談?wù)劵I(yè)英語(yǔ)的翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-03-22 19:21:08 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
隨著我國(guó)對(duì)外承包工程的逐步深入開展,在工程項(xiàng)目上的對(duì)外合作也在逐年增加,對(duì)我們工程英語(yǔ)翻譯人員的技能水平要求也越來(lái)越高。本文通過對(duì)工程英語(yǔ)翻譯中常見問題的分析,介紹了化工英語(yǔ)的一些基本翻譯方法。
化學(xué)工程專業(yè)英語(yǔ)包括土建、機(jī)械、設(shè)備、管道、電氣、儀表、保溫、油漆等專業(yè),由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)各屬不同語(yǔ)系,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、方式等方面都存在很大的差別,再加上專業(yè)詞匯量大,文章科普性強(qiáng),內(nèi)容枯燥,長(zhǎng)句和難句多,因此,要想成為一個(gè)合格的翻譯工作者,就需要具有較強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)能力、豐富的英語(yǔ)專業(yè)知識(shí),了解化學(xué)工程英語(yǔ)的特點(diǎn),在翻譯中必須做到言簡(jiǎn)意賅、邏輯嚴(yán)密。
一、化學(xué)工程英語(yǔ)的特點(diǎn)
1、化學(xué)工程專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯多
化學(xué)工程專業(yè)詞匯指的是那些在此范圍具有專門意義的詞匯。在翻譯時(shí)要力求準(zhǔn)確,符合原意。見以下例子:
After completion of concrete casting, the trowel shall be used for surface leveling of concrete to ensure the surface smooth. And the secondary surface leveling shall be carried out with steel trowel before initial curdle of concrete.
混凝土澆注成型后,用木抹子進(jìn)行混凝土表面收平,要求混凝土表面平整。待混凝土初凝前,再采用鐵抹子進(jìn)行次混凝土表面收光。
專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯原則是使用約定俗成的表達(dá)法,絕不能忘文生義。例如:material take-off list材料統(tǒng)計(jì)表,cast-in-place 現(xiàn)場(chǎng)澆注,punch killing掃尾,holiday test 針孔試驗(yàn)等等。
2、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多
化工英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用非常普遍,這是因?yàn)椴恍枰赋鰟?dòng)作的執(zhí)行者,或者是只需強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)是什么。
比如說:Calibration of tightening tool such as pneumatic impact wrench and electric impact wrench shall be performed at least once a day.
緊固工具,如氣動(dòng)套筒板手和電動(dòng)套筒板手的調(diào)試,至少應(yīng)該每天進(jìn)行一次。
3、復(fù)雜句子多
化工英語(yǔ)的句子用詞和表達(dá)都相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn),一個(gè)句子就是一個(gè)長(zhǎng)句,對(duì)此我們應(yīng)該壓縮其主干,一一分解來(lái)翻譯。只要準(zhǔn)確、通俗、易于接受就可。
Construction Equipment means all plant, facilities, equipment, machinery, tools, apparatus, appliances or things of every kind required in or for the construction, completion and maintenance of the Works and which are to be provided by a Contractor, but does not include Materials, or other things intended to form or forming part of the Plant.
施工設(shè)備指本工程施工、竣工及維護(hù)所需的以及將由承包商提供的所有生產(chǎn)設(shè)備、設(shè)施、設(shè)備、機(jī)械、工具、儀器、裝置或各種物品,但不包括材料或其他組成或?qū)⒔M成生產(chǎn)設(shè)備的物品。
4、陳述句子多
化工英語(yǔ)里沒有問句和感嘆句之類,因?yàn)樗饕菙⑹鲆患虑?,表達(dá)一種質(zhì)樸平和的語(yǔ)氣,力求真實(shí)、自然。
It shall be the Contractor’s responsibility to provide selected type of welding inspection. The Contractor shall furnish, at his own cost, all equipment required for weld inspection.
由承包商負(fù)責(zé)提供焊接檢驗(yàn)的類型,承包商還應(yīng)自費(fèi)提供焊接檢驗(yàn)所需的所有設(shè)備。
二、化工英語(yǔ)漢英翻譯的基本方法
1、選用最合適的詞匯意思
如:A variety of different levels of cable must be laid in the cable troughs within the defined areas, and the areas are shielded with partitions.
對(duì)于各種不同等級(jí)的電纜必須敷設(shè)在電纜槽的規(guī)定區(qū)域內(nèi),區(qū)域之間用隔板屏蔽。Shield一詞一般是防護(hù)、隔離的意思,但是在電氣專業(yè)里它用屏蔽表達(dá)更專業(yè)。
All the painting work are also in the scope of Subcontractor, it includes touch up,primer and finish painting.
分包商的工作包括所有的油漆工作,有補(bǔ)漆和底漆、面漆。Primer一詞的常用意思是入門、第一,但這里是指底漆。
2、分析語(yǔ)法結(jié)構(gòu),了解修飾成分,分析各部分之間的邏輯關(guān)系,使字?jǐn)?shù)較多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句子變得短小、容易理解。
According to the site control station’s I/O meter, add an input signal from the input terminal of the control room’s cabinet terminal strip, and call out the screen display value of the point on the operating station that should be within the range of allowable accuracy. Connect an ampere meter on the output terminal strip of the cabinet to monitor output value, add an output signal from the manual output terminal of the operating station screen, and the meter readings should be within the range of allowable accuracy.
根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)控制站的I/O表,從控制室機(jī)柜端子排的輸入端子加輸入信號(hào),調(diào)出操作站上該點(diǎn)的畫面顯示值,應(yīng)在允許的精度范圍內(nèi)。在機(jī)柜端子排的輸出端子接一個(gè)電流表監(jiān)視輸出值,從操作站畫面的手動(dòng)輸出方式加輸出信號(hào),電流表的讀數(shù)應(yīng)在允許的精度范圍內(nèi)。
3、由于此類文章中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式,所以要按中文的習(xí)慣正確排列語(yǔ)序,使其閱讀起來(lái)通順、上口。
Bottoming for tubing of rotating equipments shall be made by argon arc welding according to the requirements.
動(dòng)設(shè)備配管時(shí)要求全部氬弧焊打底。
另外要記住一些常見的固定縮寫:
如:FRP―Fiberglass-Reinforced Plastics 玻璃纖維增強(qiáng)塑料、玻璃鋼、HDPE- High-density polyethylene 高密度聚乙烯
最后,在翻譯時(shí)注意忽略一些無(wú)實(shí)際意義的詞,使譯文更清楚、更簡(jiǎn)潔。
總之,翻譯工作是一項(xiàng)長(zhǎng)期積累的過程,如果平時(shí)加強(qiáng)對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),用準(zhǔn)確的語(yǔ)言把生僻而枯燥的科普詞匯變得通俗易懂,再加上自己對(duì)化工專業(yè)領(lǐng)域的了解,那么專業(yè)翻譯工作就會(huì)如虎添翼,我們就會(huì)在工作中更加從容應(yīng)對(duì)。
三、化工翻譯基本要求
1、翻譯要注重專業(yè)、準(zhǔn)確
化工行業(yè)翻譯涉及化工產(chǎn)品說明、公司介紹、技術(shù)文獻(xiàn)以及研究論文等方面,其專業(yè)性較強(qiáng),對(duì)術(shù)語(yǔ)有著嚴(yán)格的要求,因此,譯者對(duì)化工行業(yè)一定要有深入的了解,對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)有著較為清楚的掌握,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。
2、翻譯要注重知識(shí)更新
化工行業(yè)的發(fā)展日新月異,知識(shí)更新極為迅速,每隔一段時(shí)間就會(huì)有舊的知識(shí)被淘汰,新的知識(shí)產(chǎn)生,因此,譯員必須要與時(shí)俱進(jìn),注重翻譯的時(shí)效性,隨時(shí)掌握最新的知識(shí),這樣才能更好地勝任翻譯任務(wù)。
3、翻譯要注重國(guó)際化
無(wú)論是將國(guó)外的化工業(yè)最新成就、理論、技術(shù)引進(jìn)來(lái)還是將國(guó)內(nèi)的產(chǎn)品介紹出去,化工翻譯都必須注重國(guó)際化,與國(guó)際接軌、同步。
4、翻譯要注重嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練
化工翻譯不需要有華美的詞藻,要求的是語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),行文簡(jiǎn)練,邏輯嚴(yán)密,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義甚至錯(cuò)誤的詞語(yǔ)。否則,一點(diǎn)細(xì)微的翻譯錯(cuò)誤都會(huì)給客戶帶來(lái)巨大的損失。
5、翻譯要注重保密
化工翻譯涉及的是高新技術(shù),有些技術(shù)往往是極為關(guān)鍵的,涉及到商業(yè)機(jī)密,因此在翻譯過程中,譯者要嚴(yán)守職業(yè)道德,為客戶保守秘密。
化學(xué)工程專業(yè)英語(yǔ)包括土建、機(jī)械、設(shè)備、管道、電氣、儀表、保溫、油漆等專業(yè),由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)各屬不同語(yǔ)系,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、方式等方面都存在很大的差別,再加上專業(yè)詞匯量大,文章科普性強(qiáng),內(nèi)容枯燥,長(zhǎng)句和難句多,因此,要想成為一個(gè)合格的翻譯工作者,就需要具有較強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)能力、豐富的英語(yǔ)專業(yè)知識(shí),了解化學(xué)工程英語(yǔ)的特點(diǎn),在翻譯中必須做到言簡(jiǎn)意賅、邏輯嚴(yán)密。
一、化學(xué)工程英語(yǔ)的特點(diǎn)
1、化學(xué)工程專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯多
化學(xué)工程專業(yè)詞匯指的是那些在此范圍具有專門意義的詞匯。在翻譯時(shí)要力求準(zhǔn)確,符合原意。見以下例子:
After completion of concrete casting, the trowel shall be used for surface leveling of concrete to ensure the surface smooth. And the secondary surface leveling shall be carried out with steel trowel before initial curdle of concrete.
混凝土澆注成型后,用木抹子進(jìn)行混凝土表面收平,要求混凝土表面平整。待混凝土初凝前,再采用鐵抹子進(jìn)行次混凝土表面收光。
專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯原則是使用約定俗成的表達(dá)法,絕不能忘文生義。例如:material take-off list材料統(tǒng)計(jì)表,cast-in-place 現(xiàn)場(chǎng)澆注,punch killing掃尾,holiday test 針孔試驗(yàn)等等。
2、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多
化工英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用非常普遍,這是因?yàn)椴恍枰赋鰟?dòng)作的執(zhí)行者,或者是只需強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)是什么。
比如說:Calibration of tightening tool such as pneumatic impact wrench and electric impact wrench shall be performed at least once a day.
緊固工具,如氣動(dòng)套筒板手和電動(dòng)套筒板手的調(diào)試,至少應(yīng)該每天進(jìn)行一次。
3、復(fù)雜句子多
化工英語(yǔ)的句子用詞和表達(dá)都相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn),一個(gè)句子就是一個(gè)長(zhǎng)句,對(duì)此我們應(yīng)該壓縮其主干,一一分解來(lái)翻譯。只要準(zhǔn)確、通俗、易于接受就可。
Construction Equipment means all plant, facilities, equipment, machinery, tools, apparatus, appliances or things of every kind required in or for the construction, completion and maintenance of the Works and which are to be provided by a Contractor, but does not include Materials, or other things intended to form or forming part of the Plant.
施工設(shè)備指本工程施工、竣工及維護(hù)所需的以及將由承包商提供的所有生產(chǎn)設(shè)備、設(shè)施、設(shè)備、機(jī)械、工具、儀器、裝置或各種物品,但不包括材料或其他組成或?qū)⒔M成生產(chǎn)設(shè)備的物品。
4、陳述句子多
化工英語(yǔ)里沒有問句和感嘆句之類,因?yàn)樗饕菙⑹鲆患虑?,表達(dá)一種質(zhì)樸平和的語(yǔ)氣,力求真實(shí)、自然。
It shall be the Contractor’s responsibility to provide selected type of welding inspection. The Contractor shall furnish, at his own cost, all equipment required for weld inspection.
由承包商負(fù)責(zé)提供焊接檢驗(yàn)的類型,承包商還應(yīng)自費(fèi)提供焊接檢驗(yàn)所需的所有設(shè)備。
二、化工英語(yǔ)漢英翻譯的基本方法
1、選用最合適的詞匯意思
如:A variety of different levels of cable must be laid in the cable troughs within the defined areas, and the areas are shielded with partitions.
對(duì)于各種不同等級(jí)的電纜必須敷設(shè)在電纜槽的規(guī)定區(qū)域內(nèi),區(qū)域之間用隔板屏蔽。Shield一詞一般是防護(hù)、隔離的意思,但是在電氣專業(yè)里它用屏蔽表達(dá)更專業(yè)。
All the painting work are also in the scope of Subcontractor, it includes touch up,primer and finish painting.
分包商的工作包括所有的油漆工作,有補(bǔ)漆和底漆、面漆。Primer一詞的常用意思是入門、第一,但這里是指底漆。
2、分析語(yǔ)法結(jié)構(gòu),了解修飾成分,分析各部分之間的邏輯關(guān)系,使字?jǐn)?shù)較多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句子變得短小、容易理解。
According to the site control station’s I/O meter, add an input signal from the input terminal of the control room’s cabinet terminal strip, and call out the screen display value of the point on the operating station that should be within the range of allowable accuracy. Connect an ampere meter on the output terminal strip of the cabinet to monitor output value, add an output signal from the manual output terminal of the operating station screen, and the meter readings should be within the range of allowable accuracy.
根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)控制站的I/O表,從控制室機(jī)柜端子排的輸入端子加輸入信號(hào),調(diào)出操作站上該點(diǎn)的畫面顯示值,應(yīng)在允許的精度范圍內(nèi)。在機(jī)柜端子排的輸出端子接一個(gè)電流表監(jiān)視輸出值,從操作站畫面的手動(dòng)輸出方式加輸出信號(hào),電流表的讀數(shù)應(yīng)在允許的精度范圍內(nèi)。
3、由于此類文章中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式,所以要按中文的習(xí)慣正確排列語(yǔ)序,使其閱讀起來(lái)通順、上口。
Bottoming for tubing of rotating equipments shall be made by argon arc welding according to the requirements.
動(dòng)設(shè)備配管時(shí)要求全部氬弧焊打底。
另外要記住一些常見的固定縮寫:
如:FRP―Fiberglass-Reinforced Plastics 玻璃纖維增強(qiáng)塑料、玻璃鋼、HDPE- High-density polyethylene 高密度聚乙烯
最后,在翻譯時(shí)注意忽略一些無(wú)實(shí)際意義的詞,使譯文更清楚、更簡(jiǎn)潔。
總之,翻譯工作是一項(xiàng)長(zhǎng)期積累的過程,如果平時(shí)加強(qiáng)對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),用準(zhǔn)確的語(yǔ)言把生僻而枯燥的科普詞匯變得通俗易懂,再加上自己對(duì)化工專業(yè)領(lǐng)域的了解,那么專業(yè)翻譯工作就會(huì)如虎添翼,我們就會(huì)在工作中更加從容應(yīng)對(duì)。
三、化工翻譯基本要求
1、翻譯要注重專業(yè)、準(zhǔn)確
化工行業(yè)翻譯涉及化工產(chǎn)品說明、公司介紹、技術(shù)文獻(xiàn)以及研究論文等方面,其專業(yè)性較強(qiáng),對(duì)術(shù)語(yǔ)有著嚴(yán)格的要求,因此,譯者對(duì)化工行業(yè)一定要有深入的了解,對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)有著較為清楚的掌握,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。
2、翻譯要注重知識(shí)更新
化工行業(yè)的發(fā)展日新月異,知識(shí)更新極為迅速,每隔一段時(shí)間就會(huì)有舊的知識(shí)被淘汰,新的知識(shí)產(chǎn)生,因此,譯員必須要與時(shí)俱進(jìn),注重翻譯的時(shí)效性,隨時(shí)掌握最新的知識(shí),這樣才能更好地勝任翻譯任務(wù)。
3、翻譯要注重國(guó)際化
無(wú)論是將國(guó)外的化工業(yè)最新成就、理論、技術(shù)引進(jìn)來(lái)還是將國(guó)內(nèi)的產(chǎn)品介紹出去,化工翻譯都必須注重國(guó)際化,與國(guó)際接軌、同步。
4、翻譯要注重嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練
化工翻譯不需要有華美的詞藻,要求的是語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),行文簡(jiǎn)練,邏輯嚴(yán)密,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義甚至錯(cuò)誤的詞語(yǔ)。否則,一點(diǎn)細(xì)微的翻譯錯(cuò)誤都會(huì)給客戶帶來(lái)巨大的損失。
5、翻譯要注重保密
化工翻譯涉及的是高新技術(shù),有些技術(shù)往往是極為關(guān)鍵的,涉及到商業(yè)機(jī)密,因此在翻譯過程中,譯者要嚴(yán)守職業(yè)道德,為客戶保守秘密。
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27