液化天然氣(LNG) 購銷總協(xié)議翻譯模板(中英文第二部分)
7.3 運輸Transportation
(a) 目的港船上交貨時,賣方需負責將所有根據協(xié)議出售并交付的LNG 量從裝運港運輸到卸貨港。
Seller, in the case of a DAP delivery, shall be responsible for the transportation from the Loading Port to the Discharge Port of all quantities of LNG sold and delivered pursuant to an Agreement.
(b) 關于LNG 船舶、海運操作、裝卸貨、滯期、事故責任、確定交付LNG 量和質量的條款,裝運港船上交貨時,附件B 中有相關規(guī)定;目的港船上交貨時,附件C 中有相關規(guī)定。The provisions which shall govern LNG Ships, shipping operations, loading and unloading, demurrage, liability for incidents and determination of delivered quantity and quality of LNG are set out in Schedule B, in respect of FOB deliveries, and Schedule C, in respect of DAP deliveries.
8. 合同價格CONTRACT PRICE
根據協(xié)議交付的LNG 量的合同價格(以下簡稱“合同價格”)需為相關銷售備忘錄中規(guī)定的美元/MMBtu 價格。
The contract price ("Contract Price") for quantities of LNG delivered pursuant to an Agreement shall be the price in USD per MMBtu set out in the applicable Sale Memorandum.
9. 所有權和風險轉移TRANSFER OF TITLE AND RISK
9.1 裝運港船上交貨時:In the case of a FOB delivery:
(a) 買賣雙方根據協(xié)議購買/出售的LNG 需在裝貨港裝上相關LNG 船,交付給買方。當LNG 通過交付點,或到達協(xié)議雙方以書面形式約定的其它時間或位置, 才能認定LNG 交付完成,LNG 的滅失風險和所有權從賣方轉移至買方;以及
LNG to be sold by Seller and purchased by Buyer pursuant to an Agreement shall be delivered to Buyer into the relevant LNG Ship at the Loading Port, and delivery of LNG shall be deemed completed, and title to and risk of loss of such LNG shall pass from Seller to Buyer, as the LNG passes the Delivery Point or at such other time or location as may be agreed by the Parties in writing; and
(b) 在LNG 裝載過程中,從LNG 船上返回的天然氣蒸發(fā)氣的所有權和滅失風險在其通過蒸發(fā)氣回流點時由買方轉移至賣方。
Title and the risk of loss and any liabilities in respect of Natural Gas vapour returned from the LNG Ship during loading of LNG shall pass from Buyer to Seller as it passes the Vapour Return Point.
9.2 目的港船上交貨時:In the case of a DAP delivery:
(a) 買賣雙方根據協(xié)議購買/出售的LNG 需在卸貨港從相關LNG 船上卸下,交付給買方。當LNG 通過交付點,或到達協(xié)議雙方以書面形式約定的其它時間或位置,才能認定LNG 交付完成,LNG 的滅失風險和所有權從賣方轉移至買方; 以及
LNG to be sold by Seller and purchased by Buyer pursuant to an Agreement shall be delivered to Buyer from the relevant LNG Ship at the Discharge Port, and delivery of LNG shall be deemed completed and title to and risk of loss of such LNG shall pass from Seller to Buyer, as the LNG passes the Delivery Point, or at such other time or location as may be agreed by the Parties in writing; and
(b) 在LNG 卸載過程中,從LNG 船上返回的天然氣蒸發(fā)氣的所有權和滅失風險在其通過蒸發(fā)氣回流點時由買方轉移至賣方。
Title and the risk of loss and any liabilities resulting from Natural Gas vapour returned to the LNG Ship during unloading of LNG shall pass from Buyer to Seller as it passes the Vapour Return Point.
9.3 賣方向買方聲明并保證,一旦根據協(xié)議完成LNG 交付,賣方即擁有所有相關LNG 的
所有權,并從即時起有權進行上述LNG 的銷售,且在交付點進行所有權轉移時,上述LNG 無任何留置權、權益負擔、不利權利主張和所有權,屆時不會存在任何可能導致任何相關留置權、權益負擔、不利權利主張或所有權的情況,由于買方行為或不作為所導致的除外。Seller represents and warrants to Buyer that upon the delivery of LNG to Buyer pursuant to an Agreement, Seller will have title to all such LNG and covenants that it will have the right at such time to sell the same and that such LNG will be free from all liens, encumbrances, adverse claims and proprietary rights at the passing of title at the Delivery Point, and that no circumstances will then exist which could give rise to any such liens, encumbrances, adverse claims or proprietary rights other than those caused by acts or omissions of Buyer.
10. 稅收、關稅和費用TAXES, DUTIES AND CHARGES
10.1 賣方納稅責任Seller's Tax Burden
賣方應支付、賠償并保護買方免于承擔(i)裝貨港所在國家或其任何政治分支機構; 或(ii)賣方所在國或裝貨港所在國和任何中轉國(目的港船上交貨時)負責進行相關稅款征收的任何其他政府機關,針對根據協(xié)定銷售的LNG,或LNG 本身或其所有權, 或任何LNG 船或其所有權,或由此產生的任何收入、收益、利潤或所得,所征收的所有稅款,包括對根據協(xié)議進行LNG 銷售、購買、交付、運輸、儲存或出口,或由此產生的任何收入而征收的相關稅款(不包括卸貨港國家可以征收的稅款),買方已經支付(或以代扣稅或其他形式間接承擔)的上述稅費將由賣方償還(由于買方或買方設施運營方的故意不當行為而征收的稅費除外)。由于買方在裝貨港所在國家或在任何中轉國從事與協(xié)議無關的活動,或由于買方成為裝貨港所在國或任何中轉國的居民, 在買方應稅狀態(tài)評估為存在于裝貨港所在國家(或目的港船上交貨時,由相關國家的稅務機關評估為任何中轉國)的任何期間內,如果單純由于上述應稅狀態(tài)或應稅居住權而產生的所得稅,根據協(xié)議第10.1 條,賣方不應向買方進行上述所得稅的補償或退
還。Seller shall pay, indemnify and hold harmless Buyer from and against all Taxes attributable to LNG sold under an Agreement or the LNG itself or its ownership or any LNG Ship or its ownership or any receipts, revenues, profits, or income resulting therefrom which are imposed by (i) the country of the Loading Port or any political subdivision thereof or (ii) any other governmental authority where such Tax is levied or imposed by Seller’s country or the country of the Loading Port and in the case of DAP deliveries, by any transit country, including any such Tax imposed on the sale, purchase, delivery, transportation, storage or export of LNG under an Agreement or from any income arising therefrom, (excluding Taxes that could be imposed by the country of the Discharge Port), and Seller shall reimburse Buyer for any such Taxes paid (or borne indirectly in the form of a withholding tax or otherwise) by Buyer (except those incurred solely due to the Wilful Misconduct of Buyer or the operator of Buyer's Facilities,). No indemnity or reimbursement under this Section 10.1 relating to Income Taxes shall be paid by Seller to Buyer for any period during which a taxable presence of Buyer is assessed to exist in the country of the Loading Port (or in respect of DAP sales, any transit country by the tax authorities of such country), as a consequence of activities unrelated to an Agreement performed in the country of the Loading Port or in any transit country by Buyer or resulting from Buyer becoming a resident of the country of the Loading Port or any transit country so long as and to the extent that such Income Taxes are, or were, payable solely because of the existence of such taxable presence or residency.
10.2 買方納稅責任Buyer's Tax Burden
買方應支付、賠償并保護賣方免于承擔(i)卸貨港所在國家或其任何政治分支機構; 或(ii)買方所在國或卸貨港所在國和任何中轉國(裝運港船上交貨時)負責進行相關稅款征收的任何其他政府機關,針對根據協(xié)定銷售的LNG,或LNG 本身或其所有權, 或任何LNG 船或其所有權,或由此產生的任何收入、收益、利潤或所得,所征收的所有稅款,包括對根據協(xié)議進行LNG 銷售、購買、交付、運輸、儲存或進口而征收的相關稅款,賣方已經支付(或以代扣稅或其他形式間接承擔)的上述稅費將由買方償還(由于賣方或賣方設施運營方的故意不當行為而征收的稅費除外)。由于賣方在卸貨港所在國家或在任何中轉國從事與協(xié)議無關的活動,或由于賣方成為卸貨港所在國或任何中轉國的居民,在賣方應稅狀態(tài)評估為存在于卸貨港所在國家(或目的港船上交貨時,由相關國家的稅務機關評估為任何中轉國)的任何期間內,如果單純由于上述應稅狀態(tài)或應稅居住權而產生的所得稅,根據協(xié)議第10.2 條,買方不應向賣方進行上述所得稅的補償或退還。
Buyer shall pay, indemnify and hold harmless Seller from and against all Taxes attributable to LNG sold under an Agreement or the LNG itself or its ownership or any LNG Ship or its ownership or any receipts, revenues, profits, or income resulting therefrom which are imposed by (i) the country of the Discharge Port or any political subdivision thereof or (ii) any other governmental authority where such Tax is levied or imposed in Buyer's country or the country of the Discharge Port and in the case of FOB deliveries, by any transit country, including any such Tax imposed on the sale, purchase, delivery, transportation, storage or import of LNG under an Agreement and Buyer shall reimburse Seller for any such Taxes paid (or borne indirectly in the form of a withholding tax or otherwise) by Seller (except those incurred solely due to the Wilful Misconduct of Seller or the operator of Seller's Facilities). No indemnity or reimbursement under this Section 10.2 relating to Income Taxes shall be paid by Buyer to Seller for any period during which a taxable presence of Seller is assessed to exist in the country of the Discharge Port (or in respect of FOB sales, any transit country by the tax authorities of such country), as a consequence of activities unrelated to an Agreement performed in the country of the Discharge Port or in any transit country by Seller or resulting from Seller becoming a resident of the country of the Discharge Port or any transit country so long as and to the extent that such Income Taxes are, or were, payable solely because of the existence of such taxable presence or residency.
10.3 退稅Tax Refunds
根據第10 條規(guī)定完成支付后,如果收款人獲得或有權獲得該款項的退稅(不論是通過實際收款、信用、抵消或其他方式),收款人應償還,或要求他方向另一方償還相關費用,數額等于實際獲得的退款減去在獲得退款過程中產生的任何合理費用,再減去針對該退款已征收或可征收的任何稅費;同時,如果上述款項為收款方所有,上述償付款項需從收到退稅之日起,到協(xié)議另一方得到償付之日期間按利率進行計息。Where a payment has been made under this Section 10 and the recipient of such payment receives or is entitled to receive a refund in respect of Taxes which gave rise to the right to that payment (whether by way of actual receipt, credit, set-off or otherwise), the recipient shall repay, or cause to be repaid, to the other Party a part of that payment equal to the amount of the refund effectively received or enjoyed, less any reasonable costs incurred in obtaining the refund, and less any Taxes levied or leviable in respect of that refund; and, if such funds are held by the recipient, such repayment shall bear interest at the Interest Rate from the date the refund was received until the date the other Party is repaid.
10.4 稅款繳納流程Procedure for Payment of Taxes
若買方或賣方意識到,繳納任何稅款的潛在或實際義務可能會引起第10 條中的索賠, 該方需在合理可行的情況下盡快將上述情況通知另一方,以使協(xié)議雙方在保證始終遵守相關國家法律的前提下,能有合理的機會去將相關稅款的義務降至最低。在上述情況下,協(xié)議一方需對另一方提供適當的協(xié)助,且只有當相關稅款根據相應稅收法規(guī)到達到期應付之日時,買方或賣方(視情況而定)才需進行相關稅款的支付,除非提前支付可以減輕相關稅款的義務。為使協(xié)議雙方在不違反任何稅收、稅費、關稅或其它征收稅項的前提下向對方進行繳納,協(xié)議雙方同意,若經另一方要求,該方需采取另一方所滿意的方式,努力完成、實施并安排任何所需的證明和/或文件,并將上述文件副本提供給另一方和/或經另一方合理指定的任何政府或稅務當局。
Where either Buyer or Seller becomes aware of a potential or actual liability to make any payment of Taxes which might give rise to a claim under this Section 10, it shall give notice of the circumstances to the other Party as soon as reasonably practicable, in order to allow both Parties reasonable opportunity to seek to minimise their liability for such Taxes, acting always in compliance with the laws of the relevant country. Each Party shall give the other Party such assistance as is reasonable in the circumstances in this regard, and Buyer or Seller (as appropriate) shall not make any payment of such Taxes until the due date on which such Taxes are due and payable in accordance with the relevant tax regulations unless an early payment could result in a reduction of the liability to such Taxes. In order to allow the Parties to make payments to each other without neglecting compliance with any tax, royalty, duty or other impost levied, the Parties agree that if requested by the other Party, they will diligently complete, execute and arrange for any required certification and/or document in a manner reasonably satisfactory to the other Party, and will deliver to the other Party and/or to any government or taxing authority as the other Party reasonably directs, copies of any such documentation.
10.5 其它費用Other Charges
(a) 裝運港船上交貨時,買方應支付、賠償并保護賣方免于承擔通行費、港口費、關稅、費用、使用費、評估費和任何其它與裝貨港LNG 船的使用相關的費用或稅項,且買方不應接收上述費用的償還。
In the case of an FOB delivery, Buyer shall pay, indemnify and hold Seller harmless from and against and shall receive no reimbursement of tolls, port charges, duties, fees, royalties, assessments and any other charges or levies associated with the use by the LNG Ship of the Loading Port.
(b) 目的港船上交貨時,賣方應支付、賠償并保護買方免于承擔通行費、港口費、關稅、費用、使用費、評估費和任何其它與卸貨港(和蘇伊士運河,如適用) LNG 船的使用相關的費用或稅項,且買方不應接收上述費用的償還。
In the case of a DAP delivery, Seller shall pay, indemnify and hold Buyer harmless from and against and shall receive no reimbursement of tolls, port charges, duties, fees, royalties, assessments and any other charges or levies associated with the use by the LNG Ship of the Discharge Port (and the Suez Canal, if applicable).
11. 開具發(fā)票和支付INVOICING AND PAYMENT
11.1 裝運港船上交貨時的文件編制和發(fā)票Documentation and Invoices for FOB deliveries
裝運港船上交貨時,在完成每批LNG 貨品的裝貨作業(yè)后,賣方或其代表需立即向買方提供根據附件B 開具的裝貨量證明,和買方在卸貨港清關合理所需的其它文件。根據附件B 條款,賣方需在完成裝貨后的四十八(48)小時之內對裝載LNG 貨品完成一份實驗室分析,以確定貨品質量和Btu 含量。在完成上述實驗室分析之后,賣方需向買方開具質量證書和發(fā)票,其中需包含以下信息:
In the case of a FOB delivery, promptly after completion of loading of each LNG Cargo, Seller or its representative shall provide Buyer a certificate of volume loaded, prepared in accordance with Schedule B, and such other documents as Buyer reasonably requires for the purpose of Discharge Port customs clearance. Seller shall, in accordance with the provisions of Schedule B, within forty-eight (48) hours after completion of loading, complete a laboratory analysis to determine the quality and Btu content of the LNG loaded. Following completion of such laboratory analysis, Seller shall send Buyer a quality certificate and an invoice showing:
(a) (i)根據附件B 條款計算所得的LNG 裝載MMBtu 量,以及包含相關計算依據的任何相關文件;或(ii)在差額量發(fā)票的情況下,相關標稱量的MMBtu 量;
the MMBtu content of (i) the LNG loaded, calculated in accordance with the provisions of Schedule B, together with any relevant documents showing the basis for such calculation or (ii) in respect of an invoice for a Deficiency Quantity, the relevant Nominal Quantity;
(b) 相關LNG 的合同價格;以及the Contract Price in respect of such LNG; and
(c) 買方就該LNG 貨品的應付款項,通過相關MMBtu 量乘以合同價格計算而得,或在差額量發(fā)票的情況下,根據第6.2 條規(guī)定。
the sum due from Buyer in respect of the LNG Cargo, which will be calculated by multiplying the relevant MMBtu content by the Contract Price or, in the case of an invoice for Deficiency Quantity, as specified in Section 6.2.
11.2 目的港船上交貨時的文件編制和發(fā)票Documentation and Invoices for DAP deliveries
目的港船上交貨時,在完成LNG 貨品的裝貨作業(yè)后,賣方需立即將相關LNG 的預期品質信息提供給買方,同時,在賣方得到所裝LNG 相關的數量和品質證書之后,需立即將相關信息提供給買方,以便買方告知買方設施運營方。
In the case of a DAP delivery, Seller shall send to Buyer information about the expected quality of the LNG promptly after completion of loading of such LNG, and Seller shall, promptly after Seller has access to the information, send the quantity and quality certificate with respect to the loaded LNG in order for Buyer to inform the operator of Buyer's Facilities.
目的港船上交貨時,在卸貨港開始卸貨之前,賣方或其代表需向買方提供卸貨港清關合理所需的文件,以便買方清關。當LNG 貨品卸貨完畢后,賣方或其代表需立即向買方提供根據附件C 開具的卸貨量證明。根據附件C條款,買方需在完成卸貨后的四十八(48)小時之內對卸載LNG 貨品完成一份實驗室分析,以確定貨品質量和Btu 含量。在完成實驗室分析之后,買方需提供一份實驗室分析結果給賣方。在收到上述結果后,賣方需向買方開具發(fā)票,其中需包含以下信息:
In the case of a DAP delivery, prior to the commencement of unloading at the Discharge Port, Seller or its representative shall send to Buyer such documentation as Buyer reasonably requires for the purpose of Discharge Port customs clearance. Promptly after completion of unloading of a LNG Cargo, Seller or its representative shall provide Buyer a certificate of volume unloaded, prepared in accordance with Schedule C. Buyer shall, in accordance with the provisions of Schedule C, within forty-eight (48) hours of completion of unloading, complete a laboratory analysis to determine the quality and Btu content of the LNG unloaded. Following completion of such laboratory analysis, Buyer shall send to Seller a copy of the results of such laboratory analysis. Upon receiving such results, Seller shall send to Buyer an invoice showing:
(a) (i)根據附件C 條款計算所得的LNG 卸載MMBtu 量,以及包含相關計算依據的任何相關文件;或(ii)在差額量發(fā)票的情況下,相關標稱量的MMBtu 量;
the MMBtu content of (i) the LNG unloaded, calculated in accordance with the provisions of Schedule C, together with any relevant documents showing the basis for such calculation or (ii) in respect of an invoice for a Deficiency Quantity, the relevant Nominal Quantity;
(b) 相關LNG 的合同價格;以及the Contract Price in respect of such LNG; and
(c) 買方就該LNG 貨品的應付款項,通過相關MMBtu 量乘以合同價格計算而得, 或在差額量發(fā)票的情況下,根據第6.2 條規(guī)定。
the sum due from Buyer in respect of the LNG Cargo, which will be calculated by multiplying the relevant MMBtu content by the Contract Price or, in the case of an invoice for Deficiency Quantity, as specified in Section 6.2.
目的港船上交貨時,如果在LNG 貨品卸完之后四十八(48)小時內,實驗室分析未能完成并發(fā)給賣方,賣方可以根據賣方先前從裝貨港交付給其它買家的典型Btu 含量和典型摩爾成分分析向買方提供一張臨時發(fā)票。該臨時發(fā)票能按照第11.4(a)條中指定的到期日予以支付。只有在相關實驗室分析完成以后,支付才會以后期調整發(fā)票為依據。
In the case of a DAP delivery, if the laboratory analysis has not been completed and sent to Seller within forty-eight (48) hours of the completion of unloading of the LNG Cargo, Seller may furnish to Buyer a provisional invoice based upon the typical Btu content and typical mol composition analysis of LNG then being delivered by Seller from the Loading Port to other buyers, and such provisional invoice shall be payable on the due date specified in Section 11.4(a). Such payment shall be subject to a later adjustment invoice when the relevant laboratory analysis has been completed.
11.3 其它發(fā)票O(jiān)ther Invoices
除非第11.1 和11.2 條中規(guī)定,如果一方需根據本協(xié)議應向另一方支付任何金額,則被欠款的一方需將發(fā)票,與包含金額計算依據的相關支持文件一并提供給另一方。
Except as provided in Sections 11.1 and 11.2, if any sums of money are due from one Party to the other Party under an Agreement, then the Party to whom such sums of money are owed shall send to the other Party an invoice together with relevant supporting documents showing the basis for the calculation of such sums.
11.4 發(fā)票到期日Invoice Due Dates
(a) 在相關銷售備忘錄中沒有備選支付條款的情況下,第11.1 和11.2 條中提及的為交付給買方的LNG 貨品開具的每張發(fā)票需在買方收到之后的十(10)個工作日后期滿并可支付。若發(fā)票通過傳真或電子格式提供給買方,則需認定買方在發(fā)票發(fā)出的后一個工作日收到該發(fā)票。
In the absence of alternative payment terms in the applicable Sale Memorandum, each invoice referred to in Sections 11.1 and 11.2 for LNG delivered to Buyer shall become due and payable by Buyer ten (10) Business Days after the date on which Buyer has received such invoice. For this purpose, a facsimile or electronic copy of an invoice shall be deemed received by Buyer on the Business Day after the day it was sent.
(b) 除非銷售備忘錄中另行明確規(guī)定,第11.3 條中的每份發(fā)票需在協(xié)議方收到之后的十五(15)個工作日后期滿并可支付。若發(fā)票通過傳真或電子格式提供給協(xié)議方,則需認定協(xié)議方在發(fā)票發(fā)出的后一個工作日收到該發(fā)票。
Except as otherwise expressly provided in a Sale Memorandum, each Section 11.3 invoice shall become due and payable by the Party receiving the invoice fifteen (15) Business Days after the date of the receipt of such invoice. For this purpose, a facsimile or electronic copy of an invoice shall be deemed received by the Party receiving such invoice on the Business Day after the day it was sent.
(a) 如果任一方可支付的發(fā)票全額在到期時未進行支付,未支付金額自到期之日起根據利率開始計息,到支付之時計息結束。利息在到期金額支付之日進行支付。
(b) In the event the full amount of the invoice payable by either Party is not paid when due, any unpaid amount thereof shall bear interest from the due date until paid at the Interest Rate. Interest shall be paid on the date when payment of the amount due is made.
(c)
11.5 支付Payment
任一方需在到期日當天或提前,根據按照協(xié)議開具的發(fā)票,支付或促成支付該方向另一方需到期支付的所有款項。上述款項需以美元或其它約定的貨幣進行支付,通過電匯以可立即存取的資金支付到賣方在銷售備忘錄中指定地點指定銀行的賬戶,或買方另行指定的賬戶中。Each Party shall pay or cause to be paid on or before the due date, all amounts that become due and payable by such Party to the other Party pursuant to an invoice issued under an Agreement. Such payments shall be made in USD, or other agreed currency, and shall be made by electronic transfer in immediately available funds, to such account or accounts with such bank and in such location designated by Seller in the Sale Memorandum or separately designated by Buyer.
任意欠款金額需以到期全額進行支付,不得以任何理由扣減、扣留或抵償(包括但不限于外匯手續(xù)費、銀行轉賬手續(xù)費、任何其它費用或稅費,接收方根據第10 條需要承擔的稅費除外)。對于買方根據協(xié)議規(guī)定應向賣方支付的費用,如果根據法律要求, 買方需在費用中做出扣減或扣留(賣方根據第10 條需要承擔的稅費除外),買方需向賣方進行上述費用的補償,以確保扣減或扣留后,賣方收到的費用為發(fā)票全額,并向相關方支付扣減或扣留部分的金額,同時將上述金額的支付收據或其它憑證提供給賣方。對于賣方根據協(xié)議規(guī)定應向買方支付的費用,如果根據法律要求,賣方需在費用中做出扣減或扣留(買方根據第10 條需要承擔的稅費除外),賣方需向買方進行上述費用的補償,以確??蹨p或扣留后,買方收到的費用為發(fā)票全額,并向相關方支付扣減或扣留部分的金額,同時將上述金額的支付收據或其它憑證提供給買方。
Each payment of any amount owing hereunder shall be for the full amount due, without reduction,
withholding or offset for any reason (including, without limitation, any exchange charges, bank transfer charges, any other fees, or Taxes, other than any Taxes for which the receiving Party is liable in accordance with Section 10). In relation to any payment due from Buyer to Seller pursuant to an Agreement, if Buyer is required by law to make any reduction or withholding (except in respect of any Taxes for which Seller is liable in accordance with Section 10), Buyer shall pay to Seller such amount as will result in Seller receiving the full invoiced amount after such reduction or withholding, and promptly pay to the relevant authorities the amount deducted or withheld and provide to Seller a receipt or other evidence of payment. In relation to any payment due from Seller to Buyer pursuant to an Agreement, if Seller is required by law to make any reduction or withholding (except in respect of any Taxes for which Buyer is liable in accordance with Section 10), Seller shall pay to Buyer such amount as will result in Buyer receiving the full invoiced amount after such reduction or withholding, and promptly pay to the relevant authorities the amount deducted or withheld and provide to Buyer a receipt or other evidence of payment.
11.6 爭議發(fā)票Disputed Invoices
如果協(xié)議一方對發(fā)票內容存在異議,該方需對發(fā)票中無爭議的金額進行支付,并立即告知另一方發(fā)票存在異議的原因。發(fā)票信息可以由發(fā)票接收方在收到發(fā)票后的八(8) 個工作日內以書面形式向另一方提出異議,也可以由發(fā)票開具方在開出發(fā)票后的八(8)個工作日內書面通知另一方提出修改,視實際情況而定。如果未發(fā)出上述通知, 則視作雙方認定發(fā)票信息正確,認可發(fā)票。在發(fā)票異議得到解決以后,賣方或買方(視實際情況而定)應在五(5)個工作日以內根據金額向另一方多退少補,并根據費用到期日到支付日期間的利率支付利息。
In the event a Party disagrees with any invoice, it shall pay the portion of the invoice not in dispute and shall immediately notify the other Party of the reasons for such disagreement. An invoice may be contested by the Party that received it, or modified by the Party that sent it, by written notice delivered to the other Party within a period of eight (8) Business Days after such receipt or sending, as the case may be. If no such notice is served, such invoice shall be deemed correct and accepted by both Parties. Promptly and no later than five (5) Business Days after resolution of any dispute as to an invoice, the amount of any overpayment or underpayment shall be paid by Seller or Buyer (as the case may be) to the other Party, together with interest thereon at the Interest Rate from the date payment was due to the date of payment.
11.7 逾期付款和暫停交付Late Payment and Suspension of Deliveries
除上述第11.6 條中的發(fā)票爭議部分金額以外,交付LNG 量或未收貨LNG 量發(fā)票中買方需支付的款項,或買方根據協(xié)議需支付的款項如果在到期日之后三(3)個工作日內仍未進行支付, 賣方完全根據自行決定,有權(i)要求買方根據第11.8 條提供任何形式的信用支持;(ii)如果上述關于信用支持的要求未能成功,在相關發(fā)票金額及其利息得到支付之前,暫停對買方的后續(xù)LNG 交付。任何上述的暫停交付行為不得視為賣方未根據協(xié)議條款進行相關銷售量的交付,且在相關金額未得到償付時,買方對相關暫停交付量不具備任何權利,但需要根據第6.2 條就相關暫停交付量進行所有到期應付金額的支付。此外,在上述違約期內,買方無權收取賣方可能需向買方到期應付的任何款項,但是賣方則有權向買方收取其向賣方到期應付的款項。
Except in relation to a disputed portion of an invoice to which Section 11.6 above applies, if payment by Buyer of any invoice for quantities of LNG delivered hereunder or for quantities of LNG not taken and for which Buyer is obliged to make payment pursuant to an Agreement is not made within three (3) Business Days after the due date thereof, Seller shall be entitled in its absolute discretion to (i) call on any form of credit security provided by Buyer pursuant to Section 11.8 and (ii) if such call on the credit security is unsuccessful, suspend subsequent deliveries of LNG to Buyer until the amount of such invoice, together with interest thereon, has been paid. Any such suspension shall not constitute a failure by Seller to make such quantities available for sale pursuant to the terms of an Agreement and Buyer shall have no rights in respect of such suspended deliveries while such amounts are outstanding but shall be obliged to make all payments which become due and payable pursuant to Section 6.2 in relation to such suspended deliveries. In addition, during such period of default, Buyer shall have no right to any sums that may otherwise have been due and payable by Seller to Buyer, and Seller may instead apply such sums against amounts owing from Buyer.
11.8 信用支持Credit Support
除非協(xié)議雙方另行約定,在協(xié)議雙方簽訂銷售備忘錄之時:
Unless otherwise agreed by the Parties, simultaneously with the execution of a Sale Memorandum by both Parties,
(a) 如果買方信用等級沒有標準普爾信用評級至少“BBB”級或穆迪同類等級(由于買方沒有信用評級,或低于標準普爾信用評級“BBB”級或穆迪同類等級),買方需根據自行選擇,向賣方提供(i)一份母公司擔保文件,其格式需與附件F 或H(視情況而定)所示格式大體相似(但是,在擔保文件有效期內,開具上述擔保文件的公司或實體的信用等級必須不低于標準普爾信用評級“BBB”級或穆迪信用評級“Baa2”級)或(ii)一份由債務評級需不低于標準普爾“A-”級或穆迪“A3”級的一級國際銀行開具的不可撤銷備用信用證,其格
式需與附件G 所示格式大體相似;以及
in the case Buyer does not have a Standard and Poor's credit rating of at least "BBB" and the equivalent by Moody's (because Buyer has no credit rating or is rated lower than "BBB" by Standard and Poor's or the equivalent by Moody's), Buyer shall, at its election, provide to Seller either (i) a parent company guarantee substantially similar to the form attached hereto as Schedule F or H as the case might be (provided however, that the company or entity giving such guarantee must, during the duration of the guarantee, have a Standard and Poor's credit rating of at least "BBB" and a Moody's credit rating of at least "Baa2") or (ii) an irrevocable standby letter of credit substantially similar to the form set out in Schedule G provided by a first class international bank having a debt rating of at least "A-" from Standard & Poor's and a debt rating of at least "A3" from Moody's; and
(b) 如果賣方信用等級沒有標準普爾信用評級至少“BBB”級或穆迪同類等級(由于賣方沒有信用評級,或低于標準普爾信用評級“BBB”級或穆迪同類等級),賣方需根據自行選擇,向買方提供(i)一份母公司擔保文件,其格式需與附件F 或H(視情況而定)所示格式大體相似(但是,在擔保文件有效期內,開具上述擔保文件的公司或實體的信用等級必須不低于標準普爾信用評級“BBB”級或穆迪信用評級“Baa2”級)或(ii)一份由債務評級需不低于標準普爾“A-”級或穆迪“A3”級的一級國際銀行開具的不可撤銷備用信用證,其格
式需與附件I 所示格式大體相似。
in the case Seller not have a Standard and Poor's credit rating of at least at least "BBB" and the equivalent by Moody's (because Seller has no credit rating or is rated lower than "BBB" by Standard and Poor's or the equivalent by Moody's), Seller shall, at its election, provide to Buyer either (i) a parent company guarantee, substantially similar to the form attached hereto as Schedule F or H as the case might be (provided however, that the company or entity giving such guarantee must, during the duration of the guarantee, have a Standard and Poor's credit rating of at least "BBB" and a Moody's credit rating of at least "Baa2"), or (ii) an irrevocable standby letter of credit, substantially similar to the form set out in Schedule I provided by a first class international bank having a debt rating of at least "A-" from Standard & Poor's and a debt rating of at least "A3" from Moody's.
如果有公司根據上述第11.8(a)或11.8(b)條規(guī)定提供母公司擔保文件,但是在擔保文件有效期內的某一時間,該公司的信用評級低于標準普爾信用評級“BBB”級或穆迪信用評級“Baa2”級的,買方或賣方(根據實際情況)需在三(3)個工作日內提供一份不可撤銷備用信用證(由債務評級需不低于標準普爾“A-”級或穆迪“A3”級的一級國際銀行開具),其格式需與附件G 或I(視情況而定)所示格式大體相似。
Should the credit rating of the company providing a parent company guarantee under Sections 11.8(a) or 11.8(b) above fall below a Standard and Poor's credit rating of "BBB" or a Moody's credit rating of "Baa2" at any time during the duration of the guarantee, Buyer or Seller (as applicable) must within three (3) Business Days provide an irrevocable standby letter of credit (provided by a first class international bank having a Standard and Poor's credit rating of at least "A-" and a Moody's credit rating of at least "A3") substantially similar to the form attached hereto as Schedule G or I, whichever is applicable.
11.9 扣除和抵消Netting and Setoff
除第11.5 和11.6 條中另行明確規(guī)定,協(xié)議雙方均不可對另一方根據協(xié)議的任何應付金額進行抵消或扣除。
Except as otherwise expressly agreed in Sections 11.5 and 11.6, neither Party shall be entitled to set-off against or net-off against any amounts due to the other Party under an Agreement.
12. 不可抗力FORCE MAJEURE
12.1 在本總協(xié)議及各項協(xié)議中,“不可抗力”是指協(xié)議一方(以下簡稱“受影響方”)無法進行合理控制的,或在可以預見的情況下采用合理對策也無法予以避免的,并導致受影響方無法根據本總協(xié)議及各項協(xié)議(完全或部分)履行向另一方應盡義務的,或推遲履行上述義務的任何事件或情況,或事件和/或情況的任何組合的發(fā)生和/或其影響, 包括但不限于:
In this Master Agreement and each Agreement, "Force Majeure" means any event or circumstance, or any combination of events and/or circumstances, the occurrence and/or effect of which is beyond the reasonable control of, and could not have been avoided by steps which might reasonably have been expected to have been taken by, a Party (the "Affected Party") and which results in the Affected Party being unable to perform (in whole or in part) or being delayed in performing any of the Affected Party's obligations to the other Party under this Master Agreement or any Agreement, including but not limited to:
(a) 火災、水災、干旱、爆炸、氣層擾動、閃電、風暴、暴雨、颶風、旋風、臺風、龍卷風、地震、塌方、海險、土蝕、地面下沉、道路沖塌、疫癥或其它天災;
ire, flood, drought, explosion, atmospheric disturbance, lightning, storm, tempest, hurricane, cyclone, typhoon, tornado, earthquake, landslide, perils of the sea, soil erosion, subsidence, washout, epidemic or other acts of God;
(b) 戰(zhàn)爭(無論是否宣戰(zhàn))、暴亂、內戰(zhàn)、封鎖、暴動、公敵行動、海盜行為、入侵、禁運、貿易制裁、革命、民變、叛亂、破壞或恐怖行動;
war (whether declared or undeclared), riot, civil war, blockade, insurrection, acts of public enemies, piracy, invasion, embargo, trade sanctions, revolution, civil commotion, rebellion, sabotage or an act of terrorism;
(c) 罷工、閉廠或其他工業(yè)騷動;strikes, lockout, or other industrial disturbances;
(d) 受影響方對裝貨港或卸貨港所在國的外事、國際、國家、市政、港口、交通、地方或其他當局或其他政府機構的,或聲稱屬于上述當局或機構或為上述當局或機構進行代理的任何組織或人員的任何法令、規(guī)范、規(guī)則或要求的遵守,除非由于違反了相關銷售備忘錄日有效的任何法律、規(guī)范或指令,上述當局或機構可構成補救措施或主管當局合法施加的處罰方法;但是,為了避免疑慮, LNG 船不能通過美國海岸警衛(wèi)隊或其他類似的州級或當地實體機構的檢驗不應視作為不可抗力,除非上述情況是由于買方(裝貨港船上交貨)或賣方(目的
港船上交貨)無法合理控制的情況所導致的;
compliance by the Affected Party with an act, regulation, order or demand of a foreign, international, national, municipal, port, transportation, local or other authority or other governmental agency of the country of the Loading Port or Discharge Port or of any body or Person purporting to be or act for such an authority or agency, except to the extent that they constitute remedies or sanctions lawfully imposed by a Competent Authority as a result of a breach of any law, regulation or directive in effect on the relevant Sale Memorandum Date; and provided, for the avoidance of doubt, that failure of a LNG Ship to pass an inspection by the United States Coast Guard or other similar state or local entity shall not be considered as a Force Majeure event unless such failure is the result of circumstances beyond the reasonable control of Buyer, in the case of a FOB delivery, or Seller, in the case of a DAP delivery;
(e) 港口設施(包括但不限于航道、拖輪或領航員)的故障或使用限制;
breakdown or unavailability of port facilities (including but not limited to channel, tugs or pilots);
(d) 蘇伊士運河的損壞或故障,或蘇伊士運河的限制或關停;
(e) damage to or failure of the Suez Canal, or restriction or closure of the Suez Canal;
(g) 政府或港口當局的行為或使用限制;
acts of or unavailability of government or port authorities;
(f) 賣方設施或買方設施發(fā)生損失、損壞或故障;
(g) loss of, damage to or failure of Seller's Facilities or Buyer's Facilities;
(h)
(i) 直接上游天然氣供應商進行天然氣生產并交付給賣方設施的任何設施(包括但不限于氣井,運輸、壓縮和處理設施,LNG 儲藏設施、液化及相關設施,以及用于LNG 運輸的管道)發(fā)生損失、損害或故障;
loss of, damage to or failure of any facilities (including but not be limited to wells, transportation, compression and treatment facilities, LNG storage facilities, liquefaction and related facilities and
pipelines relating to the transport of the LNG) for the production and delivery of Natural Gas to the Seller's Facilities by immediately upstream gas suppliers;
(j) 目的港船上交貨時,從買方設施到買方接收設施所在國的天然氣管網的任何天然氣運輸設施發(fā)生損失、損害或故障;
in the case of a DAP delivery, loss of, damage to or failure of any facilities used to transport Natural Gas from the Buyer's Facilities to the gas pipeline network of the country where Buyer's Receiving Facilities are located;
(k) LNG 船發(fā)生損失、損壞或故障;loss of, damage to, or breakdown of the LNG Ship;
上述段落(a)到(j)需分開閱讀和理解,并始終受第12.1 條中第一段中不可抗力的定義所約束。
The foregoing paragraphs (a) to (j) shall be read and construed independently, and always subject to the definition of Force Majeure in the first paragraph of this Section 12.1.
12.2 相關人員Related Persons
只有在下列情況下,可將相關情形視為超出協(xié)議方合理控制范圍:
An event shall not be considered to be beyond the reasonable control of a Party unless:
(a) 就賣方而言,超出賣方、賣方設施運營方、賣方承運方(目的港船上交貨)及其任何雇工或代理人的合理控制范圍;
in the case of Seller, it is beyond the reasonable control of Seller, the operator of Seller's Facilities and in the case of a DAP delivery, Seller's Transporter, and any servant or agent of such Persons;
(b) 就買方而言,超出買方、買方設施運營方、賣方承運方(裝貨港船上交貨)及其任何雇工或代理人的合理控制范圍。
in the case of Buyer, it is beyond the reasonable control of Buyer, the operator of Buyer's Facilities and in the case of a FOB delivery, Buyer's Transporter, and any servant or agent of such Persons.
12.3 排除事項Matters excluded
以下情形不構成不可抗力:The following events shall not constitute Force Majeure:
(a) 無論由于何種原因,協(xié)議一方在任何費用到期時無法進行支付;
(b) inability, howsoever caused, of a Party to pay any amounts when due;
(c)
(b) 由于正常損耗或疏于養(yǎng)護而導致的工廠或設施的損壞或故障;
breakdown or failure of plant or equipment caused by normal wear and tear or by a failure properly to maintain such plant or equipment;
(c) 由于天然氣自然消耗或缺乏經濟可采量而導致天然氣供應區(qū)氣藏的損失或缺乏,或天然氣供應區(qū)可交付量的縮減。
loss or failure of gas reservoirs in the Gas Supply Area or decreased deliverability of Natural Gas from the Gas Supply Area due to natural depletion or the absence of economically recoverable Natural Gas.
12.4 不可抗力的影響Effects of Force Majeure
由于不可抗力因素而導致受影響方無法根據本總協(xié)議及各項協(xié)議履行自身義務的,或推遲履行相關義務的,且該不可抗力的發(fā)生及其影響使得受影響方在合理嘗試的情況下依舊無法繼續(xù)履行自身義務的,需對受影響方的責任予以免除;除非是罷工、閉廠或受影響方能夠自行處理的其它勞資糾紛。
The Affected Party shall be relieved from liability for any delay or failure in performance of any of its obligations under this Master Agreement or any Agreement which results from Force Majeure for so long as and to the extent that the occurrence of Force Majeure and its effects could not be overcome by measures which the Affected Party might reasonably be expected to take with a view to resuming performance of its obligations; except that a strike, lockout or other kind of labour dispute may be settled by the Affected Party at its absolute discretion.
12.5 通知Notice
在不可抗力發(fā)生以后,受影響方需:
Following the occurrence of Force Majeure, the Affected Party shall:
(a) 在合理可行的范圍內盡快以書面形式告知另一方不可抗力的發(fā)生,包括以下細節(jié):不可抗力的性質、不可抗力預計持續(xù)時長、本總協(xié)議及各項協(xié)議中由于不可抗力受到影響的該方義務;以及
notify the other Party in writing as soon as reasonably practicable of the occurrence of Force Majeure, including details of the nature of the Force Majeure, an estimate of the duration of the Force Majeure and the Affected Party's obligations under this Master Agreement and any Agreement that are affected by the Force Majeure; and
(b) 立即通知另一方何時將能夠繼續(xù)履行本總協(xié)議及各項協(xié)議中的義務。
promptly notify the other Party when it is once again able to perform its obligations under this
Master Agreement and the relevant Agreement.
12.6 長期不可抗力的終止Termination for prolonged Force Majeure
如果發(fā)生不可抗力事件,且該事件一直延續(xù)到協(xié)議規(guī)定的交付窗口期結束后十四(14)天,導致受影響方無法履行該協(xié)議中的所有義務或不可抗力發(fā)生之后的所有義務,協(xié)議任一方有權以書面形式通知另一方終止該協(xié)議,且無需向另一方負責。
If an event of Force Majeure occurs and is continuing for a period of fourteen (14) days after the end of a Delivery Window under an Agreement such that it prevents the Affected Party from performing all or substantially all of its obligations under that Agreement then either Party shall be entitled to terminate the Agreement by and upon written notice to the other Party and without liability to the other Party.
13. 違約事項EVENTS OF DEFAULT
13.1 違約事項Events of Default
協(xié)議一方(以下簡稱“違約方”)在任何時候發(fā)生如下事件,即構成違約事項(以下簡稱“違約事項”):
The occurrence at any time with respect to a Party (the "Defaulting Party") of any of the following events is an event of default (an "Event of Default"):
(a) 不付款: 違約方未能根據協(xié)議在到期日支付任何數量的貨款,且在另一方(以下簡稱“非違約方”)對違約方做出通知后的3 個工作日內,違約方仍未進行糾正。
Failure by the Defaulting Party to pay on the due date any amount payable under an Agreement which is not rectified within three (3) Business Days of such failure being notified to Defaulting Party by the other party (the "Non-Defaulting Party").
(b) 不履約:違約方未能履行協(xié)議中自身的任何義務(除非該不履約行為是未能進行一批LNG 貨品的交付或接收,且已在第5 或6 條中指定了唯一補救措施;除非該不履約行為是由于不可抗力或本總協(xié)議任何其他條款所引發(fā)),且在非違約方對違約方做出通知后的3 個工作日內, 違約方仍未進行糾正。
Nonperformance: Failure by the Defaulting Party to perform any of its obligations under an Agreement (other than when such non-performance is a failure to deliver or accept a LNG Cargo for which the exclusive remedy is provided for in Sections 5 or 6, and other than when such non-performance is excused by Force Majeure or any other provision in this Master Agreement) which is not rectified within three (3) Business Days of such failure being notified to Defaulting Party by the Non-Defaulting Party.
(d) 破產:違約方是或成為破產事件的當事人。
(e) Insolvency: The Defaulting Party is or becomes the subject of an Insolvency Event.
(f)
(d) 虛假陳述: 協(xié)議一方在本總協(xié)議或其它協(xié)議中所做的聲明或保證存在實質性的虛假情況。
Misrepresentation: Any representation or warranty made by a Party under this Master Agreement or an Agreement proves to be untrue when made in any material respect.
(e) 主管部門的行為:任何主管當局對違約方所有或幾乎所有的資產予以沒收、征收、剝奪、收歸國有,從而妨礙該協(xié)議方根據總協(xié)議或其它協(xié)議履行自身義務的,但是,在相關方正在對上述行動采取適當的對策時,不能認為違約事項已經發(fā)生;只有當相關方的所有或幾乎所有資產面臨被沒收、強制征收、剝奪或收歸國有的實質性風險,才能認為違約事項已經發(fā)生。Act of Competent Authority: Any Competent Authority seizes, acquires, expropriates or nationalises all or substantially all of the assets of the Defaulting Party, in a manner that impedes the performance of that Party's obligation under the Master Agreement or any Agreement, provided that an Event of Default shall not be deemed to have occurred where such Party is contesting such action in good faith by appropriate means, unless and until such time as there is a
material risk of all or substantially all of such Party's assets being so seized, compulsorily acquired, expropriated or nationalised.
13.2 違約事項的影響Consequences of an Event of Default
假如違約事項發(fā)生,在違約事項存續(xù)期間,非違約方可以在任何時間自行決定,在不影響自身其它權利的前提下, 書面通知違約方:
If an Event of Default occurs, the Non- Defaulting Party may at any time while the Event of Default subsists, in its sole discretion and without prejudice to any of its other rights, by and upon notice in writing to the Defaulting Party:
(a) 暫停履行自身在任何或所有協(xié)議中的義務;
(b) suspend performance of its obligations under any or all Agreements;
(c)
(b) 立即根據第11.8 條對任何根據協(xié)議到期應付的金額利用信貸支持文件;和/或
immediately draw on any credit support documents provided pursuant to Section 11.8 for any amounts due and payable under Agreements; and/or
(d) 對屆時生效的總協(xié)議及所有協(xié)議(并非部分協(xié)議)予以終止。
(e) terminate this Master Agreement and all Agreements (but not only some Agreements) then in effect.
(f)
14. 責任范圍LIMITATION OF LIABILITY
除非本總協(xié)議或其它協(xié)議中另行明確規(guī)定,無論在本總協(xié)議或任何協(xié)議中或與本總協(xié)議或任何協(xié)議相關,合同中、侵權行為、違反法定義務或其他方面,原本可能不構成間接或附帶性損失或費用的任何間接或附帶性損失或費用,包括:預期利潤的流失、工廠關閉或減產、發(fā)電量減損、停電或電氣設備關?;蚩s減、平衡交易或其他衍生損失、商譽、使用、市場聲譽、業(yè)務收入或合同或商業(yè)機會(無論是否可以預見),協(xié)議一方不需要對另一方承擔相關責任。Save as otherwise expressly stipulated in this Master Agreement or an Agreement, neither Party shall be liable to the other, whether under this Master Agreement or any Agreement or in connection with this Master Agreement or an Agreement, in contract, tort, breach of statutory duty or otherwise, in respect of any indirect or consequential losses or expenses including, if and to the extent that they might otherwise not constitute indirect or consequential losses or expenses, loss of anticipated profits, plant shut-down or reduced production, loss of power generation, blackouts or electrical shutdown or reduction, hedging or other derivative losses, goodwill, use, market reputation, business receipts or contracts or commercial opportunities, whether or not foreseeable.
15. 適用法律GOVERNING LAW
本總協(xié)議及其任何協(xié)議應遵守英國和威爾士法律,并按照英國和威爾士法律進行解釋。《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》不適用于本總協(xié)議及其任何協(xié)議。為避免疑義,任何一方因本總協(xié)議及其任何協(xié)議或與之相關原因而提出的非合同索賠也受到英國和威爾士法律制約。This Master Agreement and any Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of England and Wales. The United Nations Convention on the International Sale of Goods shall not apply to this Master Agreement or any Agreement. For the avoidance of doubt, non-contractual claims by either Party arising from or in connection with this Master and any Agreement shall also be subject to the laws of England and Wales.
16. 爭議調解DISPUTE RESOLUTION
16.1 根據第16.2 條,任何因本總協(xié)議及其任何協(xié)議或與之相關的原因,或因違反以上協(xié)議,或與本總協(xié)議及其任何協(xié)議在任何方面相關的原因,或就本總協(xié)議及其任何協(xié)議的主題事項
(包括本總協(xié)議及其任何協(xié)議的存在、有效性或終止)協(xié)議雙方之間的關系而引起的爭議、索賠或爭端,以及任何非合同性索賠或義務(以下簡稱“爭議”)應受到英國和威爾士法庭的專屬管轄權所管轄。每一份銷售備忘錄中需指定買方和賣方在英國任命的代理方,一旦發(fā)生爭議事項,法律程序會遞交上述相關方,除非買方或賣方(根據實際情況) 是一家在英格蘭和威爾士注冊的公司,法律程序會遞交至該方在上述地區(qū)的注冊辦公所在地。
Subject to Section 16.2, any dispute, claim or controversy arising out of or in connection with this Master Agreement or an Agreement, or the alleged breach thereof, or in any way relating to the Master Agreement or the relationship between the Parties concerning the subject matter of this Master Agreement and any Agreement including the existence, validity, or termination of this Master Agreement or any Agreement and any non-contractual claims or obligations (a "Dispute") shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of England and Wales. Each Sale Memorandum shall name agents of Buyer and Seller in England upon whom legal process may be served in the event of a Dispute unless Buyer or Seller as the case may be is a company registered in England and Wales, in which case legal process shall be served upon that Party's registered office.
16.2 專家裁定Expert Determination
(a) 如果出現的爭議屬于純粹的技術性爭議,且尚未根據第16.1 條予以啟動相關程序,協(xié)議任一方可以通知另一方希望采取專家裁定的意愿,將爭端交由專家裁決。
If a Dispute arises of an exclusively technical nature, then either Party may, provided that proceedings have not been commenced in accordance with Section 16.1, refer the Dispute to an Expert for determination by giving notice of its wish to do so to the other Party.
(b) 如果協(xié)議一方根據第16.2(a)條通知另一方希望采取專家裁定的意愿:
Should a Party give notice to the other of its wish to refer a Dispute to an Expert pursuant to
Section 16.2(a):
(i) 協(xié)議雙方需通過真誠合作,盡快協(xié)商指定一名專家。
The Parties shall seek in good faith to appoint an Expert by agreement as soon as possible.
(ii) 如果協(xié)議雙方在根據第16.2(a)條發(fā)出通知之后的十五(15)天內無法協(xié)商指定一名專家,任何一方可以請國際氣體船運營者協(xié)會(SIGTTO)主席選定一名專家。在以上兩種情況下,專家均需始終符合第16.2(c)條款中的規(guī)定。由國際氣體船運營者協(xié)會(SIGTTO)主席選定的人員需作為專家根據第16.2 條進行爭議的裁定。
If the Parties are unable to appointment an Expert by agreement within fifteen (15) days of notice being given under Section 16.2(a), either Party may ask the President of SIGTTO to choose the Expert, and, in those circumstances, subject always to Section 16.2(c), the person chosen by the President of SIGTTO shall be appointed as Expert for the purposes of determining the Dispute in accordance with this Section 16.2.
(c) 無論通過何種方式指定的專家,均應該是具備適當資質和經驗的專業(yè)人士,在國際LNG 行業(yè)方面具備淵博知識,并具備過硬的技術能力,是裁決爭議方面的專家。
The Expert, however appointed, shall be an appropriately qualified and experienced professional who is knowledgeable regarding the international LNG industry and technically competent to act an as Expert with regard to the subject of the Dispute.
(d) 協(xié)議雙方需在指定專家后的七(7)天內,將爭端相關的的辯護意見及其支撐性信息和文件提交給專家。
The Parties shall provide submissions and supporting information and documents with respect to the Dispute to the Expert within seven (7) days of the date of the Expert's appointment.
(e) 專家需在對協(xié)議雙方提供的辯護意見、相關信息及文件進行適度考量之后對爭議予以解決,并需在受到任命之后的二十八(28)天內提交他的決定。
The Expert shall
resolve or settle the Dispute taking due and proper account of the submissions of the Parties and the information and documents provided therewith, and shall render his decision in respect within twenty-eight (28) days following the date of his appointment.
(f) 需給予專家對爭議相關的所有文件和信息進行合理查閱的權力,同時,如果專家合理要求,也需給予專家對交付點、采樣、稱重、測量和其他數據進行查閱的權利。
The Expert will be given all reasonable access to the relevant documents and information relating to the Dispute, and access to the Delivery Point and sampling, weighing, measurements and other data as the Expert shall reasonably require.
(g) 專家的任何決定均不可更改,且對爭議雙方具備約束力,除非存在明顯錯誤,則可以根據第16.1 條采用法律程序對相關疑似錯誤提出上訴。
Any decision of an Expert shall be final and binding on the Parties except in the case of manifest error, in which case such alleged error by the Expert may be appealed in proceedings pursuant to Section 16.1.
(h) 由于聘用專家進行相關爭議的解決和決定而產生的費用由敗訴方負擔,除非專家另行決定。
The costs of the Expert in settling or determining such Dispute shall be borne by the losing Party unless the Expert determines otherwise.
17. 腐敗行為CORRUPT PRACTICES
(a) 在本條第17 條中,“適用法律”是指:(i)相關協(xié)議方或協(xié)議方的最終母公司所適用的法律,以及相關協(xié)議方或協(xié)議方的最終母公司上市或其股份交易所在國家的法律;(ii)《關于打擊國際商業(yè)交易中行賄外國公職人員行為的公約》(1997 年12 月17 日在巴黎簽署,并于1999 年2 月15 日生效)中所規(guī)定的原則,以及公約注釋;(iii)美國1997 年版《海外反腐敗法》;(iv)《英國反恐怖主義、犯罪和保安法》( 2001 版); 以及( v) 《英國反賄賂法案》( 2010 版)。
For the purposes of this Section 17, "Applicable Law" means (i) the laws to which such Party or such Party's ultimate parent company are subject and the laws of the country in which such Party or such Party's ultimate parent company is listed or its shares traded; (ii) the principles described in the Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions, signed in Paris on 17 December 1997, which entered into force on 15 February 1999, and the Convention's Commentaries; (iii) the Foreign Corrupt Practices Act 1977 of the United States of America; (iv) the United Kingdom Anti Terrorism, Crime and Security Act 2001; and (v) the United Kingdom Bribery Act 2010.
(b) 在本條第17(b)條中,“政府官員”是指:在立法、行政或司法辦公室擔任職務的任何個人(無論是通過任命或選舉),包括受雇于或代表公共機構、公共企業(yè)或公共國際組織的任何人員(包括國有單位或國營單位的任何官員或雇員)。協(xié)議各方需向另一方聲明、保證,并約定如下:
For the purposes of this Section 17(b), "Public Official" means any person (whether appointed or elected) holding a legislative, administrative or judicial office, including any person employed by or acting on behalf of a public agency, a public enterprise (including any officer or employee of a state-owned or state-operated entity) or a public international organization. Each Party represents, warrants and covenants to the other Party that:
(i) 該方及其子公司以及相關領導、董事、雇員和代理人(統(tǒng)稱“代表”)就本總協(xié)議或任何確認備忘錄主題事宜或相關事宜或由此產生的任何事宜, 此前沒有,將來也不會向任何公務人員、任何政黨、任何政黨官員、任何候選人員或任何其他人員提供或批準提供報酬、禮品、承諾提供物品或任何有價之物或其它利益(若上述報酬、禮品、承諾或利益違反任何相關法律),以利用上述人員謀取利益,無論是直接提供或通過任何其他人提供; 以及
it and its Affiliates and their respective officers, directors, employees and agents (together, "Representatives"), have not made, offered, or authorized and will not make, offer, or authorize, with respect to the matters which are the subject of this Master Agreement or any Confirmation Memorandum or in connection with this Master Agreement or any Confirmation Memorandum and any matters resulting therefrom, any payment, gift, promise or anything of value or advantage, whether directly or through any other Person, to or for the use or benefit of any Public Official,
any political party, any political party official, any candidate for office or any other Person, where such payment, gift, promise or advantage would violate any Applicable Law; and
(ii) 該方需建立并保持相關法律要求的所有適當記錄(包括會計記錄)。
it will establish and maintain all proper records (including accounting records) required by Applicable Law.
(c) 協(xié)議一方因違反本條第17 條協(xié)議而產生的或相關的任何索賠、賠償金、損失、處罰、成本和費用,該方需對另一方進行辯護,賠償,并保護其免于承擔上述費用。上述賠償責任需在本協(xié)議終止或者期滿之后繼續(xù)有效。
Each Party shall defend, indemnify and hold the other Party harmless from and against any and all
claims, damages, losses, penalties, costs and expenses arising from, or related to, any breach by such first Party of this Section 17. Such indemnity obligation shall survive termination or expiration of this Master Agreement.
(d) 若發(fā)生違反本條第17 條的情況,在不影響本總協(xié)議或任何確認通知書中另行指定的任何其它補救措施,或根據法律或衡平法可采取的任何補救措施的前提下,非違約方有權采用自己認為合適的任何途徑來確保自身符合相關法律,包括有權以即時生效的方式終止本總協(xié)議和/或任何確認備忘錄。如果根據本條第17(d)條終止本總協(xié)議和/或任何確認備忘錄,則該終止方(i)無需向另一方因利潤損失或商譽損失,或因根據本條第17(d)條終止協(xié)議而導致的任何其他損失或損害而進行任何賠償,且(ii)無需對根據本總協(xié)議或任何確認備忘錄條款已到期或可能即將到期的任何款項進行支付,在上述行為會違反終止方所需遵守的任何法律法規(guī)的情況下。
Without prejudice to any other express remedies referred to elsewhere in this Master Agreement or any Confirmation Memorandum or any remedies available at law or in equity, in the event of a breach of this Section 17, the non-breaching Party reserves the right to take whatever action it deems appropriate to ensure that it is in compliance with Applicable Law, including the right to terminate this Master Agreement and/or any Confirmation Memorandum with immediate effect. If this Master Agreement and/or any Confirmation Memorandum is terminated pursuant to this Section 17(d), then the terminating Party (i) will not be liable to pay any compensation to the other Party for loss of profits or loss of goodwill or for any other loss or damage howsoever arising as a result of the termination under this Section 17(d) and (ii) will not be obliged to make any payments which are due or may otherwise be due under the terms of this Master Agreement or any Confirmation Memorandum where to do so would violate any law or regulation to which the terminating Party is subject.
18. 轉讓ASSIGNMENT
未經另一方事先書面批準(該批準不得予以無理拒絕或推遲),任何一方均無權對本總協(xié)議和/或任何協(xié)議項下的任何權利或義務進行轉讓、委托或采用其它方法處理。
Neither Party may assign, delegate or otherwise dispose of any of its rights and obligations under this Master Agreement and/or any Agreement without the prior consent of the other Party, which consent shall not be unreasonably withheld or delayed.
19. 聲明REPRESENTATIONS
協(xié)議各方向另一方保證并聲明如下:
Each Party warrants and represents to the other Party that:
19.1 該方是由于自身原因簽訂本協(xié)議,而非代表任何他方或受他方委托進行簽訂;
in entering into this Master Agreement it is acting on its own account and not as agent or nominee of any other Party;
19.2 就本總協(xié)議而言,該方未向任何其他人、公司、合伙企業(yè)、非法人團體或其他實體轉
讓或轉移其所擁有的任何權利或針對其他方的索賠;
it has not assigned or transferred to any other person, company, partnership, unincorporated body or other entity any right or claim it would have, but for this Master Agreement, against the other parties and each of them;
19.3 簽訂本總協(xié)議時,該方未依賴本總協(xié)議中未含的任何陳述、擔?;虮WC;
in entering into this Master Agreement it has not relied on any representation, warranty or undertaking which is not contained in this Master Agreement;
19.4 本總協(xié)議的簽署和實施均屬其法人權限范圍之內,且全都經過股東決策的正式授權批
準;
its entry into and performance of this Master Agreement are within its corporate powers and have been duly authorised by all necessary corporate actions and approvals;
19.5 本總協(xié)議的簽署和實施目前和將來在任何方面均不會與任何法律、法規(guī)或合同限制條
件(會對或可能會對該方或其任何資產產生限制因素)發(fā)生抵觸;
its entry into and performance of this Master Agreement does not and will not contravene in any respect any law, regulation or contractual restriction which does or may bind the party or any of its assets;
19.6 代表該方簽署本總協(xié)議的人員完全有權代表協(xié)議方締結本總協(xié)議;
the individual who signs this Master Agreement on its behalf has full authority to bind the party to this Master Agreement;
到本協(xié)議簽訂之日為止,該方向另一方提供的所有信息就所有實質性內容而言均真實準確,并維持真實準確性。
all information it has provided to the other Party up to the date of this Master Agreement was and continues to be true and accurate in all material respects.
20. 通知NOTICES
本協(xié)議下的所有通知、發(fā)票、聲明或其它往來文件需應采用書面形式并以英文編制, 在下述條件下則視為已正確遞交另一方:(i)專人送達或通過專遞函件送達;(ii)通過預付郵資掛號信并要求提供回單的方式送達(跨國情況下選用航空郵件方式);或(iii)通過電子郵件或傳真的方式送達,相關方的聯(lián)系方式詳情以本總協(xié)議附件D 中的信息為準。
All notices, invoices, statements and other communications given under this Agreement shall be in writing in the English language and shall be deemed to have been properly given if: (i) delivered by hand or by courier; (ii) sent by postage prepaid and registered mail, return receipt requested (airmail if international); or (iii) transmitted by email facsimile, in each case to the contact details of such Party set out in Schedule D to this Master Agreement.
21. 保密條款CONFIDENTIALITY
21.1 協(xié)議雙方約定,在本合同期間及隨后兩年間,對保密信息予以嚴格保密,并在未取得
另一方事先書面同意的情況下,不將任何保密信息披露給任何第三方。
For the term of this Master Agreement, and for two years thereafter, the Parties agree to treat Confidential Information as strictly confidential, and agree not to disclose, without the prior written consent of the other Party, any Confidential Information to any Third Parties.
21.2 本條款需取代協(xié)議雙方此前就本總協(xié)議主題已達成的任何保密協(xié)議。
This clause supersedes and replaces any confidentiality agreement already in place between the Parties in connection with the subject matter of this Master Agreement.
21.3 但是,協(xié)議任一方可以在通知另一方之后,但不需要取得另一方事先同意的情況下, 將保密信息披露給:
However, each Party may disclose Confidential Information, upon notice to the other Party, but without the other Party's prior consent, to:
(a) 為根據本總協(xié)議及其任何協(xié)議履行該方義務所需知曉相關信息的該方附屬公司、代理方、LNG 船船東或運營方、員工、官員、代表或顧問,但是協(xié)議各方需保證上述人員遵守本條第21 條規(guī)定;以及
Its affiliates, agents, owners or operators of a LNG Ship, employees, officers, representatives or advisers who need to know such information for the purposes of carrying out the Party's obligations under this Master Agreement and any Agreement, provided that each party shall ensure that such persons comply with this Section 21; and
(b) 為符合任何法律或政府要求或司法程序,向任何法庭或政府機關或其它要求提供相關信息的相關機構。
to any court or governmental authority or other such entities requiring such information to the extent necessary to comply with any legal or governmental requirement or judicial proceedings.
22. 無豁免權NO IMMUNITY
22.1 如果本總協(xié)議任一方完全或部分、直接或間接由政府所有或控制,該方同意,由于該
方可能在任何管轄區(qū)要求自身或其資產免受任何法律程序影響,和在任何管轄區(qū)可能會有歸因于相關方或其資產的相關豁免權(無論是否經過要求),該方在相關管轄區(qū)法律允許范圍內,不可撤銷且無條件地:
If either Party to this Master Agreement is wholly or partially or directly or indirectly government owned or controlled, such Party agrees that in the event and to the extent that it may in any jurisdiction claim for itself or its assets immunity from legal proceedings, and to the extent that in any jurisdiction there may be attributed to such Party or its assets such immunity (whether claimed or not), such Party irrevocably and unconditionally and to the full extent permitted by the laws of the relevant jurisdiction:
(a) 同意不予要求相關豁免權;agrees not to claim such immunity;
(b) 對該方或其資產目前擁有的或可能在將來得到的任何上述豁免權予以放棄;和
waives any such immunity which it or its assets now has or may in future acquire; and
(c) 在產生于本主協(xié)議或任何確認通知書或與之相關的任何法律程序中,同意通過強制執(zhí)行、執(zhí)行(包括扣留、拘押或出售任何國有財產)或扣押(不論在判決前、為協(xié)助執(zhí)行或以其他方式采取的扣押措施)而針對其任何資產提供救濟。
consents, in any legal proceedings arising out of or in connection with this Master Agreement or any Agreement, to the giving of relief by enforcement, execution (including the arrest, detention or sale of any state property) or attachment (whether before judgment, in aid of execution, or otherwise) against any of its assets.
22.2 對于可能會在英格蘭和威爾士開展的任何法律程序,上述放棄豁免權需根據《國家豁
免法案( 1978 版) 》生效, 并依照上述法律進行解釋。
In relation to any legal proceedings that may be commenced in England and Wales, the foregoing waiver of immunity shall have effect under, and be construed in accordance with, the State Immunity
22.3 在本條第22 條中,“法律程序”需包括但不限于:根據本總協(xié)議第16 條的任何傳票送達、訴訟、判決、執(zhí)行、扣押(不論在判決前、為協(xié)助執(zhí)行或以其他方式采取的扣押措施)、審判或仲裁程序,或其它爭議解決機制;“資產”是指任何財產,不論其用途或預期用途,包括但不限于非商業(yè)專用的財產。
For the purposes of this Section 22, "legal proceedings" shall include, without limitation, any service of process, suit, judgment, execution, attachment (whether before judgment, in aid of execution, or otherwise), court or arbitral proceedings pursuant to Section 16 of this Master Agreement, or other dispute resolution mechanisms; and "asset" means any property whatsoever, irrespective of its use or intended use, including, without limitation, property not used solely for commercial purposes.
23. 棄權WAIVER
協(xié)議一方放棄自身針對另一方所具備的權利,或對因本總協(xié)議或其他協(xié)議所產生的任何事項或違約所具備的的權利作出的棄權不能視為對后續(xù)權利、事項或違約(無論性質相似與否)的棄權。只有在棄權方以書面形式簽字確認的情況下,棄權方可生效。
No waiver by any Party of any of its rights with respect to the other Party or with respect to any matter or default arising in connection with this Master Agreement or an Agreement shall be construed as a waiver of any subsequent right, matter or default whether of a like kind or different nature. Any waiver shall be in writing signed by the waiving Party.
24. 第三方權利THIRD PARTY RIGHTS
本總協(xié)議及相關任何協(xié)議編制及簽訂的目的僅僅是為了保護協(xié)議雙方及其經許可的繼任者和轉讓方的合法利益。第三方不可以成為本總協(xié)議或任何相關協(xié)議的直接或間接合法受益人,也沒有與本總協(xié)議或任何相關協(xié)議相關的任何直接或間接的訴訟或索賠理由。協(xié)議雙方未打算在本協(xié)議中設置任何可以由第三方根據《1999 年合同法(第三方權利)》予以執(zhí)行的條款。
This Master Agreement and any Agreement are made and entered into for the sole protection and legal benefit of the Parties, and their permitted successors and assigns, and no Third Party shall be a direct or indirect legal beneficiary of, or have any direct or indirect cause of action or claim in connection with this Master Agreement or any Agreement. The Parties do not intend any term of this Agreement to be enforceable under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 by any Third Party.
25. 可分割性SEVERABILITY
如果本總協(xié)議或任何協(xié)議的任何條款或某一條款中的部分約定經仲裁法庭、法院、或具備司法管轄權的當局認定為無效的或不能強制執(zhí)行的,需將該條款或其中部分約定視為已從本總協(xié)議或任何相關協(xié)議刪除,同時,協(xié)議的剩余條款繼續(xù)具備完全效力。在上述情況下,協(xié)議雙方需努力重新制定一條有效且可執(zhí)行的條款或其中部分約定, 以取代已發(fā)生無效或不能強制執(zhí)行情況的條款或其中部分約定。
If any provision or part of a provision of this Master Agreement or any Agreement is found by an arbitral tribunal, court, or authority of competent jurisdiction to be void or unenforceable, that provision or part of a provision shall be deemed to be deleted from this Master Agreement or the Agreement and the remaining provisions shall continue in full force and effect. The Parties shall in this event seek to agree upon a valid and enforceable provision or part of a provision to replace the
provision or part of a provision found to be void or unenforceable.
26. 連帶責任JOINT RESPONSIBILITY
協(xié)議雙方承認,本總協(xié)議由協(xié)議雙方協(xié)商編制,并在雙方認為必要的范圍內參考法律顧問的建議。協(xié)議雙方已經同意本總協(xié)議的措辭,不得由于協(xié)議方為本總協(xié)議或其任何部分的作者, 而將本總協(xié)議的任何條款理解為針對協(xié)議一方。
The Parties acknowledge that this Master Agreement was negotiated and prepared by the Parties with the advice of legal counsel to the extent deemed necessary by each Party. The Parties have agreed to the wording of this Master Agreement and none of the provisions of this Master Agreement shall be construed against one Party on the ground that such Party is the author of this Master Agreement or any part of this Master Agreement.
27. 修訂AMENDMENT
本總協(xié)議必須通過雙方授權簽署人簽署書面文件的形式進行修訂。
This Master Agreement may not be amended except in a written instrument signed by authorised
signatories of both Parties.
28. 完整協(xié)議ENTIRE AGREEMENT
本總協(xié)議構成協(xié)議雙方就本合同標的達成的全部協(xié)議,并且取代協(xié)議雙方就該標的所有先前或現行的協(xié)議或陳述。
This Master Agreement comprises the entire agreement between the Parties in respect of its subject matter and supersedes any prior or contemporaneous agreements or representations affecting the same subject matter.
29. 副本COUNTERPARTS
本總協(xié)議需為一式兩份,均需視為原件,但僅構成同一份合同。
This Master Agreement may be executed in two counterparts, each of which shall be deemed an original and both of which shall be deemed one and the same instrument.
簽約日期:簽約方:Signed this [ ] day of [ ] 20[ ] by
附件A
銷售備忘錄格式FORM OF SALE MEMORANDUM
1. 買方Buyer 買方為[ ]。The Buyer shall be [ ].
2. 賣方Seller 賣方為[ ]。The Seller shall be [ ].
3. 交付期限Terms of Delivery
根據本銷售備忘錄的交付需采用[裝貨港船上交貨][目的港船上交貨]方式,以及總協(xié)議
中的附件[B][C]。The deliveries under this Sale Memorandum shall be on [a FOB][a DAP]
basis and Schedule [B][C] of the Master Agreement shall apply.
4. 裝貨地點Loading Location
6. 合同量Contract Quantities
交付的LNG 貨品數量為[____] 。The number of LNG Cargoes to be delivered is [____].
7. 交付時間表Delivery Schedule
各批次LNG 貨品的交付窗口期如下:
The Delivery Window for each LNG Cargo is as follows:
8. 合同價格Contract Price
各批次LNG 貨品的合同價格(美元/MMBtu)如下:
The Contract Price in USD per MMBtu for each LNG Cargo is as follows:
9. 支付LNG 貨品發(fā)票的賣方賬戶Seller's Account for payment of LNG Cargo Invoices:
賣方銀行名稱和地點和賣方賬戶詳情如下:
The name and location of Seller's bank and Seller's account details are as follows:
10. LNG 船舶LNG Ships
LNG 船舶的總容量最小需為[________]立方米,最大需為[________]立方米。
LNG
Ships shall have a minimum gross volumetric capacity of [________] cubic meters and a maximum gross volumetric capacity of [_______] cubic meters.
用來運輸各批LNG 貨品的LNG 船舶名稱和國際海事組織(IMO)編號如下:
The name and IMO number of the LNG Ships to be utilised for transportation of each LNG Cargo are as follows:
[賣方][買方]目前未對LNG 船舶進行批準。[賣方][買方]在決定相關船舶的可用性之前,需對一艘或多艘LNG船舶進行檢驗。[賣方][買方]對LNG 船舶的批準不得予以無理拒絕或推遲。
[[Seller] [Buyer] has not yet approved the LNG Ships. [Seller] [Buyer] may inspect one or more of the LNG Ships before deciding upon their acceptability. [Seller's] [Buyer's] approval of the LNG Ships shall not be unreasonably withheld or delayed.] 11. 允許的裝卸時長Allowed Laytime
允許的裝卸時長需為:[ ] 小時。The Allowed Laytime shall be: [ ] hours.
12. 滯期費率Demurrage Rate
滯期費率為[_____]美元每天按比例。
The rate of demurrage is USD [_____] per day pro rata..
13. 認定的閃蒸率Deemed Boil-off Rate
用于確定過度蒸發(fā)量的認定閃蒸率為:The Deemed Boil-Off Rate for determining excess
boil-off is::
如果LNG 船舶為[_______],認定閃蒸率為[____]%每天按比例。If [_______] is the
LNG Ship, [____]% per day pro rata.
如果LNG 船舶為[_______],認定閃蒸率為[____]%每天按比例。If [_______] is the
LNG Ship, [____]% per day pro rata.
如果LNG 船舶為[_______],認定閃蒸率為[____]%每天按比例。If [_______] is the
LNG Ship, [____]% per day pro rata.
14. 留底貨Heel
[船舶在到達裝貨港時預計船上裝有的][在卸貨完后LNG 船舶需保留的]留底貨為[____]
立方米。
The Heel [expected to be on board upon arrival at the Loading Port] [to be retained by the LNG Ship after discharge] is [____] cubic meters.
15. 規(guī)范Specifications
交付點處的LNG 規(guī)范需為: The Specifications for LNG at the Delivery Point are as follows:
16. 責任Liabilities
標稱量為[_______]MMBtu。The Nominal Quantity is [_______]MMBtus.
17. 信用支持Credit Support
[買方][賣方]所提供的[母公司擔保書][不可撤銷備用信用證]請見附件。
Attached is a [parent company guarantee] [irrevocable standby letter of credit] provided by [Buyer] [Seller].
18. 訴訟代理人Process Agents
賣方不可撤銷地同意,任何訴訟程序需遞交給[_______],該人員需由賣方授權,代表賣方接收傳票,該傳票需認定為對賣方有利的傳票。
Seller irrevocably agrees that any legal process may be served upon [_______], who are hereby authorised to accept service on behalf of Seller, which shall be deemed to be good service on Seller.
買方不可撤銷地同意,任何訴訟程序需遞交給[_______],該人員需由買方授權,代表買方接收傳票,該傳票需認定為對買方有利的傳票。
Buyer irrevocably agrees that any legal process may be served upon [_______], who are hereby authorised to accept service on behalf of Buyer, which shall be deemed to be good service on Buyer.
19. 先決條件Condition Precedents
本銷售備忘錄需以滿足下述先決條件為前提:
This Sale Memorandum is condition to the following Condition Precedents being met :
附件B SCHEDULE B
裝貨港船上交貨——運輸和裝貨
FOB DELIVERIES – TRANSPORTATION AND LOADING
1. 賣方設施Seller's Facilities
1.1 賣方設施的設計和容量需符合本總協(xié)議及其任何協(xié)議中LNG 的生產、儲存和裝貨要求。賣方設施需包括如下設備:
Seller's Facilities shall be of appropriate design and sufficient capacity to enable the production, storage and loading of LNG in accordance with this Master Agreement and any Agreement. Seller's Facilities shall include the following:
(a) 符合國際標準的靠泊設施,需能夠接收相關LNG 船舶,并滿足LNG 船舶安全抵達、安全停泊、安全裝載LNG 貨品、滿載狀態(tài)下安全離泊的要求;
berthing facilities that comply with International Standards and are capable of receiving the LNG Ship and to which the LNG Ship can safely reach, lie at safely berthed, safely load the LNG Cargo, and safely depart fully laden, at all times afloat;
(b) 裝貨設施,需能夠在正常工作壓力下,達到約一萬(10,000)立方米/小時的LNG 裝貨速率;
loading facilities capable of loading LNG at an approximate rate of ten thousand (10,000) cubic metres per hour at a normal operating pressure;
(c) 閃蒸氣回流系統(tǒng),需能夠把來自LNG 船舶的天然氣量進行轉移,以使LNG 按照相關LNG 船舶設計和/或LNG 船舶的良好操作所需的速度、壓力和溫度實現安全裝載;
a vapour return system of sufficient capacity to transfer from the LNG Ship quantities of Natural Gas necessary for the safe loading of LNG at such rates, pressures and temperatures required by the design of such LNG Ship and/or good operating practice with respect to the LNG Ship;
(d) LNG 儲罐,其容量需保證,當LNG 船舶到達時,能夠滿足相關LNG 貨品的裝載;
LNG storage tanks of adequate capacity to load the relevant LNG Cargo upon arrival of the LNG Ship;
(e) 與LNG 船舶進行必要的電子郵件、傳真、電話和無線電通信所需的聯(lián)絡系統(tǒng);
appropriate systems for necessary email, facsimile, telephone and radio communications with the LNG Ship;
(f) 具備資質和能力的人員,需具備流利的英語口語及書寫能力,能夠在裝貨操作中與LNG 船舶操作人員進行有效溝通;
qualified and competent personnel, fluent in spoken and written English, to communicate effectively with the LNG Ship during loading operations;
(g) 岸上儲罐及液氮或氣態(tài)氮裝貨管線,適用于清洗裝貨管線;
shore-based tanks and loading lines for liquid or gaseous nitrogen adequate to purge the loading lines;
(h) 應急停車系統(tǒng)。emergency shut down systems.
1.2 賣方需保證,賣方設施需符合銷售備忘錄之日有效的,與根據相關協(xié)議進行每艘LNG
船舶的接收、LNG 的裝載與出口相關的所有要求和規(guī)范。
Seller warrants that Seller's Facilities meet all applicable requirements and regulations, which are in force at the Sale Memorandum Date, for reception of each LNG Ship and the loading and export of LNG under the applicable Agreement.
2. LNG 船舶LNG Ships
2.1 每批LNG 貨品需在裝貨港交付給每份銷售備忘錄中指定的LNG 船舶。
Each LNG Cargo shall be delivered at the Loading Port to the LNG Ship(s) named in each Sale
Memorandum.
2.2 除銷售備忘錄中另行明確規(guī)定以外,銷售備忘錄中制定的LNG 船舶需認定為(i)已經
由買賣雙方批準,(ii)與賣方設施兼容。如果賣方在相關銷售備忘錄中保留了對銷售備忘錄中指定的LNG 船舶進行檢驗或批準的權利,上述檢驗需及時實施,同時上述批準不得予以無理拒絕或推遲。
Unless otherwise expressly stated in a Sale Memorandum, the LNG Ship(s) named in the Sale Memorandum shall be deemed (i) to have been approved by Buyer and Seller and (ii) to be compatible with Seller's Facilities. If Seller has reserved the right in the applicable Sale Memorandum to inspect and approve a LNG Ship(s) named in a Sale Memorandum, such inspection shall be performed in a timely manner and such approval shall not be unreasonably withheld or delayed.
2.3 買方可以向賣方建議將類似載貨能力的代用LNG 船舶(以下簡稱“代用LNG 船舶”)用來對LNG 船舶進行替換。只有在賣方得到合理機會對代用LNG 船舶進行檢驗或批準的情況下,買方才可以使用相關代用LNG船舶。賣方對代用LNG 船舶的批準不得予以無理拒絕或推遲。通過賣方批準的代用LNG 船舶需成為本協(xié)議中所有用途的相關LNG 貨品的運輸船舶,買賣雙方需對認定的每日閃蒸率進行適當調整。
Buyer may propose to Seller to use a substitute LNG ship ("Substitute LNG Ship") of similar cargo capacity to the LNG Ship being replaced. Buyer's use of such Substitute LNG Ship shall not
be permitted until Seller has been given a reasonable opportunity to inspect and approve such vessel. Seller's approval of a Substitute LNG Ship shall not be unreasonably withheld or delayed. A Substitute LNG Ship that is approved by Seller shall become the LNG Ship for the relevant LNG Cargo for all purposes under the Agreement, and Seller and Buyer shall discuss an appropriate adjustment to the Deemed Daily Boil-Off Rate.
2.4 根據附件B 第2.2 和2.3 條進行的LNG 船舶檢驗所產生的費用需由賣方承擔。任何相
關檢驗不應免除買方根據附件B 第2.5 條需向賣方應盡的義務。如果該LNG 船舶受到賣方合理拒絕,協(xié)議雙方需進行協(xié)商合作,以確定一個可以繼續(xù)履行協(xié)議的對策。買方在銷售備忘錄日期以后不能對或批準對LNG 船舶進行任何更改,以防止LNG 船舶與賣方設施發(fā)生不兼容的情況。
LNG ship inspections pursuant to Sections 2.2 and 2.3 of this Schedule B above shall be at Seller's expense. Any such inspection shall not relieve Buyer of any obligations it has to Seller pursuant to Section 2.5 of Schedule B. If a LNG vessel is reasonably rejected by Seller, the Parties shall consult and cooperate with a view to agreeing upon a course of action which will permit the Agreement to be performed. Buyer shall not make or permit any modification of a LNG Ship after the Sale Memorandum Date which would cause the LNG Ship to be incompatible with Seller's Facilities.
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 俄語口譯要注意什么 08-03
- 論文翻譯常用的翻譯方法有哪 08-02
- 公共英語常用翻譯 公共英語 06-28
- 商務英語信函翻譯_信函翻譯 10-14
- 高考成績證明法語翻譯模板 01-31
- 簽證翻譯中證件翻譯的一些注 10-10
- 日語翻譯有哪些特點? 10-10
- 出生證明翻譯有哪些要求? 10-10
- 財務報表翻譯需要準守的原則 10-10
- 論文翻譯需要花多少錢呢? 10-08
熱點文章 Recent
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 高考成績證明法語翻譯模板 01-31
- 說明書翻譯/用戶手冊翻譯/ 03-08
- 馬來西亞語翻譯|馬來西亞語 12-21
- 韓語專利翻譯公司哪家好? 02-13
- 日語翻譯有哪些特點? 10-10
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 專業(yè)醫(yī)學病例翻譯_醫(yī)學病例 12-18
- 產品使用說明書翻譯注意事項 01-27