野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

澳大利亞老移民都看不懂的英文縮寫(xiě)匯總

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-02-06 09:52:18 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

你知道CO是什么意思嗎?那PLE、OZ呢?不管是老移民還是新移民,作為澳大利亞移民,不是誰(shuí)都能立刻了解那些他認(rèn)識(shí)你你不認(rèn)識(shí)他的英文縮寫(xiě)的。澳大利亞老移民都看不懂的英文縮寫(xiě)匯總,這個(gè)一定要收藏。

澳大利亞老移民都看不懂的英文縮寫(xiě)匯總

澳大利亞移民專用詞匯

OZ:就是澳洲的意思。澳洲人覺(jué)得自己的名稱Australian太長(zhǎng),于是就改為Aussie,或者干脆就叫oz。另一種解釋是早期的 .oz  Australian域名,后來(lái)才改成 .au 

Form 1119General Skilled Migration Booklet - 技術(shù)移民手冊(cè);也被稱為Booklet 6

Form 80Personal particulars for character assessment - 個(gè)人信息表,俗稱80表,在簽證申請(qǐng)被審理時(shí)可能會(huì)被CO要求填寫(xiě)。

Form 1221Additional personal particulars information - 額外個(gè)人信息表,俗稱1221表,在簽證申請(qǐng)被審理時(shí)可能會(huì)被CO要求填寫(xiě)。

COCase Officer - 簽證官/評(píng)估官

DIBPDepartment of Immigration and Border Protection - 澳洲移民局

EOIExpression of Interest - 201271日開(kāi)始執(zhí)行的技術(shù)移民遴選政策中,技術(shù)移民申請(qǐng)者需要提交EOI并獲得邀請(qǐng)之后,方可有提交簽證申請(qǐng)的資格。

PLE:Post-Lodgement Enquiry - 在簽證申請(qǐng)?zhí)峤灰院蟮綔?zhǔn)簽之前對(duì)審理進(jìn)度的查詢,http://www.immi.gov.au/contacts/forms/gsm/post.htm;注意:PLE往往會(huì)增加移民局額外的工作量,進(jìn)而可能導(dǎo)致簽證進(jìn)度受到負(fù)面影響,所以請(qǐng)慎用!

SkillSelect:從201271日開(kāi)始執(zhí)行的技術(shù)移民遴選政策中,技術(shù)移民申請(qǐng)者提交EOI,通過(guò)預(yù)審而獲得提交簽證申請(qǐng)的資格的網(wǎng)上系統(tǒng)和流程。

 

澳洲官方行業(yè)協(xié)會(huì)機(jī)構(gòu)縮寫(xiě)

CPAACertified Practising Accountants of Australia 澳洲注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)。

ICAAInstitute of Chartered Accountants of Australia 澳洲特許會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)。

NIANational Institite of Accountants 澳洲國(guó)家會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)。

ACSAustralian Computer Society 澳洲計(jì)算機(jī)協(xié)會(huì)。

AACAArchitects Accreditation Council of Australia 澳洲建筑師資格協(xié)會(huì)。

IEAInstitute of Engineers, Australia 澳洲工程師協(xié)會(huì)。

TRATrades Recognition Australia澳洲手工技能行業(yè)認(rèn)可署。

VET ASSESSVocational Education and Training Assessment Services職業(yè)教育及培訓(xùn)評(píng)估服務(wù)會(huì)。

NAATINational Accreditation Authority for Translators & Interpreters澳洲國(guó)家授權(quán)翻譯協(xié)會(huì)。

MBState/Territory Medical Board澳洲州/區(qū)醫(yī)療部門。

AIMSAustralian Institute of Medical Scientists 澳洲醫(yī)藥科學(xué)家協(xié)會(huì)。

ANCAustralian Nursing Council澳洲醫(yī)護(hù)協(xié)會(huì)。

APECAustralian Pharmacy Examing Council Incorporated澳洲藥劑檢查聯(lián)合會(huì)。

AIRAustralian Institute of Radiography澳洲放射線技術(shù)協(xié)會(huì)。

AVBCAustralian Veterinary Boards Council Incorporated澳洲獸醫(yī)行業(yè)聯(lián)合會(huì)。

APSAustralian Psychological Society澳洲心理學(xué)協(xié)會(huì)。

AIWCWAustralian Institute of Welfare & Community Workers澳洲福利及社區(qū)工作者協(xié)會(huì)。

CASACivil Aviation Safety Authority 澳洲民航安全機(jī)構(gòu)。

AASWAustralian Association of Social Workers澳洲社會(huì)工作者協(xié)會(huì)。

AEI-NOOSRAustralia Education International澳洲教師協(xié)會(huì)。

AIMAustralian Institute of Management澳洲管理人協(xié)會(huì)。

AMEPAdult Migrant English Program 成人移民英語(yǔ)計(jì)劃,即交了EEC享受的510小時(shí)的英語(yǔ)培訓(xùn)。

TAFETechnical and Further Education,技術(shù)與繼續(xù)教育。

RTARoads and Traffic Authority,道路交通管理局。

ATO:稅務(wù)局。

 

澳大利亞移民材料審批相關(guān)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)

DIMIADepartment of Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs 澳洲移民局,又稱澳大利亞多元文化事業(yè)部?,F(xiàn)已更名為DIAC。

ASPCAdelaide Skilled Processing Center 阿德萊德技術(shù)移民處理中心。

ADAdelaide 阿德萊德,南澳城市,在該網(wǎng)站一般是特指阿德萊德技術(shù)移民處理中心。

Region 1:不同的Region意味著VO審理的速度、方法會(huì)不相同,Region 1就意味著是高風(fēng)險(xiǎn)的Case,申請(qǐng)人是來(lái)自高風(fēng)險(xiǎn)的國(guó)家或地區(qū)。

Booklet 6General Skilled Migration Boolket 技術(shù)移民手冊(cè)。

47skApplication for General Skilled Migration to Australia 澳洲技術(shù)移民申請(qǐng)表。

SOLSkilled Occupation List 技術(shù)職業(yè)名單。

RPLrecognized prior learning

nominated occupation : 提名職業(yè)。

N/ANot Applicable 不適用。

VACVisa Application Charge 

FNfile number,Or File Reference,檔案號(hào),是在你提交申請(qǐng)后,移民局分配給你的一個(gè)號(hào)碼,供以后在你與VO聯(lián)系時(shí)使用。

VO、COvisa officer 簽證官。

TRNTransaction Reference Number,是在線提交移民申請(qǐng)后獲得的號(hào)碼,紙簽的朋友是沒(méi)有這個(gè)號(hào)碼的。

MET:指材料的審核狀態(tài),某項(xiàng)材料,比如你的學(xué)歷,一旦得到簽證官(VO)的認(rèn)可了,就會(huì)變成MET狀態(tài)。

1022表:1022表是用來(lái)通知移民局你在47sk和其他申請(qǐng)材料中提交的相關(guān)信息發(fā)生了變化,常見(jiàn)的如家庭、公司的住址、電話以及自己、推薦人離職等信息變了,就要通過(guò)這個(gè)表及時(shí)通知移民局。

無(wú)刑:police clearance 無(wú)刑事記錄公證。

HSAHealth Service,Australia

LCULocal Clearance Unit,體檢之后體檢表將被醫(yī)院寄到悉尼的LCU,主要負(fù)責(zé)審核體檢表,然后會(huì)將體檢表再寄給VO。

EECEnglish Education Charge,是移民副申請(qǐng)人沒(méi)有考過(guò)要求的亞斯成績(jī),要交的英語(yǔ)學(xué)習(xí)費(fèi),去澳洲后有510小時(shí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)。

清華認(rèn)證:Verification of Educational Qualifications。

MEmedical examination,身體檢查,體檢表。

HRhuman resources department,人力資源部

Internal Check:內(nèi)部審查。

815表:是一份新移民登陸后需要參加當(dāng)?shù)伢w檢、并在有關(guān)部門備案,以便很好跟蹤的一份表格。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
  • 公司新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線