淺議海外石油管道工程翻譯技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-03-22 19:29:11 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
摘 要:翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。專業(yè)英語翻譯是海外石油管道工程項目譯員需要掌握的技巧。本文將結(jié)合在海外石油管道工程項目中的翻譯實踐,探討專業(yè)英語常用的翻譯方法和翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:翻譯技巧、海外石油管道工程項目
1、前言
隨著國際化腳步的加快,石油領(lǐng)域全球化的發(fā)展趨勢愈加顯著,中國石油行業(yè)參與國外工程項目也日益增多。英語,作為目前全球通用性最廣的國際化語言,在海外石油管道工程項目(下文中簡稱管道項目)上發(fā)揮的重要溝通作用就更為突出。面對工程項目時間緊、任務(wù)安排密集等特點,作為管道項目的譯員,常要與國外人員進(jìn)行英語溝通、在短時間內(nèi)需要對大量文件進(jìn)行翻譯,如不掌握翻譯技巧,則會出現(xiàn)中式英語味很濃的情況,或翻譯不準(zhǔn)確、不到位,以致給項目各參與方的理解上造成歧義,甚至誤導(dǎo)。
2、管道項目翻譯中出現(xiàn)中式英語的原因及規(guī)避方法
造成管道項目翻譯中出現(xiàn)中式英語的原因主要包括:
(1) 工程類翻譯的詞匯專業(yè)性較強(qiáng),甚至引入行業(yè)內(nèi)的縮寫詞匯;
(2) 翻譯任務(wù)常有任務(wù)急、時間緊等特點,同時對翻譯成果的準(zhǔn)確性要求較高;
(3) 譯員的思維差異;
(4) 譯員的英文詞匯量、掌握語法結(jié)構(gòu)的局限性;
(5) 譯員對海外國家特定的風(fēng)俗習(xí)慣了解上有局限性。下文結(jié)合實例,對翻譯過程中的中式英語進(jìn)行剖析。
例一:The results can provide theory and calculation bases for predicting and monitoring the spherical pig operation of any gas transmission line.
譯文:其結(jié)果可為任一輸氣管線的清管通球運行情況的預(yù)測和監(jiān)測提供理論及計算依據(jù)。
其中pig一詞,人們最熟知的意思為豬(名詞),但它在石油管道工程英語中的特定含義是指清管球。
例二:如:row在石油管道工程英語中是right of way的縮寫,可直譯為路權(quán),繼而引申為石油管道施工時管溝兩邊某特定距離內(nèi)可供施工所預(yù)留出的作業(yè)帶;又如:car在石油管道工程中是construction all risk的縮寫,即工程一切險,與常見的car(小轎車)沒有絲毫關(guān)系;再如:feed在管道項目上很常見,是front end engineering design的縮寫,指前端設(shè)計,也就是管道項目的前期設(shè)計,而不再譯為普遍意義上的feed(喂養(yǎng)、飼料)了。
小析:上述幾例是由于工程類翻譯的詞匯專業(yè)性較強(qiáng),甚至引入行業(yè)內(nèi)的縮寫詞匯,給譯員的翻譯造成了困擾。
例三:All the divers of the project team are requested to abide by traffic regulations strictly during the fasting.
譯文:在齋戒期間,要求項目組的所有司機(jī)必須嚴(yán)格遵守交通規(guī)則。
小析:在穆斯林國家中,上例中的fasting是禁食;齋戒之意。對當(dāng)?shù)貒绎L(fēng)俗習(xí)慣缺乏了解的譯員很可能會對句中的fasting產(chǎn)生誤解,更有甚者會可笑地譯為要求所有項目組的司機(jī)在駕駛速度較快時都要嚴(yán)格遵守交通規(guī)則。
要在管道項目翻譯過程中減少甚至避免出現(xiàn)中式英語,譯員應(yīng)注意以下幾點:
(1) 譯員平時要注意多積累專業(yè)詞匯;對于縮寫詞造成的困擾,譯員可以編制一套管道項目常用縮寫詞匯匯編,以便日后查詢使用。
(2) 在管道項目英語中,常有缺少主語的情況出現(xiàn),這就要求譯員在翻譯時要轉(zhuǎn)中式思維為英式思維,借助被動語態(tài)來表情達(dá)意。
如:g05a#監(jiān)控閥室綜合設(shè)備間及電氣總平面圖a版已提交監(jiān)理。
譯文:Drawings (rev. a) of complex equipment building and electrical general layout of g05a# valve station have been submitted to pmc.
小析:按漢語的表達(dá)習(xí)慣,通常句子的語序是由主語+謂語+其他成分構(gòu)成。但上例中,源語言中并沒有交代動作的主語是誰,譯員可轉(zhuǎn)換思維方式,借助英語的被動語態(tài)來表達(dá)。
(3) 翻譯有時是一種再創(chuàng)作,不只是在另一種語言中尋找意義相似的詞語組合成句子,而應(yīng)將所譯內(nèi)容輸入大腦,快速排序、重加工后,用相應(yīng)的語言表達(dá)出來的過程。由于英漢語序和句子結(jié)構(gòu)有所差異,譯員有時就需要對源語言的語序進(jìn)行分析,找到句子的邏輯關(guān)系,因為邏輯語言是表達(dá)的血脈,血脈梗塞,誤解、誤譯自然產(chǎn)生。因此,譯員需要在理清句子各部分的修飾關(guān)系后,摘出句子主干,將句子由繁化簡,完成翻譯。
如:所有有關(guān)變更單的預(yù)算都應(yīng)該停工足夠的工作量和單價費用明細(xì)并將系數(shù)或百分比的使用減到最少。
譯文:All the estimates regarding a variation/change order shall be supported by adequate quantity and unit cost detail. Use of factors or percentages should be minimized.
3、如何做到翻譯準(zhǔn)確到位
要做到翻譯準(zhǔn)確到位,除了要求譯員具有良好的語言基礎(chǔ),熟練掌握英語的語句結(jié)構(gòu)、語法,了解英語的構(gòu)成和風(fēng)俗習(xí)慣外,還應(yīng)注意如下兩點:
(1) 用詞應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范
如果同一個有若干種表達(dá)方式,譯員應(yīng)選用最規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~語來表達(dá)。在翻譯管道項目正式文件時,應(yīng)多使用purchase來代替buy;多用complete、少用finish;多選用justify來代替prove等。
如:第3.1條款所述的用于投標(biāo)日所有的文件以及按照第5條款提出的補(bǔ)遺應(yīng)認(rèn)為包括在投標(biāo)書中。
譯文:All documents issued for the purpose of tendering described in clause 3.1 and addenda issued in accordance with clause 5 shall be deemed incorporated in the tender.
小析:按照常被譯為according to;包括常用include來表達(dá);認(rèn)為常被譯為consider。而正式文件中會譯成deem,incorporate和in accordance with,更具書面味兒。
(2) 正確使用情態(tài)動詞
翻譯正式文件時,選用準(zhǔn)確的情態(tài)動詞要特別慎重。will,shall,should,may,must各司其職,不可混淆。石油管道行業(yè)中,通常業(yè)主的地位較高,他對其承包商提出的要求傾向于使用帶有命令或強(qiáng)制性含義的shall或must,這時,shall顯然并不是單純的應(yīng)當(dāng)、適宜,而含有必須、非此不可的深層涵義。使用這類情態(tài)動詞會使表達(dá)的語氣變得較強(qiáng)硬。在業(yè)主方談到自己需履行某種義務(wù)時,卻常會極力淡化語言強(qiáng)度,極少使用shall或must,而多用will、should甚至may來表示愿意、可以之意,此時語氣已弱化到兩句之間的選擇權(quán)。
(3) 結(jié)束語
綜上所述,一名合格的優(yōu)秀譯員在海外石油管道工程項目中,應(yīng)保持嚴(yán)謹(jǐn)踏實的工作態(tài)度,多積累勤實踐,不斷提升自身的翻譯功底和靈活應(yīng)變能力,最大限度地去博覽群書,為海外石油管道工程項目圓滿竣工提供語言溝通支持,利用好英語翻譯這把利劍,在翻譯的路上不斷前進(jìn),最終做到翻譯的信、達(dá)、雅的最高境界,為中國石油管道工程更大步地邁向全球市場的競爭行列做出貢獻(xiàn)!
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27