野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  摘 要:翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。專業(yè)英語翻譯是海外石油管道工程項目譯員需要掌握的技巧。本文將結(jié)合在海外石油管道工程項目中的翻譯實踐,探討專業(yè)英語常用的翻譯方法和翻譯技巧。

  關(guān)鍵詞:翻譯技巧、海外石油管道工程項目

  1、前言

  隨著國際化腳步的加快,石油領(lǐng)域全球化的發(fā)展趨勢愈加顯著,中國石油行業(yè)參與國外工程項目也日益增多。英語,作為目前全球通用性最廣的國際化語言,在海外石油管道工程項目(下文中簡稱管道項目)上發(fā)揮的重要溝通作用就更為突出。面對工程項目時間緊、任務(wù)安排密集等特點,作為管道項目的譯員,常要與國外人員進(jìn)行英語溝通、在短時間內(nèi)需要對大量文件進(jìn)行翻譯,如不掌握翻譯技巧,則會出現(xiàn)中式英語味很濃的情況,或翻譯不準(zhǔn)確、不到位,以致給項目各參與方的理解上造成歧義,甚至誤導(dǎo)。

  2、管道項目翻譯中出現(xiàn)中式英語的原因及規(guī)避方法

  造成管道項目翻譯中出現(xiàn)中式英語的原因主要包括:

  (1) 工程類翻譯的詞匯專業(yè)性較強(qiáng),甚至引入行業(yè)內(nèi)的縮寫詞匯;

  (2) 翻譯任務(wù)常有任務(wù)急、時間緊等特點,同時對翻譯成果的準(zhǔn)確性要求較高;

  (3) 譯員的思維差異;

  (4) 譯員的英文詞匯量、掌握語法結(jié)構(gòu)的局限性;

  (5) 譯員對海外國家特定的風(fēng)俗習(xí)慣了解上有局限性。下文結(jié)合實例,對翻譯過程中的中式英語進(jìn)行剖析。

  例一:The results can provide theory and calculation bases for predicting and monitoring the spherical pig operation of any gas transmission line.

  譯文:其結(jié)果可為任一輸氣管線的清管通球運行情況的預(yù)測和監(jiān)測提供理論及計算依據(jù)。

  其中pig一詞,人們最熟知的意思為豬(名詞),但它在石油管道工程英語中的特定含義是指清管球。

  例二:如:row在石油管道工程英語中是right of way的縮寫,可直譯為路權(quán),繼而引申為石油管道施工時管溝兩邊某特定距離內(nèi)可供施工所預(yù)留出的作業(yè)帶;又如:car在石油管道工程中是construction all risk的縮寫,即工程一切險,與常見的car(小轎車)沒有絲毫關(guān)系;再如:feed在管道項目上很常見,是front end engineering design的縮寫,指前端設(shè)計,也就是管道項目的前期設(shè)計,而不再譯為普遍意義上的feed(喂養(yǎng)、飼料)了。

  小析:上述幾例是由于工程類翻譯的詞匯專業(yè)性較強(qiáng),甚至引入行業(yè)內(nèi)的縮寫詞匯,給譯員的翻譯造成了困擾。

  例三:All the divers of the project team are requested to abide by traffic regulations strictly during the fasting.

  譯文:在齋戒期間,要求項目組的所有司機(jī)必須嚴(yán)格遵守交通規(guī)則。

  小析:在穆斯林國家中,上例中的fasting是禁食;齋戒之意。對當(dāng)?shù)貒绎L(fēng)俗習(xí)慣缺乏了解的譯員很可能會對句中的fasting產(chǎn)生誤解,更有甚者會可笑地譯為要求所有項目組的司機(jī)在駕駛速度較快時都要嚴(yán)格遵守交通規(guī)則。

  要在管道項目翻譯過程中減少甚至避免出現(xiàn)中式英語,譯員應(yīng)注意以下幾點:

  (1) 譯員平時要注意多積累專業(yè)詞匯;對于縮寫詞造成的困擾,譯員可以編制一套管道項目常用縮寫詞匯匯編,以便日后查詢使用。

  (2) 在管道項目英語中,常有缺少主語的情況出現(xiàn),這就要求譯員在翻譯時要轉(zhuǎn)中式思維為英式思維,借助被動語態(tài)來表情達(dá)意。

  如:g05a#監(jiān)控閥室綜合設(shè)備間及電氣總平面圖a版已提交監(jiān)理。

  譯文:Drawings (rev. a) of complex equipment building and electrical general layout of g05a# valve station have been submitted to pmc.

  小析:按漢語的表達(dá)習(xí)慣,通常句子的語序是由主語+謂語+其他成分構(gòu)成。但上例中,源語言中并沒有交代動作的主語是誰,譯員可轉(zhuǎn)換思維方式,借助英語的被動語態(tài)來表達(dá)。

  (3) 翻譯有時是一種再創(chuàng)作,不只是在另一種語言中尋找意義相似的詞語組合成句子,而應(yīng)將所譯內(nèi)容輸入大腦,快速排序、重加工后,用相應(yīng)的語言表達(dá)出來的過程。由于英漢語序和句子結(jié)構(gòu)有所差異,譯員有時就需要對源語言的語序進(jìn)行分析,找到句子的邏輯關(guān)系,因為邏輯語言是表達(dá)的血脈,血脈梗塞,誤解、誤譯自然產(chǎn)生。因此,譯員需要在理清句子各部分的修飾關(guān)系后,摘出句子主干,將句子由繁化簡,完成翻譯。

  如:所有有關(guān)變更單的預(yù)算都應(yīng)該停工足夠的工作量和單價費用明細(xì)并將系數(shù)或百分比的使用減到最少。

  譯文:All the estimates regarding a variation/change order shall be supported by adequate quantity and unit cost detail. Use of factors or percentages should be minimized.

  3、如何做到翻譯準(zhǔn)確到位

  要做到翻譯準(zhǔn)確到位,除了要求譯員具有良好的語言基礎(chǔ),熟練掌握英語的語句結(jié)構(gòu)、語法,了解英語的構(gòu)成和風(fēng)俗習(xí)慣外,還應(yīng)注意如下兩點:

  (1) 用詞應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范

  如果同一個有若干種表達(dá)方式,譯員應(yīng)選用最規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~語來表達(dá)。在翻譯管道項目正式文件時,應(yīng)多使用purchase來代替buy;多用complete、少用finish;多選用justify來代替prove等。

  如:第3.1條款所述的用于投標(biāo)日所有的文件以及按照第5條款提出的補(bǔ)遺應(yīng)認(rèn)為包括在投標(biāo)書中。

  譯文:All documents issued for the purpose of tendering described in clause 3.1 and addenda issued in accordance with clause 5 shall be deemed incorporated in the tender.

  小析:按照常被譯為according to;包括常用include來表達(dá);認(rèn)為常被譯為consider。而正式文件中會譯成deem,incorporate和in accordance with,更具書面味兒。

  (2) 正確使用情態(tài)動詞

  翻譯正式文件時,選用準(zhǔn)確的情態(tài)動詞要特別慎重。will,shall,should,may,must各司其職,不可混淆。石油管道行業(yè)中,通常業(yè)主的地位較高,他對其承包商提出的要求傾向于使用帶有命令或強(qiáng)制性含義的shall或must,這時,shall顯然并不是單純的應(yīng)當(dāng)、適宜,而含有必須、非此不可的深層涵義。使用這類情態(tài)動詞會使表達(dá)的語氣變得較強(qiáng)硬。在業(yè)主方談到自己需履行某種義務(wù)時,卻常會極力淡化語言強(qiáng)度,極少使用shall或must,而多用will、should甚至may來表示愿意、可以之意,此時語氣已弱化到兩句之間的選擇權(quán)。

  (3) 結(jié)束語

  綜上所述,一名合格的優(yōu)秀譯員在海外石油管道工程項目中,應(yīng)保持嚴(yán)謹(jǐn)踏實的工作態(tài)度,多積累勤實踐,不斷提升自身的翻譯功底和靈活應(yīng)變能力,最大限度地去博覽群書,為海外石油管道工程項目圓滿竣工提供語言溝通支持,利用好英語翻譯這把利劍,在翻譯的路上不斷前進(jìn),最終做到翻譯的信、達(dá)、雅的最高境界,為中國石油管道工程更大步地邁向全球市場的競爭行列做出貢獻(xiàn)!

相關(guān)閱讀 Relate

  • 生物工程翻譯公司注重引進(jìn)和應(yīng)用先進(jìn)的翻譯技術(shù)
  • 儋州工程翻譯公司工作流程是什么?
  • 什么是黃石工程翻譯公司
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線