本地化語言質(zhì)量檢驗(yàn)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識 / 日期:2021-11-09 09:41:36 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
語言質(zhì)量檢驗(yàn)(Language Quality Inspection)是一種貫穿于整個(gè)翻譯周期的質(zhì)量控制手段,是質(zhì)量評估以及流程控制和質(zhì)量控制的重要依據(jù)。質(zhì)量檢驗(yàn)人員在翻譯生產(chǎn)周期的不同階段進(jìn)行若干次譯文采樣,選取一定量的譯文進(jìn)行語言質(zhì)量檢查。根據(jù)檢查結(jié)果判斷質(zhì)量狀況,決定下面需要采取什么樣的質(zhì)量流程和控制措施。
語言質(zhì)量檢驗(yàn)結(jié)果也是對翻譯人員提供質(zhì)量反饋的一個(gè)組成部分。進(jìn)行語言質(zhì)量檢驗(yàn)時(shí),需根據(jù)翻譯人員的素質(zhì)、項(xiàng)目性質(zhì)、所涉及的專業(yè)等,準(zhǔn)確把握抽查字?jǐn)?shù)、抽查次數(shù)以及抽查時(shí)機(jī)等要素。語言質(zhì)量檢驗(yàn)的目的不同于審閱。審閱旨在通過校改譯文來提高譯文的質(zhì)量;而語言質(zhì)量檢驗(yàn)則通過抽樣獲得整體質(zhì)量評價(jià),并對審閱工作提供指導(dǎo),其本身并不擔(dān)負(fù)校改譯文的任務(wù)。
1、語言質(zhì)量檢驗(yàn)的規(guī)劃
·策略:在翻譯生產(chǎn)周期中及早開始,可以持續(xù)到整個(gè)周期,以便及時(shí)有效地提供反饋和采取應(yīng)對措施,并對總體質(zhì)量保持動(dòng)態(tài)的監(jiān)控?!こ跗冢簷z查翻譯人員是否具備項(xiàng)目所要求的素質(zhì)和能力,是否明了并遵守有關(guān)的翻譯規(guī)范,譯文中存在哪些問題。及時(shí)給翻譯和審閱人員提供反饋和改進(jìn)意見,并監(jiān)督其實(shí)施。
·中期和后期(視需要決定是否進(jìn)行語言質(zhì)量檢驗(yàn)):確保整個(gè)項(xiàng)目各個(gè)階段都穩(wěn)定地保持預(yù)期的質(zhì)量,并確定后面應(yīng)采取的語言流程和質(zhì)量控制措施。
■時(shí)機(jī)和次數(shù):項(xiàng)目的翻譯字?jǐn)?shù)達(dá)到一定量時(shí)即應(yīng)進(jìn)行語言質(zhì)量檢驗(yàn)。下表根據(jù)項(xiàng)目流程的時(shí)間跨度提供了供參考的語言質(zhì)量檢驗(yàn)次數(shù)和檢驗(yàn)時(shí)機(jī)。

■抽樣的有效性:由于質(zhì)量水平是通過抽樣來檢查的,因此,選擇有代表性的譯文進(jìn)行檢驗(yàn)對結(jié)果的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。質(zhì)量檢驗(yàn)人員在抽樣時(shí)需要考慮下列幾個(gè)方面:
·對文件內(nèi)容采取隨機(jī)檢查的方式,比如在內(nèi)容的開始、中間和后部各抽取一些文字。不要局限于某一局部,要對所檢查的內(nèi)容取得整體感覺。但切忌流于走馬觀花,泛泛的檢查可能會遺漏很多問題。至少要對一定量的連續(xù)段落進(jìn)行細(xì)讀。
·避免選擇新字比例很小的文件:避免單純憑字?jǐn)?shù)來選擇文件。有些文件內(nèi)容比較特殊,不足以代表整體質(zhì)量。例如,技術(shù)手冊中的版權(quán)頁與手冊正文是兩種不同的文體和內(nèi)容,不應(yīng)以此代表手冊正文的質(zhì)量。
·語言質(zhì)量檢驗(yàn)的抽樣字?jǐn)?shù)不應(yīng)低于1000字,否則字?jǐn)?shù)過少,檢驗(yàn)結(jié)果的可靠性較低。但也不要抽樣過多。一般在1500~3000字上下。字?jǐn)?shù)過多會影響檢驗(yàn)效率。
·如果發(fā)現(xiàn)問題很多,說明質(zhì)量很差,應(yīng)停止抽檢,立即報(bào)告有關(guān)人員采取應(yīng)對措施。
2、語言質(zhì)量檢驗(yàn)操作
■檢驗(yàn)過程:開始之前,質(zhì)量檢驗(yàn)人員需要了解下列信息,以便明確所有要求,并對譯文的內(nèi)容或涉及的領(lǐng)域有一定的了解:
·翻譯/編輯人員的名稱·要檢查的文件的總字?jǐn)?shù)·抽樣字?jǐn)?shù)或抽樣比例·翻譯人員是否負(fù)責(zé)100%匹配和模糊匹配的文字
·詞匯表、翻譯規(guī)范和參考資料(例如背景信息、原格式文件等)
·翻譯人員提出的問題(若有)然后開始檢驗(yàn),記錄所發(fā)現(xiàn)的問題,列出每一條錯(cuò)誤所在文件的名稱路徑、原文、譯文、建議修改、錯(cuò)誤類型、說明等。根據(jù)需要,錯(cuò)誤報(bào)告可詳可略,但詳細(xì)的報(bào)告對于反饋及隨后的修改大有幫助。
■錯(cuò)誤分類:語言質(zhì)量檢驗(yàn)中發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤視其不同性質(zhì)和嚴(yán)重程度,有嚴(yán)重錯(cuò)誤和一般性錯(cuò)誤之分。對于錯(cuò)誤類型的具體劃分,本地化公司可能各有不同。此處僅列出一些通用的錯(cuò)誤分類以供參考。嚴(yán)重錯(cuò)誤是指:
·具有潛在冒犯性的表述(措辭或內(nèi)容嚴(yán)重不適當(dāng),例如措辭很不禮貌;與當(dāng)?shù)卣巍⒎?、宗教、?xí)俗等發(fā)生沖突;觸犯禁忌等);
·破壞數(shù)據(jù)完整性和危害用戶健康與安全的表述(嚴(yán)重的錯(cuò)誤、曲解誤導(dǎo)等);以及
·出現(xiàn)在醒目和重要位置(如封面、大標(biāo)題等)的錯(cuò)誤。此類錯(cuò)誤在計(jì)算質(zhì)量分?jǐn)?shù)時(shí)的權(quán)重高于一般性錯(cuò)誤。



一般按錯(cuò)誤出現(xiàn)的個(gè)數(shù)來計(jì)錯(cuò)。但同一種錯(cuò)誤只計(jì)為一個(gè)錯(cuò)誤(一般性或嚴(yán)重)。所謂同一種錯(cuò)誤,是指簡單重復(fù)的錯(cuò)誤,其原因和表現(xiàn)形式都十分相似,如同一個(gè)詞的拼寫錯(cuò)誤多次出現(xiàn),或詞語的翻譯錯(cuò)誤重復(fù)出現(xiàn)。
來自網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)歸原作者所有,轉(zhuǎn)載分享學(xué)習(xí),侵權(quán)刪。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 學(xué)信網(wǎng)(CHESICC)成 12-27
- 緬甸身份證翻譯中文哪家機(jī)構(gòu) 12-27
- 機(jī)器翻譯后編輯效果好嗎 12-23
- 醫(yī)療行業(yè)領(lǐng)域翻譯哪家公司好 12-23
- 廣告設(shè)計(jì)參賽作品著作權(quán)協(xié)議 12-21
- 高級職員雇傭合同翻譯 12-21
- 財(cái)經(jīng)翻譯公司如何鑒別(財(cái)經(jīng) 12-20
- 藥品注冊資料翻譯如何保證專 12-20
- 醫(yī)院處方證明英文翻譯 12-20
- 財(cái)務(wù)保證書翻譯中文 12-20
熱點(diǎn)文章 Recent
- 醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語翻譯的注意 12-13
- 本地化翻譯通用準(zhǔn)則概述 11-09
- 口語發(fā)聲練習(xí)要做好幾點(diǎn)呢? 11-02
- 俄語翻譯價(jià)格收費(fèi) 俄語翻譯 11-17
- 選擇專業(yè)值得信賴翻譯公司 10-25
- 2022留學(xué)加拿大獎(jiǎng)學(xué)金 11-08
- 護(hù)照翻譯中注意幾點(diǎn)呢? 10-28
- 本地化語言質(zhì)量檢驗(yàn) 11-09
- 機(jī)器翻譯后編輯效果好嗎 12-23
- 財(cái)經(jīng)翻譯公司如何鑒別(財(cái)經(jīng) 12-20