野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

本地化語言質(zhì)量檢驗(yàn)

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識 / 日期:2021-11-09 09:41:36 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  語言質(zhì)量檢驗(yàn)(Language Quality Inspection)是一種貫穿于整個(gè)翻譯周期的質(zhì)量控制手段,是質(zhì)量評估以及流程控制和質(zhì)量控制的重要依據(jù)。質(zhì)量檢驗(yàn)人員在翻譯生產(chǎn)周期的不同階段進(jìn)行若干次譯文采樣,選取一定量的譯文進(jìn)行語言質(zhì)量檢查。根據(jù)檢查結(jié)果判斷質(zhì)量狀況,決定下面需要采取什么樣的質(zhì)量流程和控制措施。

  語言質(zhì)量檢驗(yàn)結(jié)果也是對翻譯人員提供質(zhì)量反饋的一個(gè)組成部分。進(jìn)行語言質(zhì)量檢驗(yàn)時(shí),需根據(jù)翻譯人員的素質(zhì)、項(xiàng)目性質(zhì)、所涉及的專業(yè)等,準(zhǔn)確把握抽查字?jǐn)?shù)、抽查次數(shù)以及抽查時(shí)機(jī)等要素。語言質(zhì)量檢驗(yàn)的目的不同于審閱。審閱旨在通過校改譯文來提高譯文的質(zhì)量;而語言質(zhì)量檢驗(yàn)則通過抽樣獲得整體質(zhì)量評價(jià),并對審閱工作提供指導(dǎo),其本身并不擔(dān)負(fù)校改譯文的任務(wù)。

  1、語言質(zhì)量檢驗(yàn)的規(guī)劃

  ·策略:在翻譯生產(chǎn)周期中及早開始,可以持續(xù)到整個(gè)周期,以便及時(shí)有效地提供反饋和采取應(yīng)對措施,并對總體質(zhì)量保持動(dòng)態(tài)的監(jiān)控?!こ跗冢簷z查翻譯人員是否具備項(xiàng)目所要求的素質(zhì)和能力,是否明了并遵守有關(guān)的翻譯規(guī)范,譯文中存在哪些問題。及時(shí)給翻譯和審閱人員提供反饋和改進(jìn)意見,并監(jiān)督其實(shí)施。

  ·中期和后期(視需要決定是否進(jìn)行語言質(zhì)量檢驗(yàn)):確保整個(gè)項(xiàng)目各個(gè)階段都穩(wěn)定地保持預(yù)期的質(zhì)量,并確定后面應(yīng)采取的語言流程和質(zhì)量控制措施。

  ■時(shí)機(jī)和次數(shù):項(xiàng)目的翻譯字?jǐn)?shù)達(dá)到一定量時(shí)即應(yīng)進(jìn)行語言質(zhì)量檢驗(yàn)。下表根據(jù)項(xiàng)目流程的時(shí)間跨度提供了供參考的語言質(zhì)量檢驗(yàn)次數(shù)和檢驗(yàn)時(shí)機(jī)。

  

1.jpg


  ■抽樣的有效性:由于質(zhì)量水平是通過抽樣來檢查的,因此,選擇有代表性的譯文進(jìn)行檢驗(yàn)對結(jié)果的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。質(zhì)量檢驗(yàn)人員在抽樣時(shí)需要考慮下列幾個(gè)方面:

  ·對文件內(nèi)容采取隨機(jī)檢查的方式,比如在內(nèi)容的開始、中間和后部各抽取一些文字。不要局限于某一局部,要對所檢查的內(nèi)容取得整體感覺。但切忌流于走馬觀花,泛泛的檢查可能會遺漏很多問題。至少要對一定量的連續(xù)段落進(jìn)行細(xì)讀。

  ·避免選擇新字比例很小的文件:避免單純憑字?jǐn)?shù)來選擇文件。有些文件內(nèi)容比較特殊,不足以代表整體質(zhì)量。例如,技術(shù)手冊中的版權(quán)頁與手冊正文是兩種不同的文體和內(nèi)容,不應(yīng)以此代表手冊正文的質(zhì)量。

  ·語言質(zhì)量檢驗(yàn)的抽樣字?jǐn)?shù)不應(yīng)低于1000字,否則字?jǐn)?shù)過少,檢驗(yàn)結(jié)果的可靠性較低。但也不要抽樣過多。一般在1500~3000字上下。字?jǐn)?shù)過多會影響檢驗(yàn)效率。

  ·如果發(fā)現(xiàn)問題很多,說明質(zhì)量很差,應(yīng)停止抽檢,立即報(bào)告有關(guān)人員采取應(yīng)對措施。

  2、語言質(zhì)量檢驗(yàn)操作

  ■檢驗(yàn)過程:開始之前,質(zhì)量檢驗(yàn)人員需要了解下列信息,以便明確所有要求,并對譯文的內(nèi)容或涉及的領(lǐng)域有一定的了解:

  ·翻譯/編輯人員的名稱·要檢查的文件的總字?jǐn)?shù)·抽樣字?jǐn)?shù)或抽樣比例·翻譯人員是否負(fù)責(zé)100%匹配和模糊匹配的文字

  ·詞匯表、翻譯規(guī)范和參考資料(例如背景信息、原格式文件等)

  ·翻譯人員提出的問題(若有)然后開始檢驗(yàn),記錄所發(fā)現(xiàn)的問題,列出每一條錯(cuò)誤所在文件的名稱路徑、原文、譯文、建議修改、錯(cuò)誤類型、說明等。根據(jù)需要,錯(cuò)誤報(bào)告可詳可略,但詳細(xì)的報(bào)告對于反饋及隨后的修改大有幫助。

  ■錯(cuò)誤分類:語言質(zhì)量檢驗(yàn)中發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤視其不同性質(zhì)和嚴(yán)重程度,有嚴(yán)重錯(cuò)誤和一般性錯(cuò)誤之分。對于錯(cuò)誤類型的具體劃分,本地化公司可能各有不同。此處僅列出一些通用的錯(cuò)誤分類以供參考。嚴(yán)重錯(cuò)誤是指:

  ·具有潛在冒犯性的表述(措辭或內(nèi)容嚴(yán)重不適當(dāng),例如措辭很不禮貌;與當(dāng)?shù)卣巍⒎?、宗教、?xí)俗等發(fā)生沖突;觸犯禁忌等);

  ·破壞數(shù)據(jù)完整性和危害用戶健康與安全的表述(嚴(yán)重的錯(cuò)誤、曲解誤導(dǎo)等);以及

  ·出現(xiàn)在醒目和重要位置(如封面、大標(biāo)題等)的錯(cuò)誤。此類錯(cuò)誤在計(jì)算質(zhì)量分?jǐn)?shù)時(shí)的權(quán)重高于一般性錯(cuò)誤。

  

2.jpg


  

3.jpg


  

4.jpg


  一般按錯(cuò)誤出現(xiàn)的個(gè)數(shù)來計(jì)錯(cuò)。但同一種錯(cuò)誤只計(jì)為一個(gè)錯(cuò)誤(一般性或嚴(yán)重)。所謂同一種錯(cuò)誤,是指簡單重復(fù)的錯(cuò)誤,其原因和表現(xiàn)形式都十分相似,如同一個(gè)詞的拼寫錯(cuò)誤多次出現(xiàn),或詞語的翻譯錯(cuò)誤重復(fù)出現(xiàn)。


來自網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)歸原作者所有,轉(zhuǎn)載分享學(xué)習(xí),侵權(quán)刪。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法國留學(xué)語言條件和語言學(xué)校介紹
  • 日語語言翻譯的小技巧
  • 耳機(jī)能在10年內(nèi)翻譯任何語言
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線