澳大利亞老移民都看不懂的英文縮寫(xiě)匯總
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-02-06 09:52:18 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
你知道CO是什么意思嗎?那PLE、OZ呢?不管是老移民還是新移民,作為澳大利亞移民,不是誰(shuí)都能立刻了解那些他認(rèn)識(shí)你你不認(rèn)識(shí)他的英文縮寫(xiě)的。澳大利亞老移民都看不懂的英文縮寫(xiě)匯總,這個(gè)一定要收藏。
澳大利亞移民專用詞匯
OZ:就是澳洲的意思。澳洲人覺(jué)得自己的名稱Australian太長(zhǎng),于是就改為Aussie,或者干脆就叫oz。另一種解釋是早期的 .oz 是 Australian域名,后來(lái)才改成 .au 。
Form 1119:General Skilled Migration Booklet - 技術(shù)移民手冊(cè);也被稱為Booklet 6。
Form 80:Personal particulars for character assessment - 個(gè)人信息表,俗稱80表,在簽證申請(qǐng)被審理時(shí)可能會(huì)被CO要求填寫(xiě)。
Form 1221:Additional personal particulars information - 額外個(gè)人信息表,俗稱1221表,在簽證申請(qǐng)被審理時(shí)可能會(huì)被CO要求填寫(xiě)。
CO:Case Officer - 簽證官/評(píng)估官
DIBP:Department of Immigration and Border Protection - 澳洲移民局
EOI:Expression of Interest - 從2012年7月1日開(kāi)始執(zhí)行的技術(shù)移民遴選政策中,技術(shù)移民申請(qǐng)者需要提交EOI并獲得邀請(qǐng)之后,方可有提交簽證申請(qǐng)的資格。
PLE:Post-Lodgement Enquiry - 在簽證申請(qǐng)?zhí)峤灰院蟮綔?zhǔn)簽之前對(duì)審理進(jìn)度的查詢,http://www.immi.gov.au/contacts/forms/gsm/post.htm;注意:PLE往往會(huì)增加移民局額外的工作量,進(jìn)而可能導(dǎo)致簽證進(jìn)度受到負(fù)面影響,所以請(qǐng)慎用!
SkillSelect:從2012年7月1日開(kāi)始執(zhí)行的技術(shù)移民遴選政策中,技術(shù)移民申請(qǐng)者提交EOI,通過(guò)預(yù)審而獲得提交簽證申請(qǐng)的資格的網(wǎng)上系統(tǒng)和流程。
澳洲官方行業(yè)協(xié)會(huì)機(jī)構(gòu)縮寫(xiě)
CPAA:Certified Practising Accountants of Australia 澳洲注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)。
ICAA:Institute of Chartered Accountants of Australia 澳洲特許會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)。
NIA:National Institite of Accountants 澳洲國(guó)家會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)。
ACS:Australian Computer Society 澳洲計(jì)算機(jī)協(xié)會(huì)。
AACA:Architects Accreditation Council of Australia 澳洲建筑師資格協(xié)會(huì)。
IEA:Institute of Engineers, Australia 澳洲工程師協(xié)會(huì)。
TRA:Trades Recognition Australia澳洲手工技能行業(yè)認(rèn)可署。
VET ASSESS:Vocational Education and Training Assessment Services職業(yè)教育及培訓(xùn)評(píng)估服務(wù)會(huì)。
NAATI:National Accreditation Authority for Translators & Interpreters澳洲國(guó)家授權(quán)翻譯協(xié)會(huì)。
MB:State/Territory Medical Board澳洲州/區(qū)醫(yī)療部門。
AIMS:Australian Institute of Medical Scientists 澳洲醫(yī)藥科學(xué)家協(xié)會(huì)。
ANC:Australian Nursing Council澳洲醫(yī)護(hù)協(xié)會(huì)。
APEC:Australian Pharmacy Examing Council Incorporated澳洲藥劑檢查聯(lián)合會(huì)。
AIR:Australian Institute of Radiography澳洲放射線技術(shù)協(xié)會(huì)。
AVBC:Australian Veterinary Boards Council Incorporated澳洲獸醫(yī)行業(yè)聯(lián)合會(huì)。
APS:Australian Psychological Society澳洲心理學(xué)協(xié)會(huì)。
AIWCW:Australian Institute of Welfare & Community Workers澳洲福利及社區(qū)工作者協(xié)會(huì)。
CASA:Civil Aviation Safety Authority 澳洲民航安全機(jī)構(gòu)。
AASW:Australian Association of Social Workers澳洲社會(huì)工作者協(xié)會(huì)。
AEI-NOOSR:Australia Education International澳洲教師協(xié)會(huì)。
AIM:Australian Institute of Management澳洲管理人協(xié)會(huì)。
AMEP:Adult Migrant English Program 成人移民英語(yǔ)計(jì)劃,即交了EEC享受的510小時(shí)的英語(yǔ)培訓(xùn)。
TAFE:Technical and Further Education,技術(shù)與繼續(xù)教育。
RTA:Roads and Traffic Authority,道路交通管理局。
ATO:稅務(wù)局。
澳大利亞移民材料審批相關(guān)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)
DIMIA:Department of Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs 澳洲移民局,又稱澳大利亞多元文化事業(yè)部?,F(xiàn)已更名為DIAC。
ASPC:Adelaide Skilled Processing Center 阿德萊德技術(shù)移民處理中心。
AD:Adelaide 阿德萊德,南澳城市,在該網(wǎng)站一般是特指阿德萊德技術(shù)移民處理中心。
Region 1:不同的Region意味著VO審理的速度、方法會(huì)不相同,Region 1就意味著是高風(fēng)險(xiǎn)的Case,申請(qǐng)人是來(lái)自高風(fēng)險(xiǎn)的國(guó)家或地區(qū)。
Booklet 6:General Skilled Migration Boolket 技術(shù)移民手冊(cè)。
47sk:Application for General Skilled Migration to Australia 澳洲技術(shù)移民申請(qǐng)表。
SOL:Skilled Occupation List 技術(shù)職業(yè)名單。
RPL:recognized prior learning
nominated occupation : 提名職業(yè)。
N/A:Not Applicable 不適用。
VAC:Visa Application Charge 。
FN:file number,Or File Reference,檔案號(hào),是在你提交申請(qǐng)后,移民局分配給你的一個(gè)號(hào)碼,供以后在你與VO聯(lián)系時(shí)使用。
VO、CO:visa officer 簽證官。
TRN:Transaction Reference Number,是在線提交移民申請(qǐng)后獲得的號(hào)碼,紙簽的朋友是沒(méi)有這個(gè)號(hào)碼的。
MET:指材料的審核狀態(tài),某項(xiàng)材料,比如你的學(xué)歷,一旦得到簽證官(VO)的認(rèn)可了,就會(huì)變成MET狀態(tài)。
1022表:1022表是用來(lái)通知移民局你在47sk和其他申請(qǐng)材料中提交的相關(guān)信息發(fā)生了變化,常見(jiàn)的如家庭、公司的住址、電話以及自己、推薦人離職等信息變了,就要通過(guò)這個(gè)表及時(shí)通知移民局。
無(wú)刑:police clearance 無(wú)刑事記錄公證。
HSA:Health Service,Australia
LCU:Local Clearance Unit,體檢之后體檢表將被醫(yī)院寄到悉尼的LCU,主要負(fù)責(zé)審核體檢表,然后會(huì)將體檢表再寄給VO。
EEC:English Education Charge,是移民副申請(qǐng)人沒(méi)有考過(guò)要求的亞斯成績(jī),要交的英語(yǔ)學(xué)習(xí)費(fèi),去澳洲后有510小時(shí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
清華認(rèn)證:Verification of Educational Qualifications。
ME:medical examination,身體檢查,體檢表。
HR:human resources department,人力資源部
Internal Check:內(nèi)部審查。
815表:是一份新移民登陸后需要參加當(dāng)?shù)伢w檢、并在有關(guān)部門備案,以便很好跟蹤的一份表格。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27