野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

國際保理業(yè)務通用規(guī)則(中英文翻譯模板第二部分)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-02-09 10:57:36 / 來源:網(wǎng)絡

Article 18 Reduction or cancellation第十八條 縮減或撤銷

  (i) For good reason the Import Factor shall have the right to reduce or cancel the individual order approval or the credit line. Such cancellation or reduction must take place in writing or by telephone (to be confirmed in writing). Upon receipt of such notice of cancellation or reduction the Export Factor shall immediately notify the supplier and such cancellation or reduction shall be effective as to shipments made and/or services performed after the supplier’s receipt of such notice. On or after the sending of any such notice of cancellation or reduction to the Export Factor, the Import Factor shall have the right to send such notice also direct to the supplier, but he shall inform the Export Factor of such an action.

  The Export Factor shall cooperate, and shall ensure that the supplier shall cooperate, with the Import Factor to stop any goods in transit and thus minimise the Import Factor’s loss. The Export Factor undertakes to give the Import Factor all assistance possible in such circumstances.

  (ii) On the effective date of the termination of the contract between supplier and Export Factor all order approvals andcredit lines are immediately cancelled without notice, but shall remain valid for any receivable relating to a shipment made and services performed before the date of termination provided that the receivable is assigned to the Import Factor within 30 days of that date.

  (iii) When the cancellation of the credit line is effective or the credit line has expired then:

  (a) the right of succession ceases and thereafter, except as provided in sub-paragraphs (b) and (c) of this paragraph, any payment or credit (other than a payment or credit in connection with a transaction excluded in Article 3) may be applied by the Import Factor in satisfaction of approved receivables in priority to unapproved receivables;

  (b) if any such credit relates to an unapproved receivable and the Export Factor establishes to the satisfaction of the Import Factor that the credit arose solely from the failure to ship or a stoppage in transit, the credit shall be applied to such unapproved receivable; and

  (c) any monies subsequently received by the Import Factor resulting from a general distribution from the estate of the debtor in respect of receivables assigned by the Export Factor or the relevant supplier shall be shared between the Import Factor and the Export Factor in proportion to their respective interests in the amount owing by the debtor as at the date of the distribution.

  (N.B. Paragraph (iii) (b) and (c) amended June 2003. Paragraph (ii) amended June 2006. Paragraphs (i) and (ii) amended October 2007 and again September 2008 and again June 2009.)

  (i)進口保理商有權(quán)視情況縮減或撤銷信用額度。撤銷(在此亦包含減額)必須通過書面形式或通過電話(隨后以書面確認)。在收到撤銷通知后,出口保理商應立即通知供應商,此撤銷對供應商收到通知后的發(fā)貨有效。在向出口保理商發(fā)送撤銷通知的同時或之后,進口保理商亦有權(quán)向供應商直接發(fā)送此通知,但其必須將自己此行動告知出口保理商。

  出口保理商應配合及確保供應商配合進口保理商停運任何在途貨物,以最大程度地減小進口保理商的損失。出口保理商承諾在此情況下給予進口保理商一切必要的援助。

  (ii)出口保理商與供應商間的保理協(xié)議終止之日,所有信用額度即告撤銷,無須通知,但對終止之日前的發(fā)貨或服務所產(chǎn)生的賬款依然有效,只要有關賬款在撤銷之日起30天內(nèi)轉(zhuǎn)讓給進口保理商。

  (iii)當信用額度如本條(i)款所述被取消或當信用額度效期已過時,則

  (a)第17條(vi)款所述的替補權(quán)終止。除本款(b)、(c)所述情況外,此后的任何付款或貸記可由進口保理商優(yōu)先于未核準應收賬款用來償還已核準應收賬款(第3條中所排除的交易項下的付款或貸記除外)。

  (b)如果貸記涉及未核準應收賬款并且出口保理商令進口保理商滿意地證實該貸記的產(chǎn)生純粹源于未能裝運或源于中途停運,該貸記應用來沖銷這一未核準應收賬款。

  (c)此后進口保理商從對債務人財產(chǎn)的一般分配中獲得的與出口保理商或相關賣方所轉(zhuǎn)讓的賬款有關的款項應根據(jù)分配之日債務人所欠款項中進出口保理商各自所占的利益份額進行分配。

  Article 19 Obligation of Export Factor to assign第十九條 出口保理商轉(zhuǎn)讓的義務

  (i) Subject to the provisions of paragraph (ii) and (iii) of this Article the Export Factor may, but is not obliged to, offer to the Import Factor all receivables, owing by debtors in any one country and relating to one supplier, which have been assigned to the Export Factor.

  (ii) The Export Factor shall inform the Import Factor whether or not the Export Factor’s agreement is to include the whole turnover on credit terms to the debtor’s country.

  (iii) When the Import Factor has approved a credit line on a debtor and a receivable owing by that debtor has been assigned to the Import Factor, then all subsequent receivables of that supplier in respect of that debtor must be assigned to the Import Factor, even when the receivables are only partly approved or not approved at all.

  (iv) When the Import Factor decides to cancel a credit line, the obligation for the Export Factor continues to exist until all approved receivables have been paid or otherwise provided for; in other words, until the Import Factor is out of risk. However, after cancellation of the contract between the Export Factor and the supplier, further assignments of receivables cannot be expected.

  (N.B. Paragraph (i) amended, old Paragraph (iii) deleted, Paragraphs (iv) & (v) become (iii) & (iv) June 2006. Paragraph (ii) amended October 2007.)

  (i)除本條(iii)款所述情形之外,出口保理商必須將供應商轉(zhuǎn)讓給自己的位于進口保理商所在國的債務人所欠的所有賬款提供給進口保理商。

  (ii)出口保理商應告知進口保理商其與供應商的保理協(xié)議是否涵蓋供應商對進口保理商所在國信用銷售所產(chǎn)生的全部賬款。

  (iii)一旦進口保理商已為某一債務人核準了信用額度,且該債務人所欠發(fā)票款項已轉(zhuǎn)讓給進口保理商,則供應商對該債務人的所有后續(xù)賬款必須轉(zhuǎn)讓給進口保理商,即使賬款只獲部分核準或根本未獲核準也應如此。

  (iv)如進口保理商決定撤銷信用額度,出口保理商仍有義務繼續(xù)轉(zhuǎn)讓賬款,直至所有已核準賬款已全部付款或以其它方式全部結(jié)清為止,換言之,直至進口保理商脫離風險為止。然而,一旦出口保理商與供應商的協(xié)議終止,則進口保理商不應期望賬款的繼續(xù)轉(zhuǎn)讓。

  SECTION IV Collection of receivables Article 20 Rights of the Import Factor

  第四節(jié) 賬款的催收 第二十條 進口保理商的權(quán)利

  (i) If any cash, cheque, draft, note or other instrument in payment of any receivables assigned to the Import Factor is received by the Export Factor or any of his suppliers, the Export Factor must immediately inform the Import Factor of such receipt. It shall be held in trust by the Export Factor or such supplier on behalf of the Import Factor and shall, if so requested by the Import Factor, be duly endorsed and delivered promptly to him.

  (ii) If the sales contract contains a prohibition of assignment the Import Factor shall have the same rights as set forth in paragraph (ii) of Article 12 as agent for the Export Factor and/or the supplier.

  (iii) If the Import Factor:

  (a) is unable to obtain judgement in respect of any receivable assigned to him in the courts, any arbitration panel or other tribunal of competent jurisdiction of the debtor’s country (collectively, a Tribunal) by reason only of:

  (1) clear and convincing language relating to jurisdiction or alternate dispute resolution in the contract of sale between the supplier and the debtor which gave rise to that receivable; or

  (2) denial of jurisdiction to proceed in the debtor’s country by any such Tribunal; and

  (b) informs the Export Factor of that inability within 365 days of the due date of the invoice representing that receivable;

  then the Import Factor may immediately reassign that receivable and recover from the Export Factor any amount paid in respect of it under paragraph (ii) of Article 24.

  (iv) If, within 3 years from the date of any reassignment referred to in paragraph (iii) of this article, the Export Factor or the supplier shall have obtained a judgement or award by any Tribunal in relation to the reassigned receivable against the debtor enforceable in the debtor’s country, then, to the extent that the receivable had been approved, the Import Factor shall:

  (a) accept an assignment of all the rights against the debtor under that judgement and again accept the receivable as approved; and

  (b) make payment under guarantee within 14 days of the date on which payment is to be made by the debtor according to the judgement provided that the assignment required under paragraph (iv) (a) of this Article has been made effectively by the Export Factor within that period.

  All costs in relation to the obtaining of judgement under this Article shall be the responsibility of the Export Factor.

  (N.B.: Old Paragraph (i) deleted June 2009. Paragraph (ii) became (iii) and amended June 2004 and June 2009. Paragraph (iv) added June 2009)

  (i)由于每筆賬款的全部所有權(quán)已轉(zhuǎn)讓給進口保理商,因此進口保理商有權(quán)以自己的名義或與出口保理商和/或供應商聯(lián)名采取訴訟和其它強行收款措施,并有權(quán)以出口保理商或供應商的名義對債務人的匯款背書托收,進口保理商還享有留置權(quán)、停運權(quán)和未收到貨款的供應商對債務人可能拒收或退回的貨物所擁有的所有其它權(quán)益。

  (ii)如果出口保理商或他的任何供應商收到了用于清償已轉(zhuǎn)讓給進口保理商的任何賬款的任何現(xiàn)金、支票、匯票、本票或其它支付工具,出口保理商必須將收到款項的情況立即通知進口保理商。所收到的款項應由出口保理商或該供應商以信托方式為進口保理商代管,或立即正確背書并交付給進口保理商,如果進口保理商這樣要求的話。

  (iii)如果銷售合同中含有禁止轉(zhuǎn)讓條款,進口保理商作為出口保理商和/或供應商的代理人,仍享有本條(i)款所規(guī)定的同樣的權(quán)利。

  (iv)如果進口保理商

  a)僅僅由于某筆賬款所基于的供應商與債務人之間銷售合同中關于司法管轄權(quán)條款的原因,在債務人所在國法院不能得到有關該賬款的判決;且

  b)在代表該賬款的發(fā)票到期日后的365天內(nèi)通知出口保理商上述事項;

  則進口保理商可以立刻反轉(zhuǎn)讓該賬款并向出口保理商索回根據(jù)第24條(ii)款所付的任何款項。

  Article 21 Collection第二十一條 催收

  (i) The responsibility for collection of all receivables assigned to the Import Factor rests with him and he shall use his best endeavours promptly to collect all such receivables whether approved or unapproved.

  (ii) Except as provided in Article 27 when the total amount of receivables owing by a debtor at any one time is approved in part:

  (a) the Import Factor shall be entitled to take legal proceedings for the recovery of all such receivables without obtaining the prior consent of the Export Factor but the Import Factor shall inform the Export Factor of such action;

  (b) if the Export Factor notifies the Import Factor of his disagreement with such legal proceedings, which are then accordingly terminated, the Import Factor shall be entitled to reassign all receivables then owing by the debtor and to be reimbursed by the Export Factor with the amount of all costs and expenses incurred by the Import Factor in such proceedings and the provisions of paragraphs (ii) and (iii) of Article 15 will apply to that reassignment; and

  (c) except as provided in paragraph (ii) b) of this Article the costs and expenses of such legal proceedings shall be borne by the Import Factor and the Export Factor in proportion to the respective amounts of the approved and unapproved parts of the outstanding receivables.

  (i)進口保理商對轉(zhuǎn)讓給他的所有賬款負有催收的責任。無論賬款得到核準與否,他應盡其所能及時催收。

  (ii)除第二十七條規(guī)定以外,當某一債務人所欠賬款總額中僅有部分得到核準:

  a)進口保理商有權(quán)不經(jīng)出口保理商事先許可即采取法律行動催收此類賬款,但進口保理商應將該情況通報出口保理商。

  b)如出口保理商告知進口保理商其不同意采取法律行動,且進口保理商因此而中止法律行動,則進口保理商有權(quán)反轉(zhuǎn)讓債務人所欠全部賬款,并從出口保理商處索回在采取法律行動過程中產(chǎn)生的費用和支出。第十五條(ii)及(iii)款規(guī)定適用于本款所述的反轉(zhuǎn)讓。

  c)除本條(ii)b)款中涉及的費用和支出外,采取此類法律行動的費用和支出將由進口保理商與出口保理商根據(jù)賬款余額中核準與未核準部分的比例分擔。

  Article 22 Unapproved receivables 第二十二條 未核準應收賬款

  (i) When all receivables owing by a debtor at any one time are wholly unapproved:

  (a) the Import Factor shall obtain the consent of the Export Factor before incurring legal and other costs and expenses (other than the Import Factor’s own and administrative costs and expenses) relating to their collection;

  (b) such legal and other costs and expenses shall be the responsibility of the Export Factor and the Import Factor shall not be responsible for any loss and/or costs which are attributable to any delay in the giving of such consent by the Export Factor;

  (c) If the Export Factor does not answer the Import Factor’s request for consent within 30 days, the Import Factor is entitled to reassign the receivables then or any time thereafter;

  (d) The Import Factor shall be entitled on demand to a deposit from the Export Factor to cover fully or partly the amount of the estimated costs to be incurred in the collection of such receivables.

  (i) 當某一債務人所欠賬款在某一時點全部未受核準時:

  a)進口保理商在采取法律行動催收招致費用與支出前應征得出口保理商的同意(進口保理商自身的管理費用和支出除外);

  b)以上法律行動催收招致的費用與支出應由出口保理商承擔,進口保理商對由于出口保理商遲表同意所造成的損失及/或費用不承擔責任;

  c)如出口保理商在收到進口保理商關于費用承擔的要求的30天內(nèi)不予回復,則進口保理商有權(quán)在第30天或之后的任何時間反轉(zhuǎn)讓有關賬款;

  d)進口保理商有權(quán)要求出口保理商預付一筆保證金,以全部或部分抵補其催收此類賬款時預計將要發(fā)生的費用。

  SECTION V Transfer of funds Article 23 Transfer of payments

  第五節(jié) 資金的劃撥 第二十三條 付款的劃撥

  (i) When any payment is made by the debtor to the Import Factor in respect of any receivable assigned to him he shall pay in the currency of the invoice the equivalent of the net amount received in his bank to the Export Factor immediately after the value date or the date of the Import Factor’s receipt of the bank’s notification of the amount received whichever is later except to the extent of any previous payment under guarantee.

  (ii) All payments, irrespective of the amount, shall be transferred daily via SWIFT or a similar system.

  (iii) Not later than the day of the transfer the Import Factor shall provide a report showing the allocation of the amount transferred.

  (iv) The Export Factor shall repay to the Import Factor on his demand:

  (a) any payment made by him to the Export Factor if the debtor’s payment to the Import Factor was made by a payment instrument subsequently dishonoured (cheque or equivalent) provided that:

  (1) the Import Factor notified the Export Factor of this possibility with the payment advice (payment under reserve); and

  (2) the Import Factor's demand has been made within 10 banking days in the Import Factor's country from the date of his transfer of the funds to the Export Factor; or

  (3) such dishonour was the result of a stopped payment order issued by the debtor owing to a dispute raised later than the issuance of the payment instrument, in which case the procedures and time limits are as provided in Article 27 and for that purpose the payment by the Import Factor to the Export Factor shall be treated as if it were a payment under guarantee.

  (4) repayments demanded by the Import Factor will not affect his other obligations;

  (b) without any time limit, any payment made by the Import Factor to the Export Factor in respect of any unapproved receivable or unapproved part of a receivable to the extent that payment by the debtor or any guarantor of the receivable is subsequently recalled under the law of the country of the payer and such recall is either paid or settled by the Import Factor provided that any such settlement is effected in good faith.

  (N.B.: Paragraph (iv) (a) adjusted and Paragraph (iv) (b) added October 2002. Paragraph (iv) (a) adjusted again October 2007.)

  (i)當債務人就已轉(zhuǎn)讓給進口保理商的賬款向進口保理商付款時,進口保理商應于起息日或其收到銀行款項入帳通知之日(兩者以晚者為限)后立即向出口保理商支付相當于其銀行所收到付款凈額的以發(fā)票幣種表示的金額,先前已作擔保付款的除外。

  (ii)所有付款,不論金額大小,必須通過SWIFT進行日常劃撥。

  (iii)進口保理商應不遲于劃撥之日向出口保理商提供所劃撥款項的分配說明。

  (iv)應進口保理商的要求,出口保理商應向其退還:

  (a)任何收到的進口保理商的付款,如果進口保理商原先收到的債務人的付款工具(支票或類似票據(jù))遭到拒付,只要:

  (i)進口保理商在付款通知(有保留的付款)中已告知出口保理商這種拒付的可能性;

  (ii)進口保理商的要求是在其向出口保理商劃撥款項之日起的10個本國銀行工作日后作出的;

  (iii)進口保理商對退款的要求不會影響他的其他責任;

  (b)任何收到的進口保理商針對未受核準賬款或賬款中未受核準部分的付款,如果根據(jù)付款人所在國法律,進口保理商被要求退還先前收到的債務人或賬款的任何擔保人的付款,且進口保理商已退還了有關款項,只要這種退還是善意的。此類退還沒有任何時間限制。

  Article 24 Payment under guarantee第二十四條 擔保付款

  Except as provided in Articles 25, 27 and 32:

  (i) the Import Factor shall bear the risk of loss arising from the failure of the debtor to pay in full any approved receivable on the due date in accordance with the terms of the relevant contract of sale or service; and

  (ii) to the extent that any such receivable shall not be paid by or on behalf of the debtor by the 90th day after the due date as described above, the Import Factor shall on such 90th day make payment to the Export Factor (payment under guarantee).

  (iii) For the purpose of paragraphs (i) and (ii) of this Article, payment by the debtor shall mean payment to any one of the Import Factor, the Export Factor, the supplier or the supplier’s insolvent estate.

  (iv) In the event of payment to the supplier or the supplier’s insolvent estate the Import Factor shall co-operate with and assist in the debtor’s country the Export Factor to mitigate any potential or actual loss to the Export Factor.

  (v) If an approved receivable is expressed in a currency other than that of the corresponding credit line, in order to determine the approved amount that receivable shall be converted to the currency of the credit line at the rate of exchange (mid rate) quoted by XE.com (and used in edifactoring.com) at the date on which the payment under guarantee is due. In all cases the risk of the Import Factor shall not exceed at any time the amount of the original approval.

  (N.B.: Heading and Paragraph (v) adjusted September 2008.)

  除非第二十五條及第二十七條另有規(guī)定:

  (i)進口保理商應承擔因債務人未能于到期日按照有關銷售或服務合同條款全部支付任何已核準賬款所引起的損失的風險;和

  (ii)任何此類賬款于上述到期日后90天內(nèi)仍未由債務人或其代理人償付時,進口保理商應于第90天對出口保理商付款(擔保付款)。

  (iii)本條(i)和(ii)所述的債務人的付款應指對進口保理商、出口保理商、供應商或供應商的破產(chǎn)管理人任何一方的付款。

  (iv)如付款是針對供應商或供應商的破產(chǎn)管理人而進行的,則進口保理商應在債務人所在國配合并幫助出口保理商降低任何潛在的或?qū)嶋H的損失風險。

  (v)如一筆受核準賬款與相應的信用額度的幣種不同,為確定核準金額,該筆賬款將在擔保付款到期日根據(jù)當日的匯率被折算成以信用額度幣種表示的金額。在任何情況下,進口保理商的風險均不超過其原先核準的金額。

  Article 25 Prohibitions against assignments 第二十五條 禁止轉(zhuǎn)讓

  (i) In respect of any approved receivable arising from a contract of sale or for services which includes a prohibition of its assignment the Import Factor’s obligation for a payment under guarantee shall arise on the official insolvency of the debtor or when the debtor makes a general declaration or admission of his insolvency, but, in any event, not earlier than the 90th day after the due date as described in paragraph (i) of Article 24.

  (ii) After any payment under guarantee in respect of any approved receivable referred to in paragraph (i) of this article the Import Factor shall have the sole right to claim in the insolvent estate of the debtor in the name of the supplier.

  (iii) The Export Factor shall obtain from the supplier and deliver to the Import Factor any document that may be required by him for the purpose of making any claim as described in paragraph (ii) of this Article.

  (iv) The provisions of this article shall apply, in spite of anything to the contrary elsewhere in these rules.

  (N.B.: Paragraph (iv) added June 2003. Paragraph (i) amended June 2004.)

  (i)對產(chǎn)生自含有禁止轉(zhuǎn)讓條款的銷售或服務合同的任何受核準賬款,進口保理商只有在債務人正式破產(chǎn)或作出破產(chǎn)的一般聲明或承認破產(chǎn)時才履行擔保付款的責任,但進口保理商此擔保付款在任何情況下不應早于第24條(i)款所述的到期日后第90天。

  (ii)在根據(jù)本條(i)款進行擔保付款后,進口保理商將成為唯一能以供應商名義對債務人的破產(chǎn)財產(chǎn)主張權(quán)利的人。

  (iii)出口保理商將向供應商索取并向進口保理商提供任何進口保理商在本條(ii)款所述情形下主張權(quán)利時可能需要的文件。

  (iv)本規(guī)則中如有任何條款與本條規(guī)定相悖,應以本條規(guī)定為準。

  Article 26 Late payments第二十六條 遲付

  (i) If the Import Factor or the Export Factor fails to make payment of any amount when it is due to be paid to the other he shall pay interest to that other.

  (ii) Except as provided in paragraph (iii) of this Article, if the Import Factor does not initiate a payment to the Export Factor according to the requirements of Article 23 or Article 24, the Import Factor shall:

  (a) be liable to pay to the Export Factor interest calculated for each day from the date on which such payment shall be due until actual payment at twice the 3-months-LIBOR as quoted on such due date in the relevant currency, provided that the accrued amount of interest exceeds EUR 50; and

  (b) reimburse the Export Factor with the equivalent of any currency exchange loss suffered by him and caused by the delay in payment.

  If there shall be no LIBOR quotation for the relevant currency, twice the lowest lending rate for such currency available to the Export Factor on such date shall apply.

  (iii) If as a result of circumstances beyond his control the Import Factor is unable to make any such payment when due:

  (a) he shall give immediate notice of that fact to the Export Factor;

  (b) he shall pay to the Export Factor interest at a rate equivalent to the lowest lending offer rate available to the Export Factor in the relevant currency calculated for each day from the day when his payment shall be due until actual payment, provided the accrued amount of interests exceeds EUR 50

  (iv) Any late payment by the Export Factor to the Import Factor will be subject to the provisions of paragraph (ii) and (iii) of this article.

  (N.B.: Paragraph (iv) added October 2007.)

  (i)如進口保理商或出口保理商未能及時向?qū)Ψ街Ц度魏螒犊铐?,則應向?qū)Ψ街Ц独ⅰ?/span>

  (ii)除本條(iii)款規(guī)定外,如進口保理商未能按照第二十三條或第二十四條的規(guī)定向出口保理商付款,進口保理商應

  a)負責向出口保理商支付從應該付款日到實際付款日整個期間、按照應付日當天相應貨幣90天期倫敦同業(yè)拆放利率的兩倍計算的利息,只要利息累計金額超過50歐元;和

  b)等值向出口保理商補償由于遲付款而使其遭受的任何匯價損失。

  如果沒有相應貨幣的倫敦同業(yè)拆放利率報價,賠付利率應按應該付款日出口保理商能夠獲得的該貨幣最低拆借利率的兩倍計算。

  (iii)如果由于進口保理商不能控制的情況導致他無法按期付款時,進口保理商應

  a)將這一事實立即通知出口保理商;

  b)向出口保理商支付從應該付款日到實際付款日整個期間的、按照相當于出口保理商所能獲得的相應貨幣最低拆借利率計算的利息,只要利息累計金額超過50歐元。

  SECTION VI Disputes Article 27 Disputes第六節(jié) 爭議 第二十七條 爭議

  (i) A dispute occurs whenever a debtor fails to accept the goods or the invoice or raises a defence, counterclaim or set-off including (but not limited to) any defence arising from a claim to the proceeds of the receivable by any third party. However, where there is a conflict between the provisions of this Article and those of Article 25 the latter shall prevail.

  (ii) Upon being notified of a dispute the Import Factor or the Export Factor shall immediately send to the other a dispute notice containing all details and information known to him regarding the receivable and the nature of such dispute. In either case the Export Factor shall provide the Import Factor with further information regarding the dispute within 60 days of the receipt by the Export Factor or his sending it as the case may be.

  (iii) Upon receipt of such dispute notice the approval of that receivable shall be deemed to be suspended.

  If a dispute is raised by the debtor and the dispute notice is received within 90 days after the due date of the receivable to which the dispute relates, the Import Factor shall not be required to make payment under guarantee of the amount withheld by the debtor by reason of such dispute.

  If a dispute is raised by the debtor and the dispute notice is received after payment under guarantee, but within 180 days of the due date of the receivable, the Import Factor shall be entitled to reimbursement of the amount withheld by the debtor by reason of such dispute.

  (iv) (a) The Export Factor shall be responsible for the settlement of the dispute and shall act continuously to ensure that it is settled as quickly as possible. The Import Factor shall co-operate with and assist the Export Factor, if so required, in the settlement of the dispute including the taking of legal proceedings.

  (b) If the Import Factor declines to take such proceedings or if the Export Factor requires a reassignment of the disputed receivables so that proceedings may be taken in his or the supplier’s name, then, in either case, the Export Factor is entitled to such reassignment.

  (c) Whether or not any such reassignment has been made the Import Factor shall again accept as approved, within the time limits specified in paragraph (v) of this Article, such disputed receivable to the extent that the dispute is settled in favour of the supplier (including an admission by the person responsible for the administration of the debtor’s insolvent estate) provided that:

  (1) the Export Factor has complied with his obligations under paragraph (iv) a) of this Article;

  (2) the Import Factor has been kept fully informed about the status of negotiations or proceedings at regular intervals; and

  (3) the settlement provides for payment by the debtor to be made within 30 days of the date of the settlement, if amicable, or the date of the coming into effect of the judgement in the case of a legal settlement, provided, however, that such 30 day period shall not apply in the case of the admission of the debt by the person responsible for the administration of the debtor’s insolvent estate.

  (d) For the purpose of this Article, legal settlement means a dispute settled by way of a decision of a court or other tribunal of competent jurisdiction (which, for the avoidance of doubt, shall include arbitration) provided such legal proceedings have been formally commenced by proper service of legal process or demand for arbitration prior to the term set for an amicable settlement; and amicable settlement means any settlement which is not a legal settlement.

  (v) The time limits referred to in paragraph (iv) c) above, for the Import Factor to accept again as approved a disputed receivable, are as follows:

  (a) in the case of an amicable settlement, 180 days: and

  (b) in the case of a legal settlement, 3 years;

  in each case after the receipt of the dispute notice in accordance with paragraph (ii) of this Article. If, however, during such periods, the debtor becomes officially insolvent or makes a general declaration or admission of his insolvency, the Import Factor shall remain at risk until the dispute has been settled.

  (vi) In the case of a disputed receivable which the Import Factor has accepted again as approved in accordance with paragraph (iv) of this Article:

  (a) if the receivable has been reassigned to the Export Factor the Import Factor shall have the right to an immediate assignment to him of all the Export Factor’s or (as the case may be) the supplier’s rights under the settlement;

  (b) in every such case any payment under guarantee, which is to be made in accordance with Article 24, shall be made within 14 days of the date on which payment is to be made by the debtor according to the settlement provided that:

  (1) any assignment required by the Import Factor under paragraph (vi) a) of this Article has been made effectively by the Export Factor within that period; and

  (2) the end of that period of 14 days is later than the original due date for the payment under guarantee.

  (vii) If the Export Factor does not comply with all his obligations under this Article and such non-compliance substantially affects the risk position of the Import Factor, then the Import Factor shall have the right to reassign to the Export Factor the disputed receivable and the Export Factor shall promptly reimburse the Import Factor with the amount of the payment under guarantee; such payment shall include interest from date of payment under guarantee to date of reimbursement as calculated in accordance with paragraph (iii) (b) of Article 26.

  (viii) If the dispute is solved in full in favour of the supplier, all related costs shall be the responsibility of the Import Factor. In all other cases the costs will be the responsibility of the Export Factor.

  (N.B.: Paragraph (iv) (b) amended June 2004. Paragraph (iv) (c) (3) amended June 2009. Paragraph (vii) amended June 2010.)

  (i)一旦債務人拒絕接受貨物或發(fā)票或提出抗辯、反索或抵銷(包括但不限于由于第三方對與賬款有關的款項主張權(quán)利而引起的抗辯),則視為爭議發(fā)生。然而,如本條規(guī)定與第二十五條規(guī)定有沖突之處,則以第二十五條規(guī)定為準。

  (ii)一旦得知爭議的發(fā)生,進口保理商或出口保理商應立即向?qū)Ψ桨l(fā)送爭議通知,該通知中應包含其所了解的有關賬款及爭議性質(zhì)的一切細節(jié)與信息。出口保理商應在收到或發(fā)出爭議通知后60天內(nèi)向進口保理商提供有關爭議的進一步信息。

  (iii)在收到爭議通知后,已核準賬款將被暫時視為未受核準。

  如爭議由債務人提出,且在爭議涉及的發(fā)票到期日后90天內(nèi)收到爭議通知,則進口保理商不應被要求對債務人由于這種爭議而拒付的款項進行付款。

  如爭議由債務人提出,且在擔保付款后但在發(fā)票到期日后180天內(nèi)收到爭議通知,進口保理商應有權(quán)索回由于爭議而被債務人拒付的金額。

  (iv)a)出口保理商將負責解決爭議,并持續(xù)努力,確保爭議盡快得到解決。在出口保理商請求下,進口保理商應配合并幫助出口保理商解決爭議(包括采取法律行動)。

  b)如進口保理商拒絕采取法律行動,或如出口保理商要求將爭議涉及的賬款反轉(zhuǎn)讓以便其以自身或供應商的名義采取法律行動,則在上述兩種情況下,出口保理商均有權(quán)要求對爭議涉及的賬款進行反轉(zhuǎn)讓。

  c)無論是否進行了反轉(zhuǎn)讓,一旦在本條(v)款規(guī)定的期限內(nèi),爭議得到了有利于供應商(包括負責對債務人破產(chǎn)財產(chǎn)進行代管的人的認可)的解決結(jié)果,進口保理商應視爭議涉及的賬款為受核準賬款(不超過有利結(jié)果的范疇),只要:

  1)出口保理商已履行了本條(iv)a)款項下的義務;

  2)進口保理商被定期告知協(xié)商或訴訟的進展情況;

  3)解決的結(jié)果要求債務人在協(xié)商解決之日或判決生效(訴諸法律)之日起30天內(nèi)付款。

  d)就本條而言,訴諸法律解決爭議意味著通過有司法管轄權(quán)的法庭或其它裁判機構(gòu)的裁決(為避免疑義,應包括仲裁)來解決爭議,前提是在協(xié)商解決爭議的期限屆滿之前已通過正當送達傳票或提出仲裁申請正式開始了上述法律程序。協(xié)商解決爭議意指任何非訴諸法律解決爭議的方式。

  (v)上述(iv)c)所述及的進口保理商將爭議賬款重新視為核準賬款的期限為:

  a)在協(xié)商解決的情況下,為180天;和

  b)在訴諸法律的情況下,為3年;

  以上期限從按照本條(ii)款的規(guī)定收到爭議通知書后開始起算。然而,如在上述期限內(nèi),債務人正式破產(chǎn)或作出破產(chǎn)的一般聲明或承認破產(chǎn),進口保理商將一直承擔風險,直至爭議得到解決。

  (vi)在進口保理商根據(jù)本條(iv)款規(guī)定將爭議賬款重新視為受核準賬款的情況下:

  a)如賬款已反轉(zhuǎn)讓給出口保理商,則進口保理商有權(quán)要求立即受讓解決結(jié)果賦予出口保理商或供應商的所有權(quán)利;

  b)在前述情形下,任何根據(jù)第二十四條所作的擔保付款,應在解決結(jié)果所規(guī)定的付款日后的14天內(nèi)作出,前提條件是:

  1)進口保理商根據(jù)本條a)款要求的轉(zhuǎn)讓已由出口保理商在該期限內(nèi)有效完成;

  2)14天期限的最后一天要遲于原先擔保付款的付款日。

  (vii)如出口保理商未履行本條項下的義務,進口保理商有權(quán)將爭議賬款反轉(zhuǎn)讓給出口保理商,出口保理商應立即退還進口保理商已收到擔保付款款項,并支付根據(jù)第二十六條(iii)b)計算的從擔保付款日到退款日期間的利息。

  (viii)如爭議的解決完全有利于供應商,所有相關費用均由進口保理商承擔。在任何其他情況下,費用均由出口保理商承擔。

  SECTION VII Representations, warranties and undertakings

  Article 28 Representations, warranties and undertakings

  第七節(jié) 陳述,保證與承諾 第二十八條 陳述,保證與承諾

  (i) The Export Factor warrants and represents for himself and on behalf of his supplier:

  (a) that each receivable represents an actual and bona fide sale and shipment of goods or provision of service made in the regular course of business and in conformity with the description of the supplier’s business and terms of payment;

  (b) that the debtor is liable for the payment of the amount stated in each invoice in accordance with the terms without defence or claim;

  (c) that the original invoice bears notice that the receivable to which it relates has been assigned and is payable only to the Import Factor as its owner or that such notice has been given otherwise in writing before the due date of the receivable, any such notice of assignment being in the form prescribed by the Import Factor.

  (d) that each one at the time of his assignment has the unconditional right to assign and transfer all rights and interest in and title to each receivable (including any interest and other costs relating to it which are recoverable from the debtor) free from claims of third parties;

  (e) that he is factoring all the receivables arising from sales as defined in Article 3 of any one supplier to any one debtor for which the Import Factor has given approval; and

  (f) that all such duties, forwarder’s fees, storage and shipping charges and insurance and other expenses as are the responsibility of the supplier under the contract of sale or service has been fully discharged.

  (ii) The Export Factor undertakes for himself and on behalf of his supplier:

  (a) that he will inform the Import Factor of any payment received by the supplier or the Export Factor concerning any assigned receivable; and

  (b) that as long as the Import Factor is on risk the Export Factor will inform the Import Factor in general or, if requested, in detail about any excluded transactions as defined in Article 3.

  (iii) In addition to the provisions of Article 32, in the event of a breach of the warranty given in paragraph (i) e) or the undertaking given in paragraph (ii) b) of this Article the Import Factor shall be entitled to recover from the Export Factor

  (a) the commission and/or charges as agreed for that supplier on the receivables withheld, and

  (b) compensation for other damages, if any.

  (i)出口保理商代表自己及其供應商保證并陳述:

  a)每筆應收賬款均代表一筆在正常業(yè)務過程中產(chǎn)生的真實善意的銷售和發(fā)貨或服務的提供,且這種銷售、發(fā)貨或服務的提供符合憑以核準該應收賬款的相關信息中所述及的賣方的經(jīng)營范圍和付款條件;

  b)根據(jù)付款條件債務人有責任支付每筆發(fā)票所列金額,并且不得提出抗辯或反索;

  c)正本發(fā)票帶有說明,表示與該發(fā)票有關的賬款已經(jīng)轉(zhuǎn)讓并應僅付給作為該賬款所有人的進口保理商或者這種說明已于發(fā)票到期日前以書面形式另行通知。任何類似轉(zhuǎn)讓說明必須采取進口保理商規(guī)定的格式;

  d)出口保理商和供應商均無條件地擁有向進口保理商轉(zhuǎn)讓和過戶每筆應收賬款的全部權(quán)利、權(quán)益及所有權(quán)的權(quán)利(包括與該賬款有關并可向債務人收取的利息和其他費用的權(quán)利),以上權(quán)利、權(quán)益及所有權(quán)不受第三方的反索影響;

  e)出口保理商將保理任何一個賣方對任何一個獲得進口保理商核準的債務人由符合本規(guī)則第3條規(guī)定的銷售行為而產(chǎn)生的全部賬款;和

  f)銷售或服務合同項下規(guī)定由供應商承擔的所有稅款、運輸行費用、倉儲及貨運費用、保險費及其他費用均已得到支付。

  (ii)出口保理商代表自己及其供應商保證:

  a)他將通知進口保理商由供應商或他自己收到的任何與已轉(zhuǎn)讓賬款有關的付款;和

  b)只要進口保理商仍有風險,他將簡要通知或應要求詳細通知進口保理商規(guī)則第3條所規(guī)定的有關除外交易的存在情況。

  (iii)除第三十二條規(guī)定外,如出口保理商違反了根據(jù)本條(i)e)或(ii)b)所作的保證,進口保理商應有權(quán)向其追討:

  a)對所隱瞞賬款按有關該供應商的協(xié)議記收的傭金和/或費用;

  b)如果有的話,對其它損失的補償。

  SECTION VIII Miscellaneous

  Article 29 Communication and electronic data interchange (EDI)

  第八節(jié) 雜項 第二十九條 通訊與電子數(shù)據(jù)交換

  (i) Any written message as well as any document referred to in these Rules, which has an equivalent in the current EDI Standard can or, if so required by the Constitution and/or the Rules between the Members whenever either of them is applicable, must be replaced by the appropriate EDI-message.

  (ii) The use of EDI is governed by the edifactoring.com Rules.

  (iii) The originator of a communication shall assume full responsibility for the damages and losses, if any, caused to the receiver by any errors and/or omissions in such communication.

  (i)任何書面信息及本規(guī)則中涉及的其它任何文件,如在現(xiàn)行的電子數(shù)據(jù)交換標準中有相應的報文,可由此報文替代;或必須由此報文替代,倘若章程或成員間的慣例如此要求的話。

  (ii)保理電子數(shù)據(jù)交換的使用受保理商之間電子數(shù)據(jù)交換規(guī)則的制約。

  (iii)通訊的發(fā)起方應對由通訊中的錯誤及/或遺漏而給接收方造成的損害與損失負責。

  Article 30 Accounts and reports 第三十條 帳務與報告

  (i) The Import Factor is responsible for keeping detailed and correct debtor ledgers and for keeping the Export Factor informed about the accounts showing on such ledgers.

  (ii) The Export Factor shall be entitled to rely upon all information and reports submitted by the Import Factor provided that such reliance is reasonable and in good faith.

  (iii) If for any valid reason the Import Factor or the Export Factor will not be able to make use of the EDI then the Import Factor shall account and report at least once a month to the Export Factor with respect to all transactions and each such monthly account and report shall be deemed approved and accepted by the Export Factor except to the extent that written exceptions are taken by the Export Factor within 14 days of his receipt of such account and report.

  (i)進口保理商有責任細致、準確地記錄債務人分戶帳,并定期通知出口保理商有關分戶帳的變動情況。

  (ii)出口保理商有權(quán)依賴進口保理商提供的一切信息與報告,只要這種依賴是合理與善意的。

  iii)如果出于任何合理的原因,進口保理商或出口保理商不能使用電子數(shù)據(jù)交換,則進口保理商應至少每月向出口保理商發(fā)送一次所有有關交易的帳務及其他報告。如出口保理商在收到報告的14天內(nèi)未以書面形式提出任何疑義,則視為其已接受并認可該報告。

  Article 31 Indemnification第三十一條 補償

  (i) In rendering his services, the Import Factor shall have no responsibility whatsoever to the Export Factor’s suppliers.

  (ii) The Export Factor shall indemnify the Import Factor and hold him harmless against all suits, claims, losses or other demands which may be made or asserted against the Import Factor:

  (a) by any such supplier by reason of an action that the Import Factor may take or fail to take; and/or

  (b) by any debtor in relation to the goods and/or services, the invoices or the underlying contracts of such supplier;

  provided that in either case the Import Factor’s performance in his action or failure to act is reasonable and in good faith.

  (iii) The Import Factor shall indemnify the Export Factor against any losses, costs, interest or expenses suffered or incurred by the Export Factor by reason of any failure of the Import Factor to comply with his obligations or warranties under these Rules. The burden of proof of any such loss, costs, interest or expense lies with the Export Factor.

  (iv) Each of the Export Factor and the Import Factor shall reimburse the other for all losses, costs, damages, interest, and expenses (including legal fees) suffered or incurred by that other by reason of any of the matters for which the indemnities are given in paragraphs (ii) and (iii) of this Article.

  (N.B.: Paragraph (iii) amended September 2008.)

  (i)在提供服務時,進口保理商將不對出口保理商的供應商承擔任何責任。

  (ii)出口保理商應補償進口保理商并使其免于所有訴訟、索賠、損失或下述a)、b)可能對進口保理商進行或提出的其它要求所造成的傷害:

  a)任何供應商出于進口保理商可能采取的或未能采取的任何行動的原因;和

  b)與該供應商的貨物和/或服務、發(fā)票或基礎合同有關 的任何債務人。

  倘若在上述任何情況下,進口保理商行事或未能行事的行為是合理的和善意的。

  (iii)如進口保理商未能按照第十三條(i)款履行義務或違反了該條其所作出的保證,則其應補償出口保理商因此而遭受或產(chǎn)生的一切損失、成本、費用、利息或開支。此類損失、成本、費用、利息或開支的舉證義務在于出口保理商。

  (iv)出口保理商與進口保理商應補償對方由于本條(ii)及(iii)款所列補償范圍內(nèi)的任何情況使對方所遭受的或產(chǎn)生的所有損失、成本、費用、利息和開支(包括訴訟費用)。

  Article 32 Breaches of provisions of these Rules 第三十二條 對規(guī)則的違犯

  (i) A substantial breach must be asserted within 365 days after the due date of the receivable to which it relates.

  (ii) If the Export Factor has substantially breached any provision of these Rules, the Import Factor shall not be required to make payment under guarantee to the extent that the breach has seriously affected the Import Factor to his detriment in his appraisal of the credit risk and/or his ability to collect any receivable. The burden of proof lies with the Import Factor. If the Import Factor has made payment under guarantee the Import Factor shall be entitled to reimbursement of the amount paid, provided the Import Factor has established his right to reimbursement, to the satisfaction of the Export Factor, within 3 years from the date of assertion of the breach.

  (iii) A substantial breach of paragraphs (i) a) and b) of Article 28 that results only from a dispute shall not be subject to the provisions of this Article and shall be covered by the provisions of paragraphs (i) to (viii) of Article 27.

  (iv) The Export Factor shall promptly reimburse the Import Factor under this Article; such payment shall include interest from date of payment under guarantee to date of reimbursement as calculated in accordance with Article 26 (ii).

  (v) The provisions of this Article are additional to and not in substitution for any other provisions of these Articles.

  (N.B.: Paragraph (iii) becomes (i) with the other paragraphs to follow chronologically June 2009. Paragraph (ii) amended June 2010

  (i)如果出口保理商嚴重違反了本規(guī)則的任何條款,結(jié)果嚴重影響了進口保理商對信用風險的評估及/或其收取賬款的能力,進口保理商不應被要求進行擔保付款。本款提供證明的義務在于進口保理商。如進口保理商已經(jīng)進行了擔保付款,則其應有權(quán)索回已付的金額。

  (ii)由于爭議引起的對第二十八條(i)a)及b)的嚴重違犯不適用本條規(guī)定,而應適用第二十七條(i)至(vii)款。

  (iii)這種嚴重違約必須于相關發(fā)票到期日后365天之內(nèi)宣布。

  (iv)出口保理商應及時補償進口保理商;該補償應包括從擔保付款日到實際補償付款日根據(jù)第26條(ii)款計算的利息。

  (v)本條規(guī)定是對本規(guī)則其他規(guī)定的補充而非替代。

相關閱讀 Relate

  • 國際保理業(yè)務通用規(guī)則(中英文翻譯模板)
  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 公司新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線