jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

美國FDA原料藥生產質量管理規(guī)范(上部分 中英文翻譯)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-02-11 10:03:09 / 來源:網絡

  DIRECTION OF GMP (GOOD MANUFACTURING PRACTICE )OF RAW MATERIALS BY FDA

  Table of Contents 目錄

  1. INTRODUCTION

  1.1 Objective 目的

  1.2 Regulatory Applicability法規(guī)的適用性

  1.3 Scope 范圍

  2. QUALITY MANAGEMENT .質量管理

  2.1 Principles 總則

  2.2 Responsibilities of the Quality Unit(s) 質量部門的責任

  2.3 Responsibility for Production Activities 生產作業(yè)的職責

  2.4 Internal Audits (Self Inspection) 內部審計(自檢)

  2.5 Product Quality Review 產品質量審核

  3. PERSONNEL 人員

  3.1 Personnel Qualifications 人員的資質

  3.2 Personnel Hygiene 人員衛(wèi)生

  3.3 Consultants 顧問

  4. BUILDINGS AND FACILITIES 建筑和設施

  4.1 Design and Construction 設計和結構

  4.2 Utilities 公用設施

  4.3 Water 水

  4.4 Containment 限制

  4.5 Lighting 照明

  4.6 Sewage and Refuse 排污和垃圾

  4.7 Sanitation and Maintenance 衛(wèi)生和保養(yǎng)

  5. PROCESS EQUIPMENT 工藝設備

  5.1 Design and Construction 設計和結構

  5.2 Equipment Maintenance and Cleaning 設備保養(yǎng)和清潔

  5.3 Calibration. 校驗

  5.4 Computerized Systems 計算機控制系統(tǒng)

  6. DOCUMENTATION AND RECORDS 文件和記錄

  6.1 Documentation System and Specifications 文件系統(tǒng)和質量標準

  6.2 Equipment cleaning and Use Record 設備的清潔和使用記錄

  6.3 Records of Raw Materials, Intermediates, API Labeling and Packaging Materials

  原料、中間體、原料藥的標簽和包裝材料的記錄

  6.4 Master Production Instructions (Master Production and Control Records)

  生產工藝規(guī)程(主生產和控制記錄)

  6.5 Batch Production Records (Batch Production and Control Records)

  批生產記錄(批生產和控制記錄)

  6.6 Laboratory Control Records 實驗室控制記錄

  6.7 Batch Production Record Review 批生產記錄審核

  7. MATERIALS MANAGEMENT 物料管理

  7.1 General Controls 控制通則

  7.2 Receipt and Quarantine 接收和待驗

  7.3 Sampling and Testing of Incoming Production Materials 進廠物料的取樣與測試

  7.4 Storage 儲存

  7.5 Re-evaluation 復驗

  8. PRODUCTION AND IN-PROCESS CONTROLS 生產和過程控制

  8.1 Production Operations 生產操作

  8.2 Time Limits 時限

  8.3 In-process Sampling and Controls 工序取樣和控制

  8.4 Blending Batches of Intermediates or APIs 中間體或原料藥的混批

  8.5 Contamination Control 污染控制

  9. PACKAGING AND IDENTIFICATION LABELING OF APIs AND INTERMEDIATES

  原料藥和中間體的包裝和貼簽

  9.1 General 總則

  9.2 Packaging Materials 包裝材料

  9.3 Label Issuance and Control 標簽發(fā)放與控制

  9.4 Packaging and Labeling Operations 包裝和貼簽操作

  10. STORAGE AND DISTRIBUTION.儲存和分發(fā)

  10.1 Warehousing Procedures 入庫程序

  10.2 Distribution Procedures 分發(fā)程序

  11. LABORATORY CONTROLS 實驗室控制

  11.1 General Controls 控制通則

  11.2 Testing of Intermediates and APIs 中間體和原料藥的測試

  11.3 Validation of Analytical Procedures 分析方法的驗證

  11.4 Certificates of Analysis分析報告單

  11.5 Stability Monitoring of APIs 原料藥的穩(wěn)定性監(jiān)測

  11.6 Expiry and Retest Dating 有效期和復驗期

  11.7 Reserve/Retention Samples 留樣

  12. VALIDATION .驗證

  12.1 Validation Policy 驗證方針

  12.2 Validation Documentation 驗證文件

  12.3 Qualification 確認

  12.4 Approaches to Process Validation 工藝驗證的方法

  12.5 Process Validation Program 工藝驗證的程序

  12.6 Periodic Review of Validated Systems 驗證系統(tǒng)的定期審核

  12.7 Cleaning Validation 清洗驗證

  12.8 Validation of Analytical Methods 分析方法的驗證

  13. CHANGE CONTROL 變更的控制

  14. REJECTION AND RE-USE OF MATERIALS.拒收和物料的再利用

  14.1 Rejection 拒收

  14.2 Reprocessing 返工

  14.3 Reworking 重新加工

  14.4 Recovery of Materials and Solvents 物料與溶劑的回收

  14.5 Returns 退貨

  15. COMPLAINTS AND RECALLS 投訴與召回

  16. CONTRACT MANUFACTURERS (INCLUDING LABORATORIES)

  協(xié)議生產商(包括實驗室)

  17. AGENTS, BROKERS, TRADERS, DISTRIBUTORS, REPACKERS, AND RELABELLERS 代理商、經紀人、貿易商、經銷商、重新包裝者和重新貼簽者

  17.1 Applicability 適用性

  17.2 Traceability of Distributed APIs and Intermediates已分發(fā)的原料藥和中間體的可追溯性

  17.3 Quality Management 質量管理

  17.4 Repackaging, Relabeling, and Holding of APIs and Intermediates

  原料藥和中間體的重新包裝、重新貼簽和待檢

  17.5 Stability 穩(wěn)定性

  17.6 Transfer of Information 信息的傳達

  17.7 Handling of Complaints and Recalls 投訴和召回的處理

  17.8 Handling of Returns 退貨的處理

  18. Specific Guidance for APIs Manufactured by Cell Culture/Fermentation

  用細胞繁殖/發(fā)酵生產的原料藥的特殊指南

  18.1 General 總則

  18.2 Cell Bank Maintenance and Record Keeping 細胞庫的維護和記錄的保存

  18.3 Cell Culture/Fermentation 細胞繁殖/發(fā)酵

  18.4 Harvesting, Isolation and Purification 收取、分離和精制

  18.5 Viral Removal/Inactivation steps 病毒的去除/滅活步驟

  19. APIs for Use in Clinical Trials 用于臨床研究的原料藥

  19.1 General 總則

  19.2 Quality 質量

  19.3 Equipment and Facilities設備和設施

  19.4 Control of Raw Materials 原料的控制

  19.5 Production 生產

  19.6 Validation 驗證

  19.7 Changes 變更

  19.8 Laboratory Controls 實驗室控制

  19.9 Documentation 文件

  20. Glossary 術語

  1. INTRODUCTION 1. 簡介

  1.1 Objective 1.1目的

  This document is intended to provide guidance regarding good manufacturing practice (GMP) for the manufacturing of active pharmaceutical ingredients (APIs) under an appropriate system for managing quality. It is also intended to help ensure that APIs meet the quality and purity characteristics that they purport, or are represented, to possess.

  本文件旨在為在合適的質量管理體系下制造活性藥用成分(以下稱原料藥)提供有關優(yōu)良藥品生產管理規(guī)范(GMP)提供指南。它也著眼于幫助確保原料藥符合其旨在達到或表明擁有的質量與純度要求。

  In this guidance, the term manufacturing is defined to include all operations of receipt of materials, production, packaging, repackaging, labeling, relabeling, quality control, release, storage and distribution of APIs and the related controls. In this guidance, the term should identifies recommendations that, when followed, will ensure compliance with CGMPs. An alternative approach may be used if such approach satisfies the requirements of the applicable statues. For the purposes of this guidance, the terms current good manufacturing practices and good manufacturing practices are equivalent.

  本指南中所指的制造包括物料接收、生產、包裝、重新包裝、貼簽、重新貼簽、質量控制、放行、原料藥的儲存和分發(fā)及其相關控制的所有操作。本指南中,應當一詞表示希望采用的建議,除非證明其不適用或者可用一種已證明有同等或更高質量保證水平的供選物來替代。本指南中的現(xiàn)行優(yōu)良生產管理規(guī)范(cGMP)和優(yōu)良生產管理規(guī)范(GMP)是等同的。

  The guidance as a whole does not cover safety aspects for the personnel engaged in manufacturing, nor aspects related to protecting the environment. These controls are inherent responsibilities of the manufacturer and are governed by national laws.

  本指南在總體上未涉及生產人員的安全問題,亦不包括環(huán)保方面的內容。這方面的管理是生產者固有的責任,也是國家法律規(guī)定的。

  This guidance is not intended to define registration and/or filing requirements or modify pharmacopoeial requirements. This guidance does not affect the ability of the responsible regulatory agency to establish specific registration/filing requirements regarding APIs within the context of marketing/manufacturing authorizations or drug applications. All commitments in registration/filing documents should be met.

  本指南未規(guī)定注冊/歸檔的要求、或修改藥典的要求。本指南不影響負責藥政審理部門在原料藥上市/制造授權或藥品申請方面建立特定注冊/歸檔要求的能力。注冊/歸檔的所有承諾必須做到。

  1.2 Regulatory Applicability 1.2法規(guī)的適用性

  Within the world community, materials may vary as to their legal classification as an API. When a material is classified as an API in the region or country in which it is manufactured or used in a drug product, it should be manufactured according to this guidance.

  在世界范圍內對原料藥的法定定義是各不相同的。當某種物料在其制造或用于藥品的地區(qū)或國家被稱為原料藥,就應該按照本指南進行生產。

  1.3 Scope 1.3范圍

  This guidance applies to the manufacture of APIs for use in human drug (medicinal) products. It applies to the manufacture of sterile APIs only up to the point immediately prior to the APIs being rendered sterile. The sterilization and aseptic processing of sterile APIs are not covered by this guidance, but should be performed in accordance with GMP guidances for drug (medicinal) products as defined by local authorities.

  本文件適用于人用藥品(醫(yī)療用品)所含原料藥的生產。它適用于無菌原料藥在滅菌前的步驟。本指南不包括無菌原料藥的消毒和滅菌工藝,但是,應當符合地方當局所規(guī)定的藥品(醫(yī)療用品)生產的GMP指南。

  This guidance covers APIs that are manufactured by chemical synthesis, extraction, cell culture/fermentation, recovery from natural sources, or any combination of these processes. Specific guidance for APIs manufactured by cell culture/fermentation is described in Section 18.本文件適用于通過化學合成、提取、細胞培養(yǎng)/發(fā)酵,通過從自然資源回收,或通過這些工藝的結合而得到的原料藥。通過細胞培養(yǎng)/發(fā)酵生產的原料藥的特殊指南則在第18章論述。

  This guidance excludes all vaccines, whole cells, whole blood and plasma, blood and plasma derivatives (plasma fractionation), and gene therapy APIs. However, it does include APIs that are produced using blood or plasma as raw materials. Note that cell substrates (mammalian, plant, insect or microbial cells, tissue or animal sources including transgenic animals) and early process steps may be subject to GMP but are not covered by this guidance. In addition, the guidance does not apply to medical gases, bulk-packaged drug (medicinal) products (e.g., tablets or capsules in bulk containers), or radiopharmaceuticals.

  本指南不包括所有疫苗、完整細胞、全血和血漿、全血和血漿的衍生物(血漿成分)和基因治療的原料藥。但是卻包括以血或血漿為原材料生產的原料藥。值得注意的是細胞培養(yǎng)基(哺乳動物、植物、昆蟲或微生物的細胞、組織或動物源包括轉基因動物)和前期生產可能應遵循GMP規(guī)范,但不包括在本指南之內。另外,本指南不適用于醫(yī)用氣體、散裝的制劑藥(例如,散裝的片劑和膠囊)和放射性藥物的生產。

  Section 19 contains guidance that only applies to the manufacture of APIs used in the production of drug (medicinal) products specifically for clinical trials (investigational medicinal products).

  第19章的指南只適用于用在藥品(醫(yī)療用品)生產中的原料藥制造,特別是臨床實驗用藥(研究用醫(yī)療產品)的原料藥制造。

  An API starting material is a raw material, an intermediate, or an API that is used in the production of an API and that is incorporated as a significant structural fragment into the structure of the API. An API starting material can be an article of commerce, a material purchased from one or more suppliers under contract or commercial agreement, or produced in-house. API starting materials normally have defined chemical properties and structure.

  原料藥的起始物料是指一種原料、中間體或原料藥,用來生產一種原料藥,或者以主要結構單元的形式被結合進原料藥結構中。原料藥的起始物料可能是在市場上有售、能夠通過合同或商業(yè)協(xié)議從一個或多個供應商處購得,或由生產廠家自制。原料藥的起始物料一般來說有特定的化學特性和結構。

  The company should designate and document the rationale for the point at which production of the API begins. For synthetic processes, this is known as the point at which API starting materials are entered into the process. For other processes (e.g., fermentation, extraction, purification), this rationale should be established on a case-by-case basis. Table 1 gives guidance on the point at which the API starting material is normally introduced into the process.

  生產廠商要指定并用書面文件說明原料藥的生產從何處開始的理論依據(jù)。對于合成工藝而言,就是原料藥的起始物料進入工藝的那一點。對其他工藝(如:發(fā)酵,提取,純化等)可能需要具體問題具體對待。表1給出了原料藥的起始物料從哪一點引入工藝過程的指導原則。

  From this point on, appropriate GMP as defined in this guidance should be applied to these intermediate and/or API manufacturing steps. This would include the validation of critical process steps determined to impact the quality of the API. However, it should be noted that the fact that a company chooses to validate a process step does not necessarily define that steps as critical.

  從這步開始,本指南中的有關GMP規(guī)范應當應用在這些中間體和/或原料藥的制造中。這包括對原料藥質量有影響的關鍵工藝步驟的驗證。但是,值得注意的是廠商選擇某一步驟進行驗證,并不一定將該步驟定為關鍵步驟。

  The guidance in this document would normally be applied to the steps shown in gray in Table 1. However, all steps shown may not be completed. The stringency of GMP in API manufacturing should increase as the process proceeds from early API steps to final steps, purification, and packaging. Physical processing of APIs, such as granulation, coating or physical manipulation of particle size (e.g., milling, micronizing) should be conducted according to this guidance.

  本文件的指南通常適用于表1中的灰色步驟。但在表中體現(xiàn)的所有步驟并不是將應用GMP管理的所有步驟全部體現(xiàn)出來了。原料藥生產中的GMP要求應當隨著工藝的進行,從原料藥的前幾步到最后幾步,精制和包裝,越來越嚴格。原料藥的物理加工,如制粒、包衣或顆粒度的物理處理(例如制粉、微粉化)應當按本指南的標準進行。

  This GMP guidance does not apply to steps prior to the introduction of the defined API starting material.

  本GMP指南不適用于引入定義了的原料藥的起始物料以前的步驟。

  2. QUALITY MANAGEMENT 2.質量管理

  2.1 Principles 2.1總則

  2.10 Quality should be the responsibilities of all persons involved in manufacturing.

  參與原料藥生產的每一個人都應當對質量負責。

  2.11 Each manufacturer should establish, document, and implement an effective system for managing quality that involves the active participation of management and appropriate manufacturing personnel.

  每一個生產商都應當建立并執(zhí)行一套有管理人員和有關員工積極參與的有效的質量管理體系,并使其文件化。

  2.12 The system for managing quality should encompass the organizational structure, procedures, process and resources, as well as activities to ensure confidence that the API will meet its intended specifications for quality and purity. All quality-related activities should be defined and documented.

  質量管理體系應當包括組織機構、規(guī)程、工藝和資源,以及確保原料藥會符合其預期的質量與純度要求所必需的活動。所有涉及質量管理的活動都應當明確規(guī)定,并使其文件化。

  2.13 There should be a quality unit(s) that is independent of production and that fulfills both quality assurance (QA) and quality control (QC) responsibilities. The quality unit can be in the form of separate QA and QC units or a single individual or group, depending upon the size and structure of the organization.

  2.13 應當設立一個獨立于生產部門的質量部門,同時履行質量保證(QA)和質量控制 (QC)的職責。依照組織機構的大小,可以是分開的QA和QC部門,或者只是一個人或小組。

  2.14 The persons authorized to release intermediates and APIs should be specified.

  2.14 應當指定授權發(fā)放中間體和原料藥的人員。

  2.15 All quality-related activities should be recorded at the time they are performed.

  2.15 所有有關質量的活動應當在其執(zhí)行時就記錄。

  2.16 Any deviation from established procedures should be documented and explained. Critical deviations should be investigated, and the investigation and its conclusions should be documented.

  2.16 任何偏離既定規(guī)程的情況都應當有文字記錄并加以解釋。對于關鍵性偏差應當進行調查,并記錄調查經過及其結果。

  2.17 No materials should be released or used before the satisfactory completion of evaluation by the quality unit(s) unless there are appropriate systems in place to allow for such use (e.g., release under quarantine as described in Section 10 or the use of raw materials or intermediates pending completion of evaluation).

  2.17 在質量部門對物料完成滿意的評價之前,任何物料都不應當發(fā)放或使用,除非有合適的系統(tǒng)允許此類使用(如10.20條款所述的待檢情況下的使用,或是原料或中間體在等待評價結束時的使用)。

  2.18 Procedures should exist for notifying responsible management in a timely manner of regulatory inspections, serious GMP deficiencies, product defects and related actions (e.g., quality-related complaints, recalls, and regulatory actions).

  2.18 應當有規(guī)程能確保公司的責任管理部門能及時得到有關藥政檢查、嚴重的GMP缺陷、產品缺陷及其相關活動(如質量投訴,召回,藥政活動等)的通知。

  2.2 Responsibilities of the Quality Unit(s) 2.2質量部門的責任

  2.20 The quality unit(s) should be involved in all quality-related matters.

  2.20 質量部門應當參與所有與質量有關的事物。

  2.21 The quality unit(s) should review and approve all appropriate quality-related documents.

  2.21 所有與質量有關的文件應當由質量部門審核批準。

  2.22 The main responsibilities of the independent quality unit(s) should not be delegated. These responsibilities should be described in writing and should include, but not necessarily be limited to:

  1. Releasing or rejecting all APIs. Releasing or rejecting intermediates for use outside the control of the manufacturing company

  2. Establishing a system to release or reject raw materials, intermediates, packaging, and labeling materials

  3. Reviewing completed batch production and laboratory control records of critical process steps before release of the API for distribution

  4. Making sure that critical deviations are investigated and resolved

  5. Approving all specifications and master production instructions

  6. Approving all procedures affecting the quality of intermediates or APIs

  7. Making sure that internal audits (self-inspections) are performed

  8. Approving intermediate and API contract manufacturers

  9. Approving changes that potentially affect intermediate or API quality

  10. Reviewing and approving validation protocols and reports

  11. Making sure that quality-related complaints are investigated and resolved

  12. Making sure that effective systems are used for maintaining and calibrating critical equipment

  13. Making sure that materials are appropriately tested and the results are reported

  14. Making sure that there is stability data to support retest or expiry dates and storage conditions on APIs and/or intermediates, where appropriate

  15. Performing product quality reviews (as defined in Section 2.5)

  2.22 獨立的質量部門的主要職責不應當委派給他人。這些責任應當以文字形式加以說明,而且應當包括,但不限于:

  1. 所有原料藥的放行與否。用于生產商控制范圍以外的中間體的放行與否;

  2. 建立一個放行與拒收原材料、中間體、包裝材料和標簽的系統(tǒng);

  3. 在供銷售的原料藥放行前,審核已完成的關鍵步驟的批生產記錄和實驗室檢驗記錄;

  4. 確保已對重大偏差進行了調查并已解決;

  5. 批準所有的規(guī)格標準和主生產指令;

  6. 批準所有可能影響原料藥和中間體質量的規(guī)程;

  7. 確保進行內部審計(自檢);

  8. 批準中間體或原料藥的委托生產商;

  9. 批準可能影響到中間體或原料藥質量的變更;

  10. 審核并批準驗證方案和報告;

  11. 確保調查并解決質量問題的投訴;

  12. 確保用有效的體系來維護和校驗關鍵設備;

  13. 確保物料都經過了適當?shù)臋z驗并報告結果;

  14. 確保有穩(wěn)定性數(shù)據(jù)支持中間體或原料藥的復驗期或有效期和儲存條件;

  15. 開展產品質量審核(詳見2.5節(jié))。

  2.3 Responsibility for Production Activities 2.3生產作業(yè)的職責

  The responsibility for production activities should be described in writing and should include, but not necessarily be limited to:

  1. Preparing, reviewing, approving, and distributing the instructions for the production of intermediates or APIs according to written procedures

  2. Producing APIs and, when appropriate, intermediates according to pre-approved instructions

  3. Reviewing all production batch records and ensuring that these are completed and signed

  4. Making sure that all production deviations are reported and evaluated and that critical deviations are investigated and the conclusions are recorded

  5. Making sure that production facilities are clean and, when appropriate, disinfected

  6. Making sure that the necessary calibrations are performed and records kept

  7. Making sure that the premises and equipment are maintained and records kept

  8. Making sure that validation protocols and reports are reviewed and approved

  9. Evaluating proposed changes in product, process or equipment

  10. Making sure that new and, when appropriate, modified facilities and equipment are qualified 生產作業(yè)的職責應當以文字形式加以說明,并應當包括,但不限于以下內容:

  1. 按書面程序起草、審核、批準和分發(fā)中間體或原料藥的生產指令;

  2. 按照已批準的指令生產原料藥或者中間體;

  3. 審核所有的批生產記錄確保其完整并有簽名;

  4. 確保所有的生產偏差都已報告、評價,對關鍵的偏差已做了調查,并記錄結論;

  5. 確保生產設施的清潔,必要時要消毒;

  6. 確保進行必要的校驗,并有記錄;

  7. 確保對廠房和設備進行保養(yǎng),并有記錄;

  8. 確保驗證方案和報告的審核與批準;

  9. 對產品、工藝或設備擬作的變更進行評估;

  10. 確保新的或已改進的生產設施和設備經過了確認。

  2.4 Internal Audits (Self Inspection) 2.4內部審計(自檢)

  2.40 To verify compliance with the principles of GMP for APIs, regular internal audits should be performed in accordance with an approved schedule.

  2.40 為確實符合原料藥GMP原則,應當按照批準的計劃進行定期的內部審計。

  2.41 Audit findings and corrective actions should be documented and brought to the attention of responsible management of the firm. Agreed corrective actions should be completed in a timely and effective manner.

  2.41 審計結果及整改措施應當形成文件,并引起公司責任管理人員的重視。獲準的整改措施應當及時、有效地完成。

  2.5 Product Quality Review 2.5產品質量審核

  2.50 Regular quality-reviews of APIs should be conducted with the objective of verifying the consistency of the process. Such reviews should normally be conducted and documented annually and should include at least:

  A review of critical in-process control and critical API test results

  A review of all batches that failed to meet established specification(s)

  A review of all critical deviations or nonconformances and related investigations

  A review of any changes carried out to the processes or analytical methods

  A review of results of the stability monitoring program

  A review of all quality-related returns, complaints and recalls

  A review of adequacy of corrective actions

  2.50 原料藥的定期質量審核應當以證實工藝的一致性為目的來進行。此種審核通常應當每年進行一次,并記錄,內容至少應當包括:

  關鍵工藝控制以及原料藥關鍵測試結果的審核;

  所有不符合既定質量標準的產品批號的審核;

  所有關鍵的偏差或違規(guī)行為及有關調查的審核;

  任何工藝或分析方法變動的審核;

  穩(wěn)定性監(jiān)測的審核;

  所有與質量有關的退貨、投訴和召回的審核;

  整改措施的適當性的審核。

  2.51 The results of this review should be evaluated and an assessment made of whether corrective action or any revalidation should be undertaken. Reasons for such corrective action should be documented. Agreed corrective actions should be completed in a timely and effective manner.

  應當對質量審核結果進行評估,并做出是否需要整改或做任何再驗證的評價。此類整改措施的理由應當文件化。獲準的整改措施應當及時、有效地完成。

  3. PERSONNEL 3. 人員

  3.1 Personnel Qualifications 3.1員工的資質

  3.10 There should be an adequate number of personnel qualified by appropriate education, training, and/or experience to perform and supervise the manufacture of intermediates and APIs.

  3.10 應當有足夠數(shù)量的員工具備從事和監(jiān)管原料藥和中間體生產的教育、培訓和/或經歷等資格。

  3.11 The responsibilities of all personnel engaged in the manufacture of intermediates and APIs should be specified in writing.

  3.11 參與原料藥和中間體生產的所有人員的職責應當書面規(guī)定。

  3.12 Training should be regularly conducted by qualified individuals and should cover, at a minimum, the particular operations that the employee performs and GMP as it relates to the employee’s functions. Records of training should be maintained. Training should be periodically assessed.

  3.12 應當由有資格的人員定期進行培訓,內容至少應當包括員工所從事的特定操作和與其職能有關的GMP。培訓記錄應當保存,并應當定期對培訓進行評估。

  3.2 Personnel Hygiene 3.2 員工的衛(wèi)生

  3.20 Personnel should practice good sanitation and health habits.

  3.20 員工應當養(yǎng)成良好的衛(wèi)生和健康習慣。

  3.21 Personnel should wear clean clothing suitable for the manufacturing activity with which they are involved and this clothing should be changed, when appropriate. Additional protective apparel, such as head, face, hand, and arm coverings, should be worn, when necessary, to protect intermediates and APIs from contamination.

  3.21 員工應當穿著適合其所從事生產操作的干凈服裝,必要時應當更換。其它保護性用品如頭、臉、手和臂等遮護用品必要時也應當佩帶,以免原料藥和中間體受到污染。

  3.22 Personnel should avoid direct contact with intermediates and APIs.

  3.22 員工應當避免與中間體或原料藥的直接接觸。

  3.23 Smoking, eating, drinking, chewing and the storage of food should be restricted to certain designated areas separate from the manufacturing areas.

  3.23 吸煙、吃、喝、咀嚼及存放食品僅限于與生產區(qū)隔開的指定區(qū)域。

  3.24 Personnel suffering from an infectious disease or having open lesions on the exposed surface of the body should not engage in activities that could result in compromising the quality of APIs. Any person shown at any time (either by medical examination or supervisory observation) to have an apparent illness or open lesions should be excluded from activities where the condition could adversely affect the quality of the APIs until the condition is corrected or qualified medical personnel determine that the person’s inclusion would not jeopardize the safety or quality of the APIs.

  3.24 患傳染性疾病或身體表面有開放性創(chuàng)傷的員工不應當從事危及原料藥質量的生產活動。在任何時候(經醫(yī)學檢驗或監(jiān)控檢查)任何患有危及到原料藥質量的疾病或創(chuàng)傷的人員都不應當參與作業(yè),直到健康狀況已恢復,或者有資格的醫(yī)學人員確認該員工不會危及到原料藥的安全性和質量。

  3.3 Consultants 3.3 顧問

  3.30 Consultants advising on the manufacture and control of intermediates or APIs should have sufficient education, training, and experience, or any combination thereof, to advise on the subject for which they are retained.

  3.30 中間體或原料藥生產和控制的顧問應當有足夠的學歷,受訓和經驗,能勝任所承擔的工作。

  3.31 Records should be maintained stating the name, address, qualifications, and type of service provided by these consultants.

  3.31 顧問的姓名、地址、資格和提供服務的類型都應當有文字記錄。

  4. BUILDINGS AND FACILITIES 4. 建筑和設施

  4.1 Design and Construction 4.1 設計和結構

  4.10 Buildings and facilities used in the manufacture of intermediates and APIs should be located, designed, and constructed to facilitate cleaning, maintenance, and operations as appropriate to the type and stage of manufacture. Facilities should also be designed to minimize potential contamination. Where microbiological specifications have been established for the intermediate or API, facilities should also be designed to limit exposure to objectionable microbiological contaminants, as appropriate.

  4.10 用于中間體和原料藥生產的廠房和設施的選址、設計和建造應當便于清潔,維護和適應一定類型和階段的生產操作。設施的設計應盡量減少潛在的污染。如果中間體或原料藥的生產有微生物限度要求,那么設施設計應相應的限制有害微生物的污染。

  4.11 Buildings and facilities should have adequate space for the orderly placement of equipment and materials to prevent mix-ups and contamination.

  4.11 廠房和設施應有足夠空間,以便有秩序地放置設備和物料,防止混淆和污染。

  4.12 Where the equipment itself (e.g., closed or contained system) provides adequate protection of the material, such equipment can be located outdoors.

  4.12 自身能對物料提供足夠保護的設備(如關閉的或封閉的系統(tǒng)),可以在戶外放置。

  4.13 The flow of materials and personnel through the building or facilities should be designed to prevent mix-ups and contamination.

  4.13 通過廠房和設施的物流和人流的設計應當能防止混雜和污染。

  4.14 There should be defined areas or other control systems for the following activities:

  以下活動應當有指定區(qū)域或其它控制系統(tǒng):

  4.15 Adequate and clean washing and toilet facilities should be provided for personnel. These facilities should be equipped with hot and cold water, as appropriate, soap or detergent, air dryers, or single service towels. The washing and toilet facilities should be separate from, but easily accessible to, manufacturing areas. Adequate facilities for showering and/or changing clothes should be provided, when appropriate.

  4.15 應當為員工提供足夠和清潔的盥洗設施。這些盥洗設施應當裝有冷熱水(視情況而定)、肥皂或洗滌劑,干手機和一次性毛巾。盥洗室應當與生產區(qū)隔離,但要便于達到。應當根據(jù)情況提供足夠的淋浴和/或更衣設施。

  4.16 Laboratory areas/operations should normally be separated from production areas. Some laboratory areas, in particular those used for in-process controls, can be located in production areas, provided the operations of the production process do not adversely affect the accuracy of the laboratory measurements, and the laboratory and its operations do not adversely affect the production process, intermediate, or API.

  4.16 實驗室區(qū)域/操作通常應當與生產區(qū)隔離。有些實驗室區(qū)域,特別是用于中間控制的,可以位于生產區(qū)內,只要生產工藝操作對實驗室測量的準確性沒有負面影響,而且,實驗室及其操作對生產過程,或中間體,或原料藥也沒有負面影響。

  4.2 Utilities 4.2 公用設施

  4.20 All utilities that could affect product quality (e.g., steam, gas, compressed air, heating, ventilation, and air conditioning) should be qualified and appropriately monitored and action should be taken when limits are exceeded. Drawings for these utility systems should be available.4.20 對產品質量會有影響的所有公用設施(如蒸汽,氣體,壓縮空氣和加熱,通風及空調)都應當確認合格,并進行適當監(jiān)控,在超出限度時應當采取相應措施。應當有這些公用設施的系統(tǒng)圖。

  4.21 Adequate ventilation, air filtration and exhaust systems should be provided, where appropriate. These systems should be designed and constructed to minimize risks of contamination and cross-contamination and should include equipment for control of air pressure, microorganisms (if appropriate), dust, humidity, and temperature, as appropriate to the stage of manufacture. Particular attention should be giving to areas where APIs are exposed to the environment.

  4.21 應當根據(jù)情況,提供足夠的通風、空氣過濾和排氣系統(tǒng)。這些系統(tǒng)應當根據(jù)相應的生產階段,設計和建造成將污染和交叉污染降至最低限度,并包括控制氣壓、微生物(如果適用)、灰塵、濕度和溫度的設備。特別值得注意的是原料藥暴露的區(qū)域。

  4.22 If air is recirculated to production areas, appropriate measures should be taken to control risks of contamination and cross-contamination.

  4.22 如果空氣再循環(huán)到生產區(qū)域,應當采取適當?shù)目刂莆廴竞徒徊嫖廴镜娘L險。

  4.23 Permanently installed pipework should be appropriately identified. This can be accomplished by identifying individual lines, documentation, computer control system, or alternative means. Pipework should be located to avoid risks of contamination of the intermediate or ApI.

  4.23 永久性安裝的管道應當有適宜的標識。這可以通過標識每根管道、提供證明文件、計算機控制系統(tǒng),或其它替代方法來達到。管道的安裝處應當防止污染中間體或原料藥。

  4.24 Drains should be of adequate size and should be provided with an air break or a suitable device to prevent back-siphonage, when appropriate.

  4.24 排水溝應當有足夠的尺寸,而且應當根據(jù)情況裝有空斷器或適當?shù)难b置,防止倒虹吸。

  4.3 Water 4.3 水

  4.30 Water used in the manufacture of APIs should be demonstrated to be suitable for its intended use.

  4.30 原料藥生產中使用的水應當證明適合于其預定的用途。

  4.31 Unless otherwise justified, process water should, at a minimum, meet World Health Organization (WHO) guidelines for drinking (portable) water quality.

  除非有其它理由,工藝用水最低限度應當符合世界衛(wèi)生組織(WHO)的飲用水質量指南。

  4.32 If drinking (portable) water is insufficient to ensure API quality and tighter chemical and/or microbiological water quality specifications are called for, appropriate specifications for physical/chemical attributes, total microbial counts, objectionable organisms, and/or endotoxins should be established.

  4.32 如果飲用水不足以確保原料的質量,并要求更為嚴格的化學和/或微生物水質規(guī)格標準,應當指定合適的物理/化學特性、微生物總數(shù)、控制菌和/或內毒素的規(guī)格標準。

  4.33 Where water used in the process is treated by the manufacturer to achieve a defined quality, the treatment process should be validated and monitored with appropriate action limits.

  4.33 在工藝用水為達到規(guī)定質量由制造商進行處理時,處理工藝應當經過驗證,并用合適的處置限度來監(jiān)測。

  4.34 Where the manufacturer of a nonsterile API either intends or claims that it is suitable for use in further processing to produce a sterile drug (medicinal) product, water used in the final isolation and purification steps should be monitored and controlled for total microbial counts, objectionable organisms, and endotoxins.

  4.34 當非無菌原料藥的制造商打算或者聲稱該原料藥適用于進一步加工生產無菌藥品(醫(yī)療用品)時,最終分離和精制階段的用水應當進行微生物總數(shù)、致病菌和內毒素方面的監(jiān)測和控制。

 

相關閱讀 Relate

  • 美國FDA原料藥生產質量管理規(guī)范翻譯模板(最后部分 中英文)
  • 美國FDA原料藥生產質量管理規(guī)范翻譯模板(下部分 中英文)
  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 公司新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線