WTO關稅及貿易總協(xié)定翻譯模板(1947年版中英文 第一部分)
The General Agreement on Tariffs and Trade (GATT 1947)
CONTENTS 目錄
Part I第一部分
Article I: General Most-Favoured-Nation Treatment 第一條 一般最惠國待遇
Article II: Schedules of Concessions第二條 減讓表
Part II第二部分
Article III: National Treatment on Internal Taxation and Regulation
第三條 國內稅與國內規(guī)章的國民待遇
Article IV: Special Provisions relating to Cinematograph Films 第四條 有關電影片的特殊規(guī)定
Article V: Freedom of Transit 第五條 過境自由
Article VI: Anti-dumping and Countervailing Duties 第六條 反傾銷稅和反貼補稅
Article VII: Valuation for Customs Purposes 第七條 海關估價
Article VIII: Fees and Formalities connected with Importation and Exportation
第八條 規(guī)費和輸出入手續(xù)
Article IX: Marks of Origin 第九條 原產國標記
Article X: Publication and Administration of Trade Regulations
第十條 貿易條例的公布和實施
Article XI: General Elimination of Quantitative Restrictions 第十一條 數(shù)量限制的一般取消
Article XII: Restrictions to Safeguard the Balance of Payments
第十二條 為保障國際收支而實施的限制
Article XIII: Non-discriminatory Administration of Quantitative Restrictions
第十三條 非歧視地實施數(shù)量限制
Article XIV: Exceptions to the Rule of Non-discrimination 第十四條 非歧視原則的例外
Article XV: Exchange Arrangements 第十五條 外匯安排
Article XVI: Subsidies第十六條 貼補
Section A Subsidies in General 第一節(jié) 一般貼補
Section B Additional Provisions on Export Subsidies第二節(jié) 對出口貼補的附加規(guī)定
Article XVII: State Trading Enterprises 第十七條 國營貿易企業(yè)
Article XVIII: Governmental Assistance to Economic Development
第十八條 政府對經濟發(fā)展的援助
Article XIX: Emergency Action on Imports of Particular Products
第十九條 對某些產品的進口的緊急措施
Article XX: General Exceptions 第二十條 一般例外
Article XXI: Security Exceptions 第二十一條 安全例外
Article XXII: Consultation 第二十二條 協(xié)商
Article XXIII: Nullification or Impairment 第二十三條 利益的喪失或損害
Part III第三部分
Article XXIV: Territorial Application Frontier Traffic Customs Unions and Free-trade Areas
第二十四條 適用的領土范圍棗邊境貿易棗關稅聯(lián)盟和自由貿易區(qū)
Article XXV: Joint Action by the Contracting Parties 第二十五條 締約國的聯(lián)合行動
Article XXVI: Acceptance, Entry into Force and Registration
第二十六條 本協(xié)定的接受、生效和登記
Article XXVII: Withholding or Withdrawal of Concessions 第二十七條 減讓的停止或撤銷
Article XXVIII: Modification of Schedules 第二十八條 減讓表的修改
Article XXVIII bis: Tariff Negotiations 第二十八條 附加關稅談判
Article XXIX: The Relation of this Agreement to the Havana Charter
第二十九條 本協(xié)定與哈瓦那憲章的關系
Article XXX: Amendments 第三十條 本協(xié)定的修正
Article XXXI: Withdrawal 第三十一條 本協(xié)定的退出
Article XXXII: Contracting Parties 第三十二條 締約國
Article XXXIII: Accession 第三十三條 本協(xié)定的加入
Article XXXIV: Annexes 第三十四條 附件
Article XXXV: Non-application of the Agreement between Particular Contracting Parties
第三十五條 在特定的締約國之間不適用本協(xié)定
Part IV: Trade and Development第四部分 貿易和發(fā)展
Article XXXVI: Principles and Objectives 第三十六條 原則和目的
Article XXXVII: Commitments 第三十七條 承諾的義務
Article XXXVIII: Joint Action 第三十八條 聯(lián)合行動
Recognizing that their relations in the field of trade and economic endeavour should be conducted with a view to raising standards of living, ensuring full employment and a large and steadily growing volume of real income and effective demand, developing the full use of the resources of the world and expanding the production and exchange of goods,
Being desirous of contributing to these objectives by entering into reciprocal and mutually advantageous arrangements directed to the substantial reduction of tariffs and other barriers to trade and to the elimination of discriminatory treatment in international commerce,
Have through their Representatives agreed as follows:
締約各國政府認為在處理它們的貿易和經濟事業(yè)的關系方面,應以提高生活水平,保證充分就業(yè)、保證實際收入和有效需求的巨大持續(xù)增長、擴大世界資源的充分利用以及發(fā)展商品的生產與交 換為目的,切望達成互惠互利協(xié)議,導致大幅度地削減關稅和其他貿易障礙,取消國際貿易中的歧 視待遇,以對上述目的作出貢獻,經各國代表談判達成如下協(xié)議:
第一部分Part I
Article I: General Most-Favoured-Nation Treatment 第一條 一般最惠國待遇
1. With respect to customs duties and charges of any kind imposed on or in connection with importation or exportation or imposed on the international transfer of payments for imports or exports, and with respect to the method of levying such duties and charges, and with respect to all rules and formalities in connection with importation and exportation, and with respect to all matters referred to in paragraphs 2 and 4 of Article III,any advantage, favour, privilege or immunity granted by any contracting party to any product originating in or destined for any other country shall be accorded immediately and unconditionally to the like product originating in or destined for the territories of all other contracting parties.
在對輸出或輸入、有關輸出或輸入及輸出入貨物的國際支付轉帳所征收的關稅和費用方面,在征收上述關稅和費用的方法方面,在輸出和輸入的規(guī)章手續(xù)方面,以及在本協(xié)定第三條第二款及第四款所述事項方面,一締約國對來自或運往其他國家的產品所給予的利益、優(yōu)待、特權或豁免,應當立即無條件地給予來自或運往所有其他締約國的相同產品。
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not require the elimination of any preferences in respect of import duties or charges which do not exceed the levels provided for in paragraph 4 of this Article and which fall within the following descriptions:
(a) Preferences in force exclusively between two or more of the territories listed in Annex A, subject to the conditions set forth therein;
(b) Preferences in force exclusively between two or more territories which on July 1, 1939, were connected by common sovereignty or relations of protection or suzerainty and which are listed in Annexes B, C and D, subject to the conditions set forth therein;
(c) Preferences in force exclusively between the United States of America and the Republic of Cuba;
(d) Preferences in force exclusively between neighbouring countries listed in Annexes E and F.
任何有關進口關稅或費用的優(yōu)惠待遇,如不超過本條第四款規(guī)定的水平,而且在下列范圍以內,不必按本條第一款的規(guī)定予以取消:
(甲)本協(xié)定附件一所列兩個或兩個以上的領土之間專享的現(xiàn)行優(yōu)惠待遇,但以不違反這個附件所訂的條件為限;
(乙)本協(xié)定附件一、附件二和附件三所列已于1939年7月1日以共同主權、保護關系或宗主權互相結合的兩個或兩個以上的領土之間專享的現(xiàn)行優(yōu)惠待遇,但以不違反這些附件所訂的條件為限;
(丙)美利堅合眾國和古巴共和國之間專享的現(xiàn)行優(yōu)惠待遇;
(丁)本協(xié)定附件五和附件六所列的毗鄰國家之間專享的現(xiàn)行優(yōu)惠待遇。
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply to preferences between the countries formerly a part of the Ottoman Empire and detached from it on July 24, 1923, provided such preferences are approved under paragraph 5(1), of Article XXV which shall be applied in this respect in the light of paragraph 1 of Article XXIX.
原屬于奧托曼帝國后于1923年7月24日分離出來的國家之間實施的優(yōu)惠待遇,如能按本協(xié)定第二十五條第五款的規(guī)定予以批準,應不受本條第一款規(guī)定的約束。對這個問題運用本協(xié)定第二十五條第五款,應參考本協(xié)定第二十九條第一款。
4. The margin of preferenceon any product in respect of which a preference is permitted under paragraph 2 of this Article but is not specifically set forth as a maximum margin of preference in the appropriate Schedule annexed to this Agreement shall not exceed:
(a) in respect of duties or charges on any product described in such Schedule, the difference between the most-favoured-nation and preferential rates provided for therein; if no preferential rate is provided for, the preferential rate shall for the purposes of this paragraph be taken to be that in force on April 10, 1947, and, if no most-favoured-nation rate is provided for, the margin shall not exceed the difference between the most-favoured-nation and preferential rates existing on April 10, 1947;
4.按本條第二款可以享受優(yōu)惠待遇的任何產品,如在有關減讓表中未特別規(guī)定所享受的優(yōu)惠就是優(yōu)惠最高差額,則應按以下規(guī)定辦理:
(甲)對有關減讓表內列明的任何產品的關稅和費用,這一產品的優(yōu)惠差額應不超過表列的最惠國稅率與優(yōu)惠稅率的差額;表中對優(yōu)惠稅率若未作規(guī)定,應以1947年4月10日有效實施的優(yōu)惠稅率作為本條所稱的優(yōu)惠稅率;表中對最惠國稅率若未作規(guī)定,其差額應不超過1947年4月10日所實施的最惠國稅率與優(yōu)惠稅率的差額;
(b) in respect of duties or charges on any product not described in the appropriate Schedule, the difference between the most-favoured-nation and preferential rates existing on April 10, 1947.
In the case of the contracting parties named in Annex G, the date of April 10, 1947, referred to in subparagraph (a) and (b) of this paragraph shall be replaced by the respective dates set forth in that Annex.
(乙)對有關減讓表內未列明的任何產品的關稅和費用,這一產品的優(yōu)惠差額應不超過1947年4月10日所實施的最惠國稅率與優(yōu)惠稅率的差額。
對于本協(xié)定附件七所列的各締約國,本款(甲)項及(乙)項所稱1947年4月10日的日期,應分別以這個附件所列的日期代替。
Article II: Schedules of Concessions第二條 減讓表
1. (a) Each contracting party shall accord to the commerce of the other contracting parties treatment no less favourable than that provided for in the appropriate Part of the appropriate Schedule annexed to this Agreement.
1.(甲)一締約國對其他締約國貿易所給的待遇,不得低于本協(xié)定所附這一締約國的有關減讓表中有關部分所列的待遇。
(b) The products described in Part I of the Schedule relating to any contracting party, which are the products of territories of other contracting parties, shall, on their importation into the territory to which the Schedule relates, and subject to the terms, conditions or qualifications set forth in that Schedule, be exempt from ordinary customs duties in excess of those set forth and provided therein. Such products shall also be exempt from all other duties or charges of any kind imposed on or in connection with the importation in excess of those imposed on the date of this Agreement or those directly and mandatorily required to be imposed thereafter by legislation in force in the importing territory on that date.
(乙)一締約國領土的產品如在另一締約國減讓表的第一部分內列名,當這種產品輸入到這一減讓表所適用的領土時,應依照減讓表的規(guī)定、條件或限制,對它免征減讓表所列普通關稅的超出部分。對這種產品,也應免征超過于本協(xié)定簽訂之日對輸入或有關輸入所征收的任何其他稅費,或免征超過于本協(xié)定簽訂之日進口領土內現(xiàn)行法律規(guī)定以后要直接或授權征收的任何其他稅費。
(c) The products described in Part II of the Schedule relating to any contracting party which are the products of territories entitled under Article I to receive preferential treatment upon importation into the territory to which the Schedule relates shall, on their importation into such territory, and subject to the terms, conditions or qualifications set forth in that Schedule, be exempt from ordinary customs duties in excess of those set forth and provided for in Part II of that Schedule. Such products shall also be exempt from all other duties or charges of any kind imposed on or in connection with importation in excess of those imposed on the date of this Agreement or those directly or mandatorily required to be imposed thereafter by legislation in force in the importing territory on that date. Nothing in this Article shall prevent any contracting party from maintaining its requirements existing on the date of this Agreement as to the eligibility of goods for entry at preferential rates of duty.
(丙)一締約國領土的產品如在另一締約國減讓表的第二部分內列名,當這種產品輸入到這一減讓表所適用的領土,按照本協(xié)定第一條可以享受優(yōu)惠待遇時,應依照減讓表的規(guī)定、條件或限制,對它免征減讓表所列普通關稅的超出部分。對這種產品,也應免征超過于本協(xié)定簽訂之日對輸入或有關輸入所征收的任何其他稅費,或免征超過于本協(xié)定簽訂之日進口領土內現(xiàn)行法律規(guī)定以后要直接或授權征收的任何其他稅費。但本條的規(guī)定并不妨礙締約國維持在本協(xié)定簽訂日關于何種貨物可按優(yōu)惠稅率進口的已有規(guī)定。
2. Nothing in this Article shall prevent any contracting party from imposing at any time on the importation of any product:
(a) a charge equivalent to an internal tax imposed consistently with the provisions of paragraph 2 of Article IIIin respect of the like domestic product or in respect of an article from which the imported product has been manufactured or produced in whole or in part;
(b) any anti-dumping or countervailing duty applied consistently with the provisions of Article VI;
(c) fees or other charges commensurate with the cost of services rendered.
2.本條不妨礙締約國對于任何輸入產品隨時征收下列稅費:
(甲)與相同國產品或這一輸入產品賴以全部或部分制造或生產的物品按本協(xié)定第三條第二款所征收的國內稅相當?shù)馁M用;
(乙)按本協(xié)定第六條征收的反傾銷稅或反貼補稅;
(丙)相當于提供服務成本的規(guī)費或其他費用。
3. No contracting party shall alter its method of determining dutiable value or of converting currencies so as to impair the value of any of the concessions provided for in the appropriate Schedule annexed to this Agreement.
締約國不得變更完稅價格的審定或貨幣的折合方法,以損害本協(xié)定所附這一締約國的有關減讓表所列的任何減讓的價值。
4. If any contracting party establishes, maintains or authorizes, formally or in effect, a monopoly of the importation of any product described in the appropriate Schedule annexed to this Agreement, such monopoly shall not, except as provided for in that Schedule or as otherwise agreed between the parties which initially negotiated the concession, operate so as to afford protection on the average in excess of the amount of protection provided for in that Schedule. The provisions of this paragraph shall not limit the use by contracting parties of any form of assistance to domestic producers permitted by other provisions of this Agreement.
當締約國在形式上或事實上對本協(xié)定有關減讓表列名的某種產品的進口建立、維持或授權實施某種壟斷時,這種壟斷平均提供的保護,除減讓表內有規(guī)定或原談判減讓的各締約國另有協(xié)議外,不得超過有關減讓表所列的保護水平。但本款的規(guī)定,并不限制締約國根據(jù)本協(xié)定的其他規(guī)定,向本國生產者提供任何形式的援助。
5. If any contracting party considers that a product is not receiving from another contracting party the treatment which the first contracting party believes to have been contemplated by a concession provided for in the appropriate Schedule annexed to this Agreement, it shall bring the matter directly to the attention of the other contracting party. If the latter agrees that the treatment contemplated was that claimed by the first contracting party, but declares that such treatment cannot be accorded because a court or other proper authority has ruled to the effect that the product involved cannot be classified under the tariff laws of such contracting party so as to permit the treatment contemplated in this Agreement, the two contracting parties, together with any other contracting parties substantially interested, shall enter promptly into further negotiations with a view to a compensatory adjustment of the matter.
5.如果一締約國相信某一產品應享受的待遇在本協(xié)定所附另一締約國的減讓表所訂的減讓中已有規(guī)定,并認為另一締約國未給予此種待遇時,這一締約國可以直接提請另一締約國注意這一問題。后一締約國如同意減讓表所規(guī)定的待遇確系對方所要求的待遇,但聲明:由于本國法院或其他有關當局的決定,按照本國稅法有關產品不能歸入可以享受減讓表的應有待遇的一類,因而不能給予這項待遇時,則這兩個締約國,連同其他有實質利害關系的締約國,應立即進一步進行協(xié)商,以便對這一問題達成補償性的調整辦法。
6. (a) The specific duties and charges included in the Schedules relating to contracting parties members of the International Monetary Fund, and margins of preference in specific duties and charges maintained by such contracting parties, are expressed in the appropriate currency at the par value accepted or provisionally recognized by the Fund at the date of this Agreement. Accordingly, in case this par value is reduced consistently with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund by more than twenty per centum, such specific duties and charges and margins of preference may be adjusted to take account of such reduction; provided that the CONTRACTING PARTIES (i.e., the contracting parties acting jointly as provided for in Article XXV) concur that such adjustments will not impair the value of the concessions provided for in the appropriate Schedule or elsewhere in this Agreement, due account being taken of all factors which may influence the need for, or urgency of, such adjustments.
(甲)締約國若是國際貨幣基金的成員國,其減讓表所列的從量關稅和費用以及其維持的從量關稅和費用的優(yōu)惠差額,系以這一國家的貨幣按照國際貨幣基金在本協(xié)定簽訂之日所接受或臨時認可的平價表示。因此,當這項平價按國際貨幣基金協(xié)定的規(guī)定降低達20%時,上述從量關稅和費用以及優(yōu)惠差額可根據(jù)平價的降低作必要的調整;但須經締約國全體(指按本協(xié)定第二十五條采取聯(lián)合行動的締約各國)同意這種調整不致?lián)p害本協(xié)定有關減讓表及本協(xié)定其他部分所列減讓的價值,而對于與調整的必要性和緊迫性有關的一切因素,都應予以適當考慮。
(b) Similar provisions shall apply to any contracting party not a member of the Fund, as from the date on which such contracting party becomes a member of the Fund or enters into a special exchange agreement in pursuance of Article XV.
(乙)對于不是國際貨幣基金成員國的締約國,自其成為國際貨幣基金的成員國或按照本協(xié)定第十五條簽訂特別匯兌協(xié)定之日起,上述規(guī)定也應適用。
7. The Schedules annexed to this Agreement are hereby made an integral part of Part I of this Agreement.
本協(xié)定所附的各減讓表,應視為本協(xié)定第一部分的組成部分。
Part II第二部分
Article III: National Treatment on Internal Taxation and Regulation
第三條 國內稅與國內規(guī)章的國民待遇
1. The contracting parties recognize that internal taxes and other internal charges, and laws, regulations and requirements affecting the internal sale, offering for sale, purchase, transportation, distribution or use of products, and internal quantitative regulations requiring the mixture, processing or use of products in specified amounts or proportions, should not be applied to imported or domestic products so as to afford protection to domestic production.
1.各締約國認為:國內稅和其他國內費用,影響產品的國內銷售、兜售、購買、運輸、分配或使用的法令、條例和規(guī)定,以及對產品的混合、加工或使用須符合特定數(shù)量或比例要求的國內數(shù)量限制條例,在對進口產品或國產品實施時,不應用來對國內生產提供保護。
2. The products of the territory of any contracting party imported into the territory of any other contracting party shall not be subject, directly or indirectly, to internal taxes or other internal charges of any kind in excess of those applied, directly or indirectly, to like domestic products. Moreover, no contracting party shall otherwise apply internal taxes or other internal charges to imported or domestic products in a manner contrary to the principles set forth in paragraph 1.
2.一締約國領土的產品輸入到另一締約國領土時,不應對它直接或間接征收高于對相同的國產品所直接或間接征收的國內稅或其他國內費用。同時,締約國不應對進口產品或國產品采用其他與本條第一款規(guī)定的原則有抵觸的辦法來實施國內稅或其他國內費用。
3. With respect to any existing internal tax which is inconsistent with the provisions of paragraph 2, but which is specifically authorized under a trade agreement, in force on April 10, 1947, in which the import duty on the taxed product is bound against increase, the contracting party imposing the tax shall be free to postpone the application of the provisions of paragraph 2 to such tax until such time as it can obtain release from the obligations of such trade agreement in order to permit the increase of such duty to the extent necessary to compensate for the elimination of the protective element of the tax.
3.與本條第二款有抵觸的現(xiàn)行實施的國內稅,如果是1947年4月10日有效的貿易協(xié)定中所特別規(guī)定允許征收的,而且在有關貿易協(xié)定中還規(guī)定了凡已征收這種國內稅的產品,它的進口關稅即不能任意增加,則征收這種國內稅的締約國,可以推遲實施本條第二款的規(guī)定,直到在貿易協(xié)定中所承擔的義務得到解除,并能將進口關稅增加到抵銷國內稅保護因素所必須的水平時為止。
4. The products of the territory of any contracting party imported into the territory of any other contracting party shall be accorded treatment no less favourable than that accorded to like products of national origin in respect of all laws, regulations and requirements affecting their internal sale, offering for sale, purchase, transportation, distribution or use. The provisions of this paragraph shall not prevent the application of differential internal transportation charges which are based exclusively on the economic operation of the means of transport and not on the nationality of the product.
4.一締約國領土的產品輸入到另一締約國領土時,在關于產品的國內銷售、兜售、購買、運輸、分配或使用的全部法令、條例和規(guī)定方面,所享受的待遇應不低于相同的國產品所享受的待遇。但本款的規(guī)定不應妨礙國內差別運輸費用的實施,如果實施這種差別運輸費用純系基于運輸工具的經濟使用而與產品的國別無關。
5. No contracting party shall establish or maintain any internal quantitative regulation relating to the mixture, processing or use of products in specified amounts or proportions which requires, directly or indirectly, that any specified amount or proportion of any product which is the subject of the regulation must be supplied from domestic sources. Moreover, no contracting party shall otherwise apply internal quantitative regulations in a manner contrary to the principles set forth in paragraph 1.
5.締約國不得建立或維持某種對產品的混合、加工或使用須符合特定數(shù)量或比例的國內數(shù)量限制條例,直接或間接要求某一特定數(shù)量或比例的條例對象產品必須由國內來源供應。締約國還不應采用其他與本條第一款規(guī)定的原則有抵觸的辦法來實施國內數(shù)量限制條例。
6. The provisions of paragraph 5 shall not apply to any internal quantitative regulation in force in the territory of any contracting party on July 1, 1939, April 10, 1947, or March 24, 1948, at the option of that contracting party; Provided that any such regulation which is contrary to the provisions of paragraph 5 shall not be modified to the detriment of imports and shall be treated as a customs duty for the purpose of negotiation.
6.本條第五款的規(guī)定不適用于1939年7月1日,或1947年4月10日,或1948年3月24日(各締約國可以從這三個日期中自行選擇一個日期)在一個締約國領土內有效實施的國內數(shù)量限制條例;但這種條例如與本條第五款的規(guī)定有抵觸,不應采取損害進口貨的利益的辦法來加以修改,應該把它們當做關稅來進行談判。
7. No internal quantitative regulation relating to the mixture, processing or use of products in specified amounts or proportions shall be applied in such a manner as to allocate any such amount or proportion among external sources of supply.
8. (a) The provisions of this Article shall not apply to laws, regulations or requirements governing the procurement by governmental agencies of products purchased for governmental purposes and not with a view to commercial resale or with a view to use in the production of goods for commercial sale.
(b) The provisions of this Article shall not prevent the payment of subsidies exclusively to domestic producers, including payments to domestic producers derived from the proceeds of internal taxes or charges applied consistently with the provisions of this Article and subsidies effected through governmental purchases of domestic products.
7.任何對產品的混合、加工或使用須符合特定數(shù)量或比例要求的國內數(shù)量限制條例, 在實施時不得把這種數(shù)量或比例在不同的國外供應來源之間進行分配。
8.(甲)本條的規(guī)定不適用于有關政府機構采辦供政府公用、非為商業(yè)轉售或用以生產供商業(yè)上銷售的物品的管理法令、條例、或規(guī)定。
(乙)本條的規(guī)定不妨礙對國內生產者給予特殊的貼補,包括從按本條規(guī)定征收國內稅費所得的收入中以及通過政府購買國產品的辦法,向國內生產者給予貼補。
9. The contracting parties recognize that internal maximum price control measures, even though conforming to the other provisions of this Article, can have effects prejudicial to the interests of contracting parties supplying imported products. Accordingly, contracting parties applying such measures shall take account of the interests of exporting contracting parties with a view to avoiding to the fullest practicable extent such prejudicial effects.
10. The provisions of this Article shall not prevent any contracting party from establishing or maintaining internal quantitative regulations relating to exposed cinematograph films and meeting the requirements of Article IV.
9.各締約國認為,規(guī)定國內物價最高限額的管理辦法,即使符合本條的其他規(guī)定,對供應進口產品的締約國的利益,可能產生有害的影響。因此,實施這種辦法的締約國,應考慮出口締約國的利益,以求在最大可能限度內,避免對它們造成損害。
10.本條的規(guī)定不妨礙締約國建立或者維持符合本協(xié)定第四條要求的有關電影片的國內數(shù)量限制條例。
Article IV: Special Provisions relating to Cinematograph Films 第四條 有關電影片的特殊規(guī)定
If any contracting party establishes or maintains internal quantitative regulations relating to exposed cinematograph films, such regulations shall take the form of screen quotas which shall conform to the following requirements:
(a) Screen quotas may require the exhibition of cinematograph films of national origin during a specified minimum proportion of the total screen time actually utilized, over a specified period of not less than one year, in the commercial exhibition of all films of whatever origin, and shall be computed on the basis of screen time per theatre per year or the equivalent thereof;
(b) With the exception of screen time reserved for films of national origin under a screen quota, screen time including that released by administrative action from screen time reserved for films of national origin, shall not be allocated formally or in effect among sources of supply;
(d) Screen quotas shall be subject to negotiation for their limitation, liberalization or elimination.
締約國在建立或維持有關電影片的國內數(shù)量限制條例時,應采取符合以下要求的放映限額辦法:
(甲)放映限額可以規(guī)定,在不短于一年的指定時間內,國產電影片的放映應在各國的電影片商業(yè)性放映所實際使用的總時間內占一定最低比例;放映限額應以每年或其相當期間內每一電影院的放映時間作為計算基礎。
(乙)除根據(jù)放映限額為國產電影片保留的放映時間以外,其他放映時間,包括原為國產電影片保留后經管理當局開放的時間在內,不得正式或實際上依照電影片的不同來源進行分配。
(c) Notwithstanding the provisions of subparagraph (b) of this Article, any contracting party may maintain screen quotas conforming to the requirements of subparagraph (a) of this Article which reserve a minimum proportion of screen time for films of a specified origin other than that of the contracting party imposing such screen quotas; Provided that no such minimum proportion of screen time shall be increased above the level in effect on April 10, 1947;
(丙)雖有本條(乙)項的規(guī)定,任一締約國可以維持符合本條(甲)項要求的放映限額辦法,在實施這項辦法的國家以外,對某一國家的電影片保留一最低比例的放映時間。
(丁)放映限額的限制、放寬或取消,須通過談判確定。
Article V: Freedom of Transit 第五條 過境自由
1. Goods (including baggage), and also vessels and other means of transport, shall be deemed to be in transit across the territory of a contracting party when the passage across such territory, with or without trans-shipment, warehousing, breaking bulk, or change in the mode of transport, is only a portion of a complete journey beginning and terminating beyond the frontier of the contracting party across whose territory the traffic passes. Traffic of this nature is termed in this article traffic in transit.
1.貨物(包括行李在內)、船舶及其他運輸工具,經由一締約國的領土通過,不論有無轉船、存?zhèn)}、起卸或改變運輸方式,只要通過的路程是全部運程的一部分,而運輸?shù)钠瘘c和終點又在運輸所經的締約國的領土以外,應視為經由這一締約國領土過境,這種性質的運輸本條定名為 。
2. There shall be freedom of transit through the territory of each contracting party, via the routes most convenient for international transit, for traffic in transit to or from the territory of other contracting parties. No distinction shall be made which is based on the flag of vessels, the place of origin, departure, entry, exit or destination, or on any circumstances relating to the ownership of goods, of vessels or of other means of transport.
2.來自或前往其他締約國領土的過境運輸,有權按照最便于國際過境的路線通過每一締約國的領土自由過境。不得以船舶的國籍、來源地、出發(fā)地、進入港、駛出港或目的港的不同,或者以有關貨物、船舶或其他運輸工具的所有權的任何情況,作為實施差別待遇的依據(jù)。
3. Any contracting party may require that traffic in transit through its territory be entered at the proper custom house, but, except in cases of failure to comply with applicable customs laws and regulations, such traffic coming from or going to the territory of other contracting parties shall not be subject to any unnecessary delays or restrictions and shall be exempt from customs duties and from all transit duties or other charges imposed in respect of transit, except charges for transportation or those commensurate with administrative expenses entailed by transit or with the cost of services rendered.
3.締約國對通過其領土的過境運輸,可以要求在適當?shù)暮jP報關;但是,除了未遵守應適用的海關法令條例的以外,這種來自或前往其他締約國領土的過境運輸,不應受到不必要的耽延或限制,并應對它免征關稅、過境稅或有關過境的其他費用,但運輸費用以及相當于因過境而支出的行政費用或提供服務成本的費用,不在此限。
4. All charges and regulations imposed by contracting parties on traffic in transit to or from the territories of other contracting parties shall be reasonable, having regard to the conditions of the traffic.
5. With respect to all charges, regulations and formalities in connection with transit, each contracting party shall accord to traffic in transit to or from the territory of any other contracting party treatment no less favourable than the treatment accorded to traffic in transit to or from any third country.
4.締約國對來自或前往其他締約國領土的過境運輸所征收的費用及所實施的條例必須合理,并應考慮運輸?shù)母鞣N情況。
5.在有關過境的費用、條例和手續(xù)方面,一締約國對來自或前往其他締約國的過境運輸所給的待遇,不得低于對來自或前往任何第三國的過境運輸所給的待遇。
6. Each contracting party shall accord to products which have been in transit through the territory of any other contracting party treatment no less favourable than that which would have been accorded to such products had they been transported from their place of origin to their destination without going through the territory of such other contracting party. Any contracting party shall, however, be free to maintain its requirements of direct consignment existing on the date of this Agreement, in respect of any goods in regard to which such direct consignment is a requisite condition of eligibility for entry of the goods at preferential rates of duty or has relation to the contracting party’s prescribed method of valuation for duty purposes.
6.一締約國對經由另一締約國領土過境的產品所給的待遇,不應低于這些產品如未經另一締約國領土過境,而直接從原產地運到目的地時所應給予的待遇。但是,如果直接運輸是某些貨物在進口時得以享受優(yōu)惠稅率的必要條件或與締約國征收關稅的某種估價辦法有關,則締約國得保留其在本協(xié)定簽訂之日已實施的有關直接運輸?shù)哪切┮?guī)定。
7. The provisions of this Article shall not apply to the operation of aircraft in transit, but shall apply to air transit of goods (including baggage).
7.本條的規(guī)定不適用于航空器的過境,但對空運過境貨物(包括行李在內)則應適用。
Article VI: Anti-dumping and Countervailing Duties 第六條 反傾銷稅和反貼補稅
1. The contracting parties recognize that dumping, by which products of one country are introduced into the commerce of another country at less than the normal value of the products, is to be condemned if it causes or threatens material injury to an established industry in the territory of a contracting party or materially retards the establishment of a domestic industry. For the purposes of this Article, a product is to be considered as being introduced into the commerce of an importing country at less than its normal value, if the price of the product exported from one country to another
1.各締約國認為:用傾銷的手段將一國產品以低于正常價值的辦法擠入另一國貿易內,如因此對某一締約國領土內已建立的某項工業(yè)造成重大的損害或產生重大威脅,或者對某一國內工業(yè)的新建產生嚴重阻礙,這種傾銷應該受到譴責。本條所稱一產品以低于它的正常價值擠入進口國的貿易內,系指從一國向另一國出口的產品的價格:
(a) is less than the comparable price, in the ordinary course of trade, for the like product when destined for consumption in the exporting country, or,
(b) in the absence of such domestic price, is less than either
(i) the highest comparable price for the like product for export to any third country in the ordinary course of trade, or
(ii) the cost of production of the product in the country of origin plus a reasonable addition for selling cost and profit.
Due allowance shall be made in each case for differences in conditions and terms of sale, for differences in taxation, and for other differences affecting price comparability.
(甲)低于相同產品在出口國用于國內消費時在正常情況下的可比價格,或
(乙)如果沒有這種國內價格,低于:
(1)相同產品在正常貿易情況下向第三國出口的最高可比價格;或
(2)產品在原產國的生產成本加合理的推銷費用和利潤。
但對每一具體事例的銷售條件的差異、賦稅的差異以及影響價格可比性的其他差異,必須予以適當考慮。
2. In order to offset or prevent dumping, a contracting party may levy on any dumped product an anti-dumping duty not greater in amount than the margin of dumping in respect of such product. For the purposes of this Article, the margin of dumping is the price difference determined in accordance with the provisions of paragraph 1.
2.締約國為了抵銷或防止傾銷,可以對傾銷的產品征收數(shù)量不超過這一產品的傾銷差額的反傾銷稅。本條所稱的傾銷差額,系指按本條第一款的規(guī)定所確定的價格差額。
3. No countervailing duty shall be levied on any product of the territory of any contracting party imported into the territory of another contracting party in excess of an amount equal to the estimated bounty or subsidy determined to have been granted, directly or indirectly, on the manufacture, production or export of such product in the country of origin or exportation, including any special subsidy to the transportation of a particular product. The term countervailing duty shall be understood to mean a special duty levied for the purpose of offsetting any bounty or subsidy bestowed, directly, or indirectly, upon the manufacture, production or export of any merchandise.
3.一締約國領土的產品輸入到另一締約國領土時,對這種產品征收的反貼補稅,在金額上不得超過這種產品在原產國或輸出國制造、生產或輸出時,所直接或間接得到的獎金或貼補的估計數(shù)額。一種產品于運輸時得到的特別補貼,也應包括在這一數(shù)額以內。摲床固皵一詞應理解為:為了抵銷商品于制造、生產或輸出時所直接或間接接受的任何獎金或貼補而征收的一種特別關稅。
4. No product of the territory of any contracting party imported into the territory of any other contracting party shall be subject to anti-dumping or countervailing duty by reason of the exemption of such product from duties or taxes borne by the like product when destined for consumption in the country of origin or exportation, or by reason of the refund of such duties or taxes.
5. No product of the territory of any contracting party imported into the territory of any other contracting party shall be subject to both anti-dumping and countervailing duties to compensate for the same situation of dumping or export subsidization.
4.一締約國領土的產品輸入到另一締約國領土,不得因其免納相同產品在原產國或輸出國用于消費時所須完納的稅捐或因這種稅捐已經退稅,即對它征收反傾銷稅或反貼補稅。
5.一締約國領土的產品輸入到另一締約國領土,不得因抵銷傾銷或出口貼補,而同時對它既征收反傾銷稅又征收反貼補稅。
6. (a) No contracting party shall levy any anti-dumping or countervailing duty on the importation of any product of the territory of another contracting party unless it determines that the effect of the dumping or subsidization, as the case may be, is such as to cause or threaten material injury to an established domestic industry, or is such as to retard materially the establishment of a domestic industry.
6.(甲)一締約國對另一締約國領土產品的進口,除了斷定傾銷或貼補的后果會對國內某項已建的工業(yè)造成重大損害或產生重大威脅,或者嚴重阻礙國內某一工業(yè)的新建以外,不得征收反傾銷稅或反貼補稅。
(b) The CONTRACTING PARTIES may waive the requirement of subparagraph (a) of this paragraph so as to permit a contracting party to levy an anti-dumping or countervailing duty on the importation of any product for the purpose of offsetting dumping or subsidization which causes or threatens material injury to an industry in the territory of another contracting party exporting the product concerned to the territory of the importing contracting party. The CONTRACTING PARTIES shall waive the requirements of subparagraph (a) of this paragraph, so as to permit the levying of a countervailing duty, in cases in which they find that a subsidy is causing or threatening material injury to an industry in the territory of another contracting party exporting the product concerned to the territory of the importing contracting party.
(乙)為了抵銷傾銷或貼補對另一個向進口締約國領土輸出某一產品的締約國的領土內某一工業(yè)造成的重大損害或產生的重大威脅,締約國全體可以解除本款(甲)項規(guī)定的要求,允許這一進口締約國對有關產品的進口征收傾銷稅或反貼補稅。如果締約國全體發(fā)現(xiàn)某種貼補對另一個向進口締約國領土輸出有關產品的締約國的領土內某一工業(yè)正在造成重大損害或產生重大威脅,它們應解除本款(甲)項規(guī)定的要求,允許征收反傾銷稅。
(c) In exceptional circumstances, however, where delay might cause damage which would be difficult to repair, a contracting party may levy a countervailing duty for the purpose referred to in subparagraph (b) of this paragraph without the prior approval of the CONTRACTING PARTIES; Provided that such action shall be reported immediately to the CONTRACTING PARTIES and that the countervailing duty shall be withdrawn promptly if the CONTRACTING PARTIES disapprove.
(丙)然而,在某些例外情況下,如果延遲將會造成難以補救的損害,一締約國雖未經締約國全體事前批準,也可以為本款(乙)項所述的目的而征收反貼補稅;但這項行動應立即向締約國全體報告,如未獲批準,這種反貼補稅應即予以撤銷。
7. A system for the stabilization of the domestic price or of the return to domestic producers of a primary commodity, independently of the movements of export prices, which results at times in the sale of the commodity for export at a price lower than the comparable price charged for the like commodity to buyers in the domestic market, shall be presumed not to result in material injury within the meaning of paragraph 6 if it is determined by consultation among the contracting parties substantially interested in the commodity concerned that:
(a) the system has also resulted in the sale of the commodity for export at a price higher than the comparable price charged for the like commodity to buyers in the domestic market, and
(b) the system is so operated, either because of the effective regulation of production, or otherwise, as not to stimulate exports unduly or otherwise seriously prejudice the interests of other contracting parties.
7.凡與出口價格的變動無關,為穩(wěn)定國內價格或為穩(wěn)定某一初級產品生產者的收入而建立的制度,即令它有時會使出口商品的售價低于相同產品在國內市場銷售的可比價格,也不應認為造成了本條第六款所稱的重大損害,如果與有關商品有實質利害關系的締約國各國協(xié)商后確認:
(甲)這一制度也曾使商品的出口售價高于相同產品在國內市場銷售時的可比價格,而且
(乙)這一制度的實施,由于對生產的有效管制或其他原因,不致于不適當?shù)卮碳こ隹?,或在其他方面嚴重損害其他締約國的利益。
Article VII: Valuation for Customs Purposes 第七條 海關估價
1. The contracting parties recognize the validity of the general principles of valuation set forth in the following paragraphs of this Article, and they undertake to give effect to such principles, in respect of all products subject to duties or other chargesor restrictions on importation and exportation based upon or regulated in any manner by value. Moreover, they shall, upon a request by another contracting party review the operation of any of their laws or regulations relating to value for customs purposes in the light of these principles. The CONTRACTING PARTIES may request from contracting parties reports on steps taken by them in pursuance of the provisions of this Article.
1.締約各國承認本條下列各款規(guī)定的估價一般原則有效;締約各國還承擔義務,保證對所有以價值作為輸出入征收關稅或其他費用或實施限制的依據(jù)的產品,實施這些原則。另外,經另一締約國提出要求,締約各國應根據(jù)這些原則檢查各自國家有關海關估價的法令或條例的執(zhí)行情況,締約國全體可以要求締約各國就執(zhí)行本條規(guī)定所采取的步驟提供報告。
2. (a) The value for customs purposes of imported merchandise should be based on the actual value of the imported merchandise on which duty is assessed, or of like merchandise, and should not be based on the value of merchandise of national origin or on arbitrary or fictitious values.
(b) Actual value should be the price at which, at a time and place determined by the legislation of the country of importation, such or like merchandise is sold or offered for sale in the ordinary course of trade under fully competitive conditions. To the extent to which the price of such or like merchandise is governed by the quantity in a particular transaction, the price to be considered should uniformly be related to either (i) comparable quantities, or (ii) quantities not less favourable to importers than those in which the greater volume of the merchandise is sold in the trade between the countries of exportation and importation.
(c) When the actual value is not ascertainable in accordance with subparagraph (b) of this paragraph, the value for customs purposes should be based on the nearest ascertainable equivalent of such value.
2.(甲)海關對進口商品的估價,應以進口商品或相同商品的實際價格,而不得以國產品的價格或者以武斷的或虛構的價格,作為計征關稅的依據(jù)。
(乙)撌導始鄹駭系指,在進口國立法確定的某一時間和地點,在正常貿易過程中于充分競爭的條件下,某一商品或相同商品出售或兜售的價格。由于這一商品或相同商品的價格在具體交易中系隨數(shù)量而轉移,為統(tǒng)一計,本條所稱的價格系指下述數(shù)量之一價格:
(1)可比數(shù)量,或
(2)與輸出國和輸入國貿易之間出售較大商品數(shù)量相比,不致使進口商不利的那種數(shù)量。
(丙)按照本款(乙)項的規(guī)定不能確定實際價格時,海關的估價應以可確定的最接近于實際價格的相當價格為根據(jù)。
3. The value for customs purposes of any imported product should not include the amount of any internal tax, applicable within the country of origin or export, from which the imported product has been exempted or has been or will be relieved by means of refund.
3.海關對進口產品的估價,不應包括原產國或輸出國所實施的但對進口產品已予免征,或已經退稅,或將要予以退稅的任何國內稅。
4. (a) Except as otherwise provided for in this paragraph, where it is necessary for the purposes of paragraph 2 of this Article for a contracting party to convert into its own currency a price expressed in the currency of another country, the conversion rate of exchange to be used shall be based, for each currency involved, on the par value as established pursuant to the Articles of Agreement of the International Monetary Fund or on the rate of exchange recognized by the Fund, or on the par value established in accordance with a special exchange agreement entered into pursuant to Article XV of this Agreement.
(b) Where no such established par value and no such recognized rate of exchange exist, the conversion rate shall reflect effectively the current value of such currency in commercial transactions.
4.(甲)除本款另有規(guī)定者外,當一締約國為了本條第二款的目的,須將另一國貨幣表示的價格折成本國貨幣時,它對每一有關貨幣所使用的外匯折合率,應以符合國際貨幣基金協(xié)定條款規(guī)定的平價或以基金認可的匯率為根據(jù),或以符合本協(xié)定第十五條簽訂的特別外匯協(xié)定規(guī)定的平價為根據(jù)。
(乙)如果沒有規(guī)定的平價或認可的匯率,則折合率應有效地反映這種貨幣在商業(yè)交易中的現(xiàn)行價值。
(c) The CONTRACTING PARTIES, in agreement with the International Monetary Fund, shall formulate rules governing the conversion by contracting parties of any foreign currency in respect of which multiple rates of exchange are maintained consistently with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund. Any contracting party may apply such rules in respect of such foreign currencies for the purposes of paragraph 2 of this Article as an alternative to the use of par values. Until such rules are adopted by the Contracting Parties, any contracting party may employ, in respect of any such foreign currency, rules of conversion for the purposes of paragraph 2 of this Article which are designed to reflect effectively the value of such foreign currency in commercial transactions.
(d) Nothing in this paragraph shall be construed to require any contracting party to alter the method of converting currencies for customs purposes which is applicable in its territory on the date of this Agreement, if such alteration would have the effect of increasing generally the amounts of duty payable.
(丙)對按國際貨幣基金協(xié)定條款的規(guī)定可以保留多種折合率的外幣,締約國在全體取得國際貨幣基金的同意后,應制訂管理締約各國折合這種外幣的規(guī)則。締約國為了本條第二款的目的,可以對這種外幣實施這種規(guī)則,以代替平價的使用。在締約國全體未通過這些規(guī)則以前,締約國為了本條第二款的目的,可以對這種貨幣采用旨在有效反映這種貨幣在商業(yè)交易上的價值而制訂的折合規(guī)則。
(丁)本款的規(guī)定不得解釋為要求締約國改變在本協(xié)定簽訂之日已在其領土內實施的為海關目的所使用的貨幣折合辦法,如果這種改變會普遍增加應納關稅的效果。
5. The bases and methods for determining the value of products subject to duties or other charges or restrictions based upon or regulated in any manner by value should be stable and should be given sufficient publicity to enable traders to estimate, with a reasonable degree of certainty, the value for customs purposes.
5.另如果產品系以價值作為征收關稅和其他費用或實施限制的依據(jù),則確定產品價值的根據(jù)和方法必須穩(wěn)定,并應廣為公告,以便貿易商能夠相當準確地估計海關的估價。
Article VIII: Fees and Formalities connected with Importation and Exportation
第八條 規(guī)費和輸出入手續(xù)
1. (a) All fees and charges of whatever character (other than import and export duties and other than taxes within the purview of Article III) imposed by contracting parties on or in connection with importation or exportation shall be limited in amount to the approximate cost of services rendered and shall not represent an indirect protection to domestic products or a taxation of imports or exports for fiscal purposes.
(b) The contracting parties recognize the need for reducing the number and diversity of fees and charges referred to in subparagraph (a).
(c) The contracting parties also recognize the need for minimizing the incidence and complexity of import and export formalities and for decreasing and simplifying import and export documentation requirements.
1.(甲)締約國對輸出入及有關輸出入所征的除進出口關稅和本協(xié)定第三條所述國內稅以外的任何種類的規(guī)費和費用,不應成為對國產品的一種間接保護,也不應成為為了財政目的而征收的一種進口稅或出口稅。
(乙)各締約國認為:本款(甲)項所稱規(guī)費和費用的數(shù)量和種類有必要予以減少。
(丙)各締約國認為:輸出入手續(xù)的負擔和繁瑣,應降低到最低限度;規(guī)定的輸出入單證應當減少和簡化。
2. A contracting party shall, upon request by another contracting party or by the CONTRACTING PARTIES, review the operation of its laws and regulations in the light of the provisions of this Article.
3. No contracting party shall impose substantial penalties for minor breaches of customs regulations or procedural requirements. In particular, no penalty in respect of any omission or mistake in customs documentation which is easily rectifiable and obviously made without fraudulent intent or gross negligence shall be greater than necessary to serve merely as a warning.
2.經另一締約國或經締約國全體提出請求,一締約國應根據(jù)本條的規(guī)定檢查它的法令和規(guī)章的執(zhí)行情況。
3.締約國對違反海關規(guī)章和手續(xù)的輕微事項,不得嚴加處罰。特別是對港關單證上的某種易于改正和顯無欺騙意圖或重大過失的漏填、誤填,更不應科以超過警告程度的處罰。
4. The provisions of this Article shall extend to fees, charges, formalities and requirements imposed by governmental authorities in connection with importation and exportation, including those relating to:
4.本條的規(guī)定應適用于政府當局在有關輸出入方面所實施的規(guī)費、費用、手續(xù)及規(guī)定,包括有關輸出入的下述事項:
Article IX: Marks of Origin 第九條 原產國標記
1. Each contracting party shall accord to the products of the territories of other contracting parties treatment with regard to marking requirements no less favourable than the treatment accorded to like products of any third country.
2. The contracting parties recognize that, in adopting and enforcing laws and regulations relating to marks of origin, the difficulties and inconveniences which such measures may cause to the commerce and industry of exporting countries should be reduced to a minimum, due regard being had to the necessity of protecting consumers against fraudulent or misleading indications.
3. Whenever it is administratively practicable to do so, contracting parties should permit required marks of origin to be affixed at the time of importation.
1.一締約國在有關標記規(guī)定方面對其他締約國領土產品所給的待遇,應不低于對第三國相同產品所給的待遇。
2.締約各國認為,在采用和貫徹實施原產國標記的法令和條例時,對這些措施對出口國的貿易和工業(yè)可能造成的困難及不便應減少到最低程度;但應適當注意防止欺騙性的或易引起誤解的標記,以保護消費者的利益。
3.只要行政上許可,締約各國應允許所要求的原產國標記在進口時貼在商品上。
4. The laws and regulations of contracting parties relating to the marking of imported products shall be such as to permit compliance without seriously damaging the products, or materially reducing their value, or unreasonably increasing their cost.
5. As a general rule, no special duty or penalty should be imposed by any contracting party for failure to comply with marking requirements prior to importation unless corrective marking is unreasonably delayed or deceptive marks have been affixed or the required marking has been intentionally omitted.
6. The contracting parties shall co-operate with each other with a view to preventing the use of trade names in such manner as to misrepresent the true origin of a product, to the detriment of such distinctive regional or geographical names of products of the territory of a contracting party as are protected by its legislation. Each contracting party shall accord full and sympathetic consideration to such requests or representations as may be made by any other contracting party regarding the application of the undertaking set forth in the preceding sentence to names of products which have been communicated to it by the other contracting party.
4.締約各國的有關進口產品標記的法令和條例,應不致在遵照辦理時會使產品受到嚴重損害,或大大降低它的價值,或不合理地增加它的成本。
5.締約國對于輸入前未依照規(guī)定辦理標記的行為,除不合理地拖延不更正,或貼欺騙性的標記,或有意不貼要求的標記以外,原則上不得征收特別稅或科以特別處罰。
6.締約各國應通力合作制止濫用商品名稱假冒產品的原產地,以致使受到當?shù)亓⒎ūWo的某一締約國領土產品的特殊區(qū)域名稱或地理名受到損害。每一締約國對其他締約國就業(yè)
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標準_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學派 11-12
- 國內英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27