exhauster, refrigerator.

  3) 洗衣房: 提供帶干衣功能洗衣機(jī)壹臺 Laundry: provide 1 washer with Dryer function.

  4. 為了保護(hù)房屋內(nèi)的設(shè)備設(shè)施,地板及家具等固定資產(chǎn),乙方不得在所租房飼養(yǎng)寵物及家禽、家畜等

  In order to protect the furniture appliances and wood floor etc. Party B is not allow to have any pets, poultries.

  5. 陽光房屋頂露臺區(qū)域:為了安全考慮,甲方已對該區(qū)域安裝柵欄進(jìn)行封閉,該區(qū)域只允許成人進(jìn)入,任何情況下,不得允許其小孩進(jìn)入,否則甲方不承擔(dān)任何可能產(chǎn)生的一切后果,租客本人自行承擔(dān)所有風(fēng)險。

  The outdoor terrace above the sunroom, for safety, landlord will install a fence to close it, only adults are allowed to enter in but not the kids. The tenant will take the risk by itself if the kids enter in this area by mistake.

  6.書房門通往的露臺區(qū)域:租客本人須一直保持書房與露臺連接的門處于鎖閉狀態(tài)并保存好該門鑰匙不得允許任何未成年人進(jìn)入該區(qū)域;否則,乙方租客須對任何由于未成年人進(jìn)入該區(qū)域而產(chǎn)生后果負(fù)責(zé)。

  The outdoor terrace connects to the study room: the adults should keep this door locked and the keys always and not allow kids to enter in. The tenant will take the risk by itself if the kids enter in the outdoor area by adult’s mistake.

  7. 合同起租日前,甲方須完成如下準(zhǔn)備工作:開通熱水、電、煤氣、電話及寬帶,搬出家具,封閉花園內(nèi)水池,全屋清潔。

  Landlord should make everything ready before that, which includes: the hot water, electricity, gas, telephone and internet, removes the furniture, the cleaning of the house, close the pool in the yard

  8.如起租日前甲方未能完成全部花園整修工作,乙方允許甲方在租客入住后繼續(xù)在花園內(nèi)進(jìn)行整修,并予以配合

  Regarding the work in the garden, landlord will try to speed up it but can’t promise it could be complete before Oct 15th. Tenant agrees to cooperate with the following job after moves in.

  9.一樓的窗簾及客房的一扇壁櫥門:如甲方不能在起租日前完成,乙方無異議。

  The curtain on 1st floor and one cabinet door in the guest room, landlord has arranged the supplier to make it, but can’t promise it could be complete before Oct 15th.

  10.如遇房屋問題,乙方可先與甲方指定聯(lián)系人:港聯(lián)物業(yè)相關(guān)物業(yè)顧問取得聯(lián)系.

  During the lease term, if there is any problems with the house, Party B should inform the consultant of Asia Asset first whom is assigned as the contact person by Part A.

  附件二Attachment 2

  甲方將提供經(jīng)其本人簽字確認(rèn)的該房屋的產(chǎn)權(quán)證和個人身份證復(fù)印件。

  Party A will provide copy of personal ID and the ownership of Property which all with his/her signatures.

  乙方將提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件和居住人護(hù)照復(fù)印件。

  Party B will provide copy of business license and the Occupant’s passport copy.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線