野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

廣告設(shè)計(jì)參賽作品著作權(quán)協(xié)議翻譯

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識(shí) / 日期:2021-12-21 09:20:52 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

AGREEMENT FOR COPYRIGHT OF ADVERTISING DESIGN

  設(shè)計(jì)者姓名(或機(jī)構(gòu)名稱): Name of designer (or name of organization)
  所在機(jī)構(gòu)名稱: Name of service organization (or school)
  作品類別(請(qǐng)勾選): Classification of the work (tick off one)
  □ 平面廣告 □ 影視廣告 □ 廣播廣告
  Graphic ad Video-film ad Broadcast ad
  作品名稱: Name of the work
  創(chuàng)作意圖闡釋:Description of the work
  廣告設(shè)計(jì)大賽組委會(huì)(文內(nèi)簡稱“組委會(huì)”):
  Organizing Committee of the Public Service Advertising Designing Competition (hereafter referred to as the Organizing Committee):
  一、設(shè)計(jì)者(包括實(shí)體/自然人,以下簡稱“設(shè)計(jì)者”)充分知曉并自愿接受組委會(huì)有關(guān)規(guī)定。設(shè)計(jì)者參加廣告大賽”而提交至組委會(huì)的參賽作品是由設(shè)計(jì)者獨(dú)立完成的。設(shè)計(jì)者對(duì)參賽作品擁有充分、完全、排他的著作權(quán)。
  Designer ( including legal entity / natural person, hereafter referred to as "designer"), have acknowledged and agreed to accept relevant regulations stipulated by the Organizing Committee.
  Designer’ s the work submitted to the Organizing Committee is finished on his or her own. The promise shall also have full, complete and exclusive copyright of the work.
  二、設(shè)計(jì)者自參賽作品提交之日起,即視為許可組委會(huì)對(duì)參賽作品無償擁有展覽、發(fā)布、出版等使用權(quán)利。入圍作品將全國巡展,并收錄作品集。
  Designer shall agree that the Organizing Committee can exhibit, release, publish, or use the work in other ways from the date of submitting such an work. The selected entries will be exhibited all over the country and edited into collection.
  三、設(shè)計(jì)者必須保證:designer shall make sure that,
  (一)設(shè)計(jì)者應(yīng)排他地再同意組委會(huì)以任何組委會(huì)自行決定的方式、時(shí)間、地點(diǎn)和場合行使發(fā)表作品的權(quán)利。
  Designer shall grant an exclusive right to the Organizing Committee to publish the work in any manner, at any time, and in any place or occasion solely decided by the Organizing Committee.
  (二)設(shè)計(jì)者應(yīng)同意并確認(rèn),組委會(huì)在以任何方式使用作品時(shí)均無需標(biāo)明設(shè)計(jì)者的姓名或名稱(包括但不限于本名、筆名或其他可能將作品與設(shè)計(jì)者相聯(lián)系的稱謂、名稱)。
  Designer shall agree that the Organizing Committee may not mark the name (including but not limited to original name, pen name or other titles that have certain relations with designer) of designer when using the work in any manner decided by the Organizing Committee.
  四、組委會(huì)有權(quán)自行決定對(duì)最終被選定為任何形式的使用、開發(fā)、授權(quán)、許可、保護(hù)和再制作再開發(fā)等活動(dòng),而不受設(shè)計(jì)者或任何第三方的任何干涉或限制。上述活動(dòng)可針對(duì)任何載體(包括在目前認(rèn)知領(lǐng)域下不可知的載體)進(jìn)行,也可采用包括但不限于書面或電子形式的任何方式。
  Designer shall agree that the Organizing Committee can solely decide to use, develop, authorize, license, protect, reproduce or redevelop the work if it is finally selected, but without any interference or limitation from designer or any third party. The Organizing Committee can use any carrier (including those beyond the current knowledge) for the above-mentioned activities (including but not limited to written or electronic form).
  五、如由于設(shè)計(jì)者參與本次大賽,無論設(shè)計(jì)者有無過錯(cuò),而導(dǎo)致組委會(huì)面臨任何第三方的索賠、訴訟或仲裁等要求,或使組委會(huì)因此而遭受任何名譽(yù)、聲譽(yù)或經(jīng)濟(jì)上的直接或間接的損失,組委會(huì)均有權(quán)要求設(shè)計(jì)者采取足夠而適當(dāng)?shù)拇胧?,以保證組委會(huì)免受上述索賠、訴訟或仲裁等要求的任何影響。組委會(huì)同時(shí)就其因此而遭受的任何名譽(yù)、聲譽(yù)或經(jīng)濟(jì)上的直接或間接的損失保留向設(shè)計(jì)者進(jìn)一步索賠的權(quán)利。
  Where designer’s participation in the competition causes the Organizing Committee to run into any indemnity, litigation or arbitration, or brings any loss in reputation or credit, or direct or indirect economic loss to the Organizing Committee, the Organizing Committee is entitled to require designer to take necessary and proper measures which can protect the Organizing Committee from above indemnity, litigation, arbitration or other bad influences. Meanwhile, the Organizing Committee has right to claim designer for any loss in reputation or credit, or direct or indirect economic loss.
  六、設(shè)計(jì)者不得因其對(duì)參賽作品的創(chuàng)作而侵犯組委會(huì)因組織大賽而享有的知識(shí)產(chǎn)權(quán)或者侵犯任何第三方享有的相關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。
  Designer shall not infringe the intellectual property rights of the Organizing Committee or any third party through the creation of an work.
  七、未經(jīng)組委會(huì)事先書面同意,設(shè)計(jì)者不得轉(zhuǎn)讓其在本協(xié)議項(xiàng)下的全部或部分的承諾義務(wù)。Designer shall not transfer all or part of obligations to any third party without prior written agreement of the Organizing Committee.
  八、本協(xié)議根據(jù)著作權(quán)法解釋。
  This Agreement is constructed by Law of Copyright of People's Republic of China.
  九、This agreement is made per ____ in two originals in English and Chinese. Each party keeps one original. This Agreement shall enter into force from the date of signing. If designer submit an work online, please print out this Agreement, fill in name and date, scan or take photo of the Agreement signed, transfer it to jpg format, and send it to us. The scanned or photo shall not be larger than 1M. At last, fill out part of the followings where is proper. This Agreement should be attached to an work.
  本合同正本兩份,用中英文書寫就,雙方各執(zhí)一份,自設(shè)計(jì)者簽字之日起生效。如果是網(wǎng)上遞交作品的參賽者,請(qǐng)將協(xié)議打印出來,填寫設(shè)計(jì)者簽名及日期,整張掃描或拍照后,轉(zhuǎn)為jpg格式的電子文件上傳。文件不大于1M,以下選擇一處填寫。本協(xié)議隨作品附上。

  廣告設(shè)計(jì)大賽組委會(huì) 設(shè)計(jì)者(簽字)
  Organizing Committee ( Seal ) Designer (Signature )
  授權(quán)代表(簽字):Authorized representative (signature):
  日 期:Date: 日 期:Date:

相關(guān)閱讀 Relate

  • 個(gè)人翻譯公司翻譯的作品版權(quán)歸屬怎么辦
  • 美國漢學(xué)家葛浩文:好作品不是逐字翻譯成的
  • 政論文體翻譯 政論作品的翻譯分析
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線