談談化工專業(yè)英語的翻譯
隨著我國對外承包工程的逐步深入開展,在工程項目上的對外合作也在逐年增加,對我們工程英語翻譯人員的技能水平要求也越來越高。本文通過對工程英語翻譯中常見問題的分析,介紹了化工英語的一些基本翻譯方法。
化學工程專業(yè)英語包括土建、機械、設備、管道、電氣、儀表、保溫、油漆等專業(yè),由于漢語和英語各屬不同語系,在語言結構、語言表達習慣、方式等方面都存在很大的差別,再加上專業(yè)詞匯量大,文章科普性強,內容枯燥,長句和難句多,因此,要想成為一個合格的翻譯工作者,就需要具有較強的語言表達能力、豐富的英語專業(yè)知識,了解化學工程英語的特點,在翻譯中必須做到言簡意賅、邏輯嚴密。
一、化學工程英語的特點
1、化學工程專業(yè)術語和詞匯多
化學工程專業(yè)詞匯指的是那些在此范圍具有專門意義的詞匯。在翻譯時要力求準確,符合原意。見以下例子:
After completion of concrete casting, the trowel shall be used for surface leveling of concrete to ensure the surface smooth. And the secondary surface leveling shall be carried out with steel trowel before initial curdle of concrete.
混凝土澆注成型后,用木抹子進行混凝土表面收平,要求混凝土表面平整。待混凝土初凝前,再采用鐵抹子進行次混凝土表面收光。
專業(yè)術語的翻譯原則是使用約定俗成的表達法,絕不能忘文生義。例如:material take-off list材料統(tǒng)計表,cast-in-place 現場澆注,punch killing掃尾,holiday test 針孔試驗等等。
2、被動語態(tài)多
化工英語中被動語態(tài)的使用非常普遍,這是因為不需要指出動作的執(zhí)行者,或者是只需強調主語是什么。
比如說:Calibration of tightening tool such as pneumatic impact wrench and electric impact wrench shall be performed at least once a day.
緊固工具,如氣動套筒板手和電動套筒板手的調試,至少應該每天進行一次。
3、復雜句子多
化工英語的句子用詞和表達都相對嚴謹,一個句子就是一個長句,對此我們應該壓縮其主干,一一分解來翻譯。只要準確、通俗、易于接受就可。
Construction Equipment means all plant, facilities, equipment, machinery, tools, apparatus, appliances or things of every kind required in or for the construction, completion and maintenance of the Works and which are to be provided by a Contractor, but does not include Materials, or other things intended to form or forming part of the Plant.
施工設備指本工程施工、竣工及維護所需的以及將由承包商提供的所有生產設備、設施、設備、機械、工具、儀器、裝置或各種物品,但不包括材料或其他組成或將組成生產設備的物品。
4、陳述句子多
化工英語里沒有問句和感嘆句之類,因為它主要是敘述一件事情,表達一種質樸平和的語氣,力求真實、自然。
It shall be the Contractor’s responsibility to provide selected type of welding inspection. The Contractor shall furnish, at his own cost, all equipment required for weld inspection.
由承包商負責提供焊接檢驗的類型,承包商還應自費提供焊接檢驗所需的所有設備。
二、化工英語漢英翻譯的基本方法
1、選用最合適的詞匯意思
如:A variety of different levels of cable must be laid in the cable troughs within the defined areas, and the areas are shielded with partitions.
對于各種不同等級的電纜必須敷設在電纜槽的規(guī)定區(qū)域內,區(qū)域之間用隔板屏蔽。Shield一詞一般是防護、隔離的意思,但是在電氣專業(yè)里它用屏蔽表達更專業(yè)。
All the painting work are also in the scope of Subcontractor, it includes touch up,primer and finish painting.
分包商的工作包括所有的油漆工作,有補漆和底漆、面漆。Primer一詞的常用意思是入門、第一,但這里是指底漆。
2、分析語法結構,了解修飾成分,分析各部分之間的邏輯關系,使字數較多、結構復雜的長句子變得短小、容易理解。
According to the site control station’s I/O meter, add an input signal from the input terminal of the control room’s cabinet terminal strip, and call out the screen display value of the point on the operating station that should be within the range of allowable accuracy. Connect an ampere meter on the output terminal strip of the cabinet to monitor output value, add an output signal from the manual output terminal of the operating station screen, and the meter readings should be within the range of allowable accuracy.
根據現場控制站的I/O表,從控制室機柜端子排的輸入端子加輸入信號,調出操作站上該點的畫面顯示值,應在允許的精度范圍內。在機柜端子排的輸出端子接一個電流表監(jiān)視輸出值,從操作站畫面的手動輸出方式加輸出信號,電流表的讀數應在允許的精度范圍內。
3、由于此類文章中大量使用被動語態(tài)形式,所以要按中文的習慣正確排列語序,使其閱讀起來通順、上口。
Bottoming for tubing of rotating equipments shall be made by argon arc welding according to the requirements.
動設備配管時要求全部氬弧焊打底。
另外要記住一些常見的固定縮寫:
如:FRP―Fiberglass-Reinforced Plastics 玻璃纖維增強塑料、玻璃鋼、HDPE- High-density polyethylene 高密度聚乙烯
最后,在翻譯時注意忽略一些無實際意義的詞,使譯文更清楚、更簡潔。
總之,翻譯工作是一項長期積累的過程,如果平時加強對漢語的學習,用準確的語言把生僻而枯燥的科普詞匯變得通俗易懂,再加上自己對化工專業(yè)領域的了解,那么專業(yè)翻譯工作就會如虎添翼,我們就會在工作中更加從容應對。
三、化工翻譯基本要求
1、翻譯要注重專業(yè)、準確
化工行業(yè)翻譯涉及化工產品說明、公司介紹、技術文獻以及研究論文等方面,其專業(yè)性較強,對術語有著嚴格的要求,因此,譯者對化工行業(yè)一定要有深入的了解,對相關領域的專業(yè)術語有著較為清楚的掌握,這樣才能用專業(yè)、準確、規(guī)范的語言翻譯出來。
2、翻譯要注重知識更新
化工行業(yè)的發(fā)展日新月異,知識更新極為迅速,每隔一段時間就會有舊的知識被淘汰,新的知識產生,因此,譯員必須要與時俱進,注重翻譯的時效性,隨時掌握最新的知識,這樣才能更好地勝任翻譯任務。
3、翻譯要注重國際化
無論是將國外的化工業(yè)最新成就、理論、技術引進來還是將國內的產品介紹出去,化工翻譯都必須注重國際化,與國際接軌、同步。
4、翻譯要注重嚴謹、簡練
化工翻譯不需要有華美的詞藻,要求的是語言嚴謹,行文簡練,邏輯嚴密,避免使用一些容易產生歧義甚至錯誤的詞語。否則,一點細微的翻譯錯誤都會給客戶帶來巨大的損失。
5、翻譯要注重保密
化工翻譯涉及的是高新技術,有些技術往往是極為關鍵的,涉及到商業(yè)機密,因此在翻譯過程中,譯者要嚴守職業(yè)道德,為客戶保守秘密。
化學工程專業(yè)英語包括土建、機械、設備、管道、電氣、儀表、保溫、油漆等專業(yè),由于漢語和英語各屬不同語系,在語言結構、語言表達習慣、方式等方面都存在很大的差別,再加上專業(yè)詞匯量大,文章科普性強,內容枯燥,長句和難句多,因此,要想成為一個合格的翻譯工作者,就需要具有較強的語言表達能力、豐富的英語專業(yè)知識,了解化學工程英語的特點,在翻譯中必須做到言簡意賅、邏輯嚴密。
一、化學工程英語的特點
1、化學工程專業(yè)術語和詞匯多
化學工程專業(yè)詞匯指的是那些在此范圍具有專門意義的詞匯。在翻譯時要力求準確,符合原意。見以下例子:
After completion of concrete casting, the trowel shall be used for surface leveling of concrete to ensure the surface smooth. And the secondary surface leveling shall be carried out with steel trowel before initial curdle of concrete.
混凝土澆注成型后,用木抹子進行混凝土表面收平,要求混凝土表面平整。待混凝土初凝前,再采用鐵抹子進行次混凝土表面收光。
專業(yè)術語的翻譯原則是使用約定俗成的表達法,絕不能忘文生義。例如:material take-off list材料統(tǒng)計表,cast-in-place 現場澆注,punch killing掃尾,holiday test 針孔試驗等等。
2、被動語態(tài)多
化工英語中被動語態(tài)的使用非常普遍,這是因為不需要指出動作的執(zhí)行者,或者是只需強調主語是什么。
比如說:Calibration of tightening tool such as pneumatic impact wrench and electric impact wrench shall be performed at least once a day.
緊固工具,如氣動套筒板手和電動套筒板手的調試,至少應該每天進行一次。
3、復雜句子多
化工英語的句子用詞和表達都相對嚴謹,一個句子就是一個長句,對此我們應該壓縮其主干,一一分解來翻譯。只要準確、通俗、易于接受就可。
Construction Equipment means all plant, facilities, equipment, machinery, tools, apparatus, appliances or things of every kind required in or for the construction, completion and maintenance of the Works and which are to be provided by a Contractor, but does not include Materials, or other things intended to form or forming part of the Plant.
施工設備指本工程施工、竣工及維護所需的以及將由承包商提供的所有生產設備、設施、設備、機械、工具、儀器、裝置或各種物品,但不包括材料或其他組成或將組成生產設備的物品。
4、陳述句子多
化工英語里沒有問句和感嘆句之類,因為它主要是敘述一件事情,表達一種質樸平和的語氣,力求真實、自然。
It shall be the Contractor’s responsibility to provide selected type of welding inspection. The Contractor shall furnish, at his own cost, all equipment required for weld inspection.
由承包商負責提供焊接檢驗的類型,承包商還應自費提供焊接檢驗所需的所有設備。
二、化工英語漢英翻譯的基本方法
1、選用最合適的詞匯意思
如:A variety of different levels of cable must be laid in the cable troughs within the defined areas, and the areas are shielded with partitions.
對于各種不同等級的電纜必須敷設在電纜槽的規(guī)定區(qū)域內,區(qū)域之間用隔板屏蔽。Shield一詞一般是防護、隔離的意思,但是在電氣專業(yè)里它用屏蔽表達更專業(yè)。
All the painting work are also in the scope of Subcontractor, it includes touch up,primer and finish painting.
分包商的工作包括所有的油漆工作,有補漆和底漆、面漆。Primer一詞的常用意思是入門、第一,但這里是指底漆。
2、分析語法結構,了解修飾成分,分析各部分之間的邏輯關系,使字數較多、結構復雜的長句子變得短小、容易理解。
According to the site control station’s I/O meter, add an input signal from the input terminal of the control room’s cabinet terminal strip, and call out the screen display value of the point on the operating station that should be within the range of allowable accuracy. Connect an ampere meter on the output terminal strip of the cabinet to monitor output value, add an output signal from the manual output terminal of the operating station screen, and the meter readings should be within the range of allowable accuracy.
根據現場控制站的I/O表,從控制室機柜端子排的輸入端子加輸入信號,調出操作站上該點的畫面顯示值,應在允許的精度范圍內。在機柜端子排的輸出端子接一個電流表監(jiān)視輸出值,從操作站畫面的手動輸出方式加輸出信號,電流表的讀數應在允許的精度范圍內。
3、由于此類文章中大量使用被動語態(tài)形式,所以要按中文的習慣正確排列語序,使其閱讀起來通順、上口。
Bottoming for tubing of rotating equipments shall be made by argon arc welding according to the requirements.
動設備配管時要求全部氬弧焊打底。
另外要記住一些常見的固定縮寫:
如:FRP―Fiberglass-Reinforced Plastics 玻璃纖維增強塑料、玻璃鋼、HDPE- High-density polyethylene 高密度聚乙烯
最后,在翻譯時注意忽略一些無實際意義的詞,使譯文更清楚、更簡潔。
總之,翻譯工作是一項長期積累的過程,如果平時加強對漢語的學習,用準確的語言把生僻而枯燥的科普詞匯變得通俗易懂,再加上自己對化工專業(yè)領域的了解,那么專業(yè)翻譯工作就會如虎添翼,我們就會在工作中更加從容應對。
三、化工翻譯基本要求
1、翻譯要注重專業(yè)、準確
化工行業(yè)翻譯涉及化工產品說明、公司介紹、技術文獻以及研究論文等方面,其專業(yè)性較強,對術語有著嚴格的要求,因此,譯者對化工行業(yè)一定要有深入的了解,對相關領域的專業(yè)術語有著較為清楚的掌握,這樣才能用專業(yè)、準確、規(guī)范的語言翻譯出來。
2、翻譯要注重知識更新
化工行業(yè)的發(fā)展日新月異,知識更新極為迅速,每隔一段時間就會有舊的知識被淘汰,新的知識產生,因此,譯員必須要與時俱進,注重翻譯的時效性,隨時掌握最新的知識,這樣才能更好地勝任翻譯任務。
3、翻譯要注重國際化
無論是將國外的化工業(yè)最新成就、理論、技術引進來還是將國內的產品介紹出去,化工翻譯都必須注重國際化,與國際接軌、同步。
4、翻譯要注重嚴謹、簡練
化工翻譯不需要有華美的詞藻,要求的是語言嚴謹,行文簡練,邏輯嚴密,避免使用一些容易產生歧義甚至錯誤的詞語。否則,一點細微的翻譯錯誤都會給客戶帶來巨大的損失。
5、翻譯要注重保密
化工翻譯涉及的是高新技術,有些技術往往是極為關鍵的,涉及到商業(yè)機密,因此在翻譯過程中,譯者要嚴守職業(yè)道德,為客戶保守秘密。
相關閱讀 Relate
公司新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標準_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學派 11-12
- 國內英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27