野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

本地化翻譯通用準則概述

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識 / 日期:2021-11-09 09:45:45 / 來源:網(wǎng)絡

  本地化行業(yè)中常見的各種組件(如手冊、聯(lián)機幫助和軟件等)通常為RTF/DOC文檔、FrameMaker 文檔、HTML/XML 文檔或PowerPoint等文件格式。無論翻譯文件的源格式如何,以下這些“放之四海而皆準”的準則都同樣適用。

  1、準確性·所有內(nèi)容均需正確翻譯,沒有誤譯、漏譯和過譯,以忠實地反映原文的內(nèi)容和軟件的功能。如果有刪減或增添(指內(nèi)容意義上的增刪,不包括文字潤色方面的增刪),必須根據(jù)本地化后軟件與原英文軟件之間的具體差異而定。

  ·譯文中沒有錯別字,且譯文應力求準確,避免含糊或容易引起歧義的表述。

  ·翻譯完成后,應刪除原英文,不得有殘留的英文字母、詞語或標點。

  ·文檔中的相互參考,如章節(jié)號、頁碼和說明等,均需準確一致。

  ·章節(jié)的標題、產(chǎn)品名、手冊名、幫助主題/跳轉(zhuǎn)文字、腳注、圖表和表格等的翻譯均需正確無誤且前后一致。

  2、詞匯

  普通詞匯和界面詞匯的翻譯均應遵循項目專用的術語表?!と绻麑S眯g語表對某些詞提供了一種以上的翻譯,應根據(jù)上下文環(huán)境選用最確切的翻譯,不要生搬硬套術語表。如有疑問,請向項目經(jīng)理或客戶提出。

  ·凡文檔中出現(xiàn)的界面詞匯,應與軟件中界面詞的譯法一致;·同一詞匯在相同情況下的譯法,應在上下文及同一項目的各文件間保持一致。

  ·對于術語表中未包含的技術性詞匯,應采用業(yè)界最通用的譯法。·對于中文中的同義異形字詞,提倡使用新版《現(xiàn)代漢語詞典》中首選的字詞或慣用的寫法。

  ·避免使用生僻的方言詞語。

  3、語言表達·譯文的文法和表達方式應符合中文的規(guī)范和習慣,避免生硬的直譯。·在不影響準確性、可讀性的前提下,譯文應力求精煉,不堆砌辭藻;可有可無的字詞盡量刪去不用。·敘述應簡明平實,通順流暢,易于理解。原文中較冗長繁瑣的句子,應按中文的習慣采用多個簡短的句子進行表述。

  ·不同性質(zhì)和用途的文檔宜采用不同的風格:軟件安裝和運行中出現(xiàn)的指導信息、提示以及用戶界面應簡明易懂;聯(lián)機幫助、手冊應親切友好;宣傳材料、網(wǎng)頁應注重語言修飾;培訓光碟旁白應使用談話性質(zhì)的語句結(jié)構(gòu)和用語,以符合目標用戶的語言習慣?!ぜ夹g性文檔盡量使用無人稱句。

  ·譯文的用詞和語氣應避免帶有對以下受法律保護狀況的歧視:性別、年齡、種族、職業(yè)、婚姻狀況、宗教政治信仰、政黨、國籍、貧富以及身體殘障等。

  4、格式·字體中文字體一般使用簡體宋體或客戶指定字體和大小,不翻譯的英文部分以及數(shù)字、符號等的字體一般與原文保持相同。

  ·需特殊處理的項目

  

1.jpg


  

2.jpg


  其他如公司名稱、產(chǎn)品或組件名、文件、路徑或URL的名稱、英文縮寫、程序代碼(包括注釋語句)、操作按鍵、實際輸入的英文等都無需翻譯;手冊名或書名加書名號,章節(jié)和附錄使用中文雙引號。

  ■間距:

  若使用Word進行文字處理,則Word會自動處理中英文及各種符號之間的距離。但仍需要注意遵守以下幾項原則。

  ·漢字與半角字符(外文字母、數(shù)字、半角標點符號等)之間應加一個半角空格。

  ·全角標點符號(包括中文括號)與前后任何字符之間均不加空格?!ば斌w字符與后面緊鄰的字符(不包括標點符號)之間要加一個空格。

  示例:

  English:

  At a network drive, enter MAP DEL drive letter:.

  where drive letter is a letter from H to Z.

  中文:

  在網(wǎng)絡驅(qū)動器位置輸入命令 MAP DEL 驅(qū)動器字母:,其中驅(qū)動器字母為H到Z之間的一個字母。

  ■英文

  ·英文應使用半角格式,不翻譯的英文部分應保留原格式。

  ·當一行的結(jié)尾為英文單詞時,原則上應保留該單詞的完整而不應斷開。若考慮到美觀因素而要加以斷開時,請查閱可靠的英文字典,根據(jù)所標示的音節(jié)斷開,并以半角的連字符號接于前段之后。對于文件名、電子郵件地址、網(wǎng)絡地址、網(wǎng)絡路徑、產(chǎn)品名、公司名、商標和注冊商標,均不應加以斷開。

  ·中文中有未翻譯的英文單詞或英文縮寫時,原則上宜將其首字母改為大寫,并將名詞的復數(shù)形式還原為單數(shù)形式。

  示例:

  English:

  This product is shipped with several CD-ROMs.中文:本產(chǎn)品隨附了若干個CD-ROM。

  調(diào)用格式/變量

  調(diào)用符號(一般用%s表示)和其他文字之間應加入一個半角空格。軟件中的變量若帶引號,翻譯時需將英文引號改為中文雙引號。變量順序的處理:這一點在上一章談到軟件部分的翻譯準備時已經(jīng)詳加闡釋?;驹瓌t是:如果句子中存在兩個或兩個以上變量且表示方法相同時,翻譯時必須保持變量的原有順序。

  示例:

  English:

  Check for new mail on %s in folder %s.

  錯誤譯法:在文件夾%s里檢查%s上的新郵件。

  正確譯法:檢查在%s_ 上的新郵件(位于文件夾%s)。

  ■標點符號

  標點符號分為半角符號和全角符號。中文標點的使用按照一般慣例,即句號、問號、感嘆號、逗號、頓號、分號和冒號不應出現(xiàn)在一行之首;引號、括號和書名號的前一半不應出現(xiàn)在一行之末,后一半不應出現(xiàn)在一行之首。

  5、地名和人名

  地理名詞的處理往往涉及到國家的政策,一定要慎重對待。如需翻譯,國內(nèi)外地名應以中國地圖出版社最新的地圖和地名錄為準。國外名人的中文譯名應以《辭海》和《中國大百科全書》為準。

相關閱讀 Relate

  • 靠譜天津英文翻譯公司有哪些
  • 西班牙語翻譯如何保證性價比
  • 選擇小語種翻譯公司
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線