口譯非同筆譯,是當(dāng)即分曉的一種學(xué)問,其特點(diǎn)是要求同聲傳譯員對(duì)中、外雙方的語育在有限的時(shí)間內(nèi)完整無誤地表出其義,使雙方當(dāng)場(chǎng)明了。那么如何才能做好口譯的現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮呢?需要要注意以下幾點(diǎn):
1.要有自信心。無論是外國語學(xué)院畢業(yè)生,還是自學(xué)成才者,剛從事口譯工作時(shí),由于缺乏信心,有畏難心理,故臨場(chǎng)發(fā)揮往往難以達(dá)到預(yù)期目的。究其原因,一是經(jīng)驗(yàn)不足,再是詞匯里不夠和平時(shí)積累的專業(yè)知識(shí)和與專業(yè)有關(guān)聯(lián)的邊緣知識(shí)面有限所致。由于缺乏自心信導(dǎo)致的畏難心理,不妨以打有把握之仗克之。即對(duì)初次來談判的外商的項(xiàng)目或生意,從外語和業(yè)務(wù)兩方面事先做好充分的備課,推測(cè)要談的主課題和與主課題相關(guān)的一些問題。每好了課心里便多少了底。如有條件,最好再把外商的特點(diǎn)和想法了解。因此,無論是科班出身者還是自學(xué)成才者,仍需不斷努力學(xué)習(xí)和多實(shí)踐。實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)一豐富,自信心自然會(huì)增強(qiáng),畏難情緒亦隨之云消霧散,臨場(chǎng)發(fā)揮便得心應(yīng)手。
2.詞匯量。初涉口語者,大體上來說詞匯量一般是不夠用的。何況誰都有一個(gè)遺忘的問題。為防止遺忘,我是自己給自己創(chuàng)造一個(gè)語言環(huán)境,頭腦里總有兩個(gè)人在對(duì)語時(shí)時(shí)用中、外兩種或更多的語種自己給自己出題和答題??磭鴥?nèi)報(bào)刊,先將內(nèi)容看完后,每篇必用外語再讀(即口譯1-2遍)。飯后茶余,聽鄰居聊天,也用外語摹譯。時(shí)刻不忘自己的職責(zé),想方設(shè)法提高自己。尤其是外商少的時(shí)候更要加強(qiáng)學(xué)習(xí),以防止不用而導(dǎo)致的遺忘。
3.知識(shí)面。翻譯人員不僅外語要好,還必須要有豐富的知識(shí),上至天文、下至地理,理、工、農(nóng)、商、醫(yī)的各學(xué)科知識(shí),懂得越多越好。知識(shí)愈豐,產(chǎn)生的聯(lián)想就愈廣,觸類旁通,對(duì)鍛煉記憶外語單詞,以及掌握各學(xué)科知識(shí)皆大有裨益。當(dāng)然,這全憑平素辛辛苦苦多多積累。一分耕耘一分收獲,既要發(fā)揚(yáng)頭懸粱、錐刺股的我國古代學(xué)者的學(xué)風(fēng);更要繼承無產(chǎn)階級(jí)文化先驅(qū)魯迅先生對(duì)待時(shí)間的海綿精神。
隨著英語正成為全球性語言,因此,日語或其它語種(非英語語種)的口譯人員,務(wù)必進(jìn)一步加強(qiáng)英語學(xué)習(xí),否則,不僅對(duì)日商,而且對(duì)東南亞地區(qū)的客商,臨場(chǎng)發(fā)揮均受影響。倘日商由于習(xí)慣講英語外來語單詞較多,如果聽不懂譯不出。直接影響臨場(chǎng)發(fā)揮不必多言,更有甚者足可以導(dǎo)致口譯失敗。
因此,譯聲翻譯公司在選拔同傳譯員流程時(shí)非常嚴(yán)格,對(duì)每個(gè)同傳譯員都進(jìn)行了專業(yè)考核,每年為上海、南京、蘇州、深圳、廣州、北京等地客戶提供數(shù)百場(chǎng)次的高端同傳服務(wù)。
同聲傳譯領(lǐng)域
新聞發(fā)布會(huì)、國際展覽、專題講座、商務(wù)活動(dòng)、商務(wù)談判、新聞傳媒、外事活動(dòng)、新產(chǎn)品發(fā)布
招待會(huì)、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁、國際性大型會(huì)議等
同傳設(shè)備租賃業(yè)務(wù)
為了配合客戶提供一站式的同聲傳譯服務(wù),譯聲翻譯公司下設(shè)專門的設(shè)備租賃部門和技術(shù)團(tuán)隊(duì),并配備有相應(yīng)的倉庫、車輛和人員,歡迎您來我司實(shí)地參觀。公司目前擁有超過十套同傳設(shè)備主機(jī)和兩千多套接收耳機(jī)的強(qiáng)大實(shí)力,能夠滿足大型國際峰會(huì)和多個(gè)分會(huì)場(chǎng)的活動(dòng)租賃同傳設(shè)備的需要。
除了同傳設(shè)備租賃服務(wù)外,譯聲翻譯翻譯還可以為客戶提供會(huì)議配套的燈光音響、投影視頻、投票表決、搶答器等多種設(shè)備的租賃和技術(shù)支持。公司致力于為國際和高端會(huì)議活動(dòng)提供一站式的服務(wù)方案,我們擁有超過八年的國際會(huì)議服務(wù)經(jīng)驗(yàn),必將為您提供最可靠的會(huì)議服務(wù)和設(shè)備租賃服務(wù)。
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。