jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

翻譯公司淺談醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-04-03 08:37:47 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛, 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)受到越來(lái)越多的重視, 了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn), 掌握一些醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯技巧是非常必要的。

  醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為一種重要的科技文體, 具有派生詞多、正式詞匯多、名詞化結(jié)構(gòu)多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn), 這些特點(diǎn)都是由醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此, 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯也有別于其它英語(yǔ)文體的翻譯。

  醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯公司哪家好

  一、翻譯人員必須了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識(shí)在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中, 要達(dá)到表意準(zhǔn)確, 必須了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識(shí), 熟練掌握同一概念的中英文表達(dá)法。

  單純靠對(duì)語(yǔ)言的把握也能傳達(dá)雙方的語(yǔ)言信息, 但在運(yùn)用語(yǔ)言的靈活性和準(zhǔn)確性兩方面都會(huì)受到很大限制。要解決這個(gè)問(wèn)題, 譯者就要努力熟悉這個(gè)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)。比如, 要翻譯二尖瓣這一詞匯, 僅僅把字面意思直譯出來(lái)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠, 而且用詞也不夠準(zhǔn)確。二尖瓣按字面意思是bicuspid petal , 但根據(jù)實(shí)際情況譯成bicuspid valve 更確切。因此了解醫(yī)學(xué)知識(shí), 在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯人員的語(yǔ)言理解力和翻譯質(zhì)量都有很大幫助。

  二、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。

  關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn), 歷來(lái)提法很多。有的主張信、達(dá)、雅, 有的主張信、順等等。但有 一點(diǎn)是共同的, 即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語(yǔ)言形式這兩方面。為此, 在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn):( 一) 忠實(shí)譯文應(yīng)忠實(shí)于原作的內(nèi)容, 準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容, 不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中所敘述的事實(shí), 說(shuō)明的事理, 作者在敘述、說(shuō)明和描寫過(guò)程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的感情等。( 二) 通順譯文語(yǔ)言必須通順易懂, 符合規(guī)范, 用詞造句應(yīng)符合本族語(yǔ)的習(xí)慣, 要用民族的、科學(xué)的、大眾的語(yǔ)言, 以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。

  三、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要體現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特色

  ( 一) 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在詞匯上的特點(diǎn)1 . 詞義演變專業(yè)詞匯通常都出現(xiàn)在特定領(lǐng)域, 它一般分為兩類: 一類是某一專業(yè)特有的詞匯, 如: appen -dicitis 闌尾炎、diarrhea 腹瀉、splenomegaly 脾腫大等都是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域特有的詞匯, 這類詞匯一般具有一詞對(duì)應(yīng)一義的特點(diǎn); 還有一類由普通詞匯演變而來(lái)的專業(yè)詞匯, 這類詞匯一詞多義, 必須應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)知識(shí)和專業(yè)知識(shí)綜合分析, 在翻譯實(shí)踐中不斷豐富擴(kuò)大。如allergy 本義為反感, 在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中常譯為變態(tài)反應(yīng), confirmed 本義為堅(jiān)定的, 在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中常譯為確診的。2 . 詞綴從詞源學(xué)的角度來(lái)看, 在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中,希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)的詞素占有極高比率。據(jù)OscarE.Nybaken 的統(tǒng)計(jì), 一萬(wàn)個(gè)醫(yī)學(xué)詞匯約有46%來(lái)自拉丁語(yǔ); 7 . 2%來(lái)自希臘語(yǔ), 希臘、拉丁詞素是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的重要基礎(chǔ)。希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)擁有極豐富的詞綴, 且每個(gè)詞綴都有其固定意義, 可與不同的詞干組成無(wú)數(shù)新詞。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯傳承了這一特點(diǎn)。因此, 掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中前綴、簡(jiǎn)單后綴、復(fù)合后綴極為重要。例如前綴nephro - 腎, 可構(gòu)成nephrohypertrophy 腎肥大、nephrolithotomy 腎石切除術(shù)、nephrorrhaphy 腎縫術(shù), 等等; 簡(jiǎn)單后綴-ia 表示某種情況、狀態(tài), 例如: ataxia 共濟(jì)失調(diào)、dementia 癡呆、hypoplasia 發(fā)育不全; 復(fù)合后綴-rrhaphy 表示縫合術(shù), 如: duodenorrhaphy 十二指腸縫合術(shù)、herniorrhaphy 疝縫術(shù)、colporrhaphy 陰道縫術(shù)。

  詞多使用規(guī)范的書面語(yǔ)英語(yǔ)詞匯從語(yǔ)體的特點(diǎn)來(lái)分, 可分為普通詞匯和正式詞匯。普通詞匯大部分是英語(yǔ)本族語(yǔ),常用于英語(yǔ)口語(yǔ)和文學(xué)作品中, 正式詞匯大部分是外來(lái)詞, 常用于科技、經(jīng)濟(jì)、政治等較正式的文章中。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是一種正式語(yǔ)體, 因此使用較正式的詞匯, 這點(diǎn)在動(dòng)詞的使用中尤為突出。例如:用to convert 而不用to change 9 用to locate 而不用to find 9 用to absorb 而不用to take in , 等等。

  ( 二) 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)1 . 大量使用名詞化結(jié)構(gòu)大量使用名詞化結(jié)構(gòu)( Nominalization ) 是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)之一, 因?yàn)獒t(yī)學(xué)文體要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí), 而非某一行為。例如: 1 )The molecules of asubstance are moving about all the time withoutstopping. 2)The molecules of substance are in continualmotion. 兩句意思相同, 第二句中in con -tinual motion 是名詞化結(jié)構(gòu), 一方面簡(jiǎn)化了句子, 另一方面強(qiáng)調(diào)motion 這一事實(shí)。2 . 大量使用長(zhǎng)句和定語(yǔ)從句醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中大量使用長(zhǎng)句和定語(yǔ)從句, 在論證上起到連接信息和強(qiáng)調(diào)信息的作用。如: Thus,due to the action of ultra violet rays on the skin,substances are produced in the skin which get intothe blood and accelerate the processes of metabolismin the various organs of the body. [ 注: 本句為復(fù)合句, 有一個(gè)由which 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句, 這一定語(yǔ)從句發(fā)生了移位。譯文: 因此由于紫外線在皮膚的作用, 皮膚里產(chǎn)生一些物質(zhì)進(jìn)入血液, 可促進(jìn)人體各器官的代謝作用。]3 . 名詞作定語(yǔ)和縮寫詞使用頻繁醫(yī)學(xué)文章要求行文簡(jiǎn)煉、結(jié)構(gòu)緊湊, 名詞作定語(yǔ)和縮寫詞的頻繁使用, 簡(jiǎn)化了句型, 增大了信息密度。如: Male homosexual AIDS patients al -so show an increased incidence of certain tumors,most commonly Kaposi' s sarcoma. [ 譯文: 某些腫瘤在男性同性戀愛(ài)滋病患者中發(fā)生率上升, 最常見(jiàn)的是卡波西氏肉瘤。句中AIDS是acquired immunodeficiencysyndrome 的縮略詞, 同時(shí)又作為名詞修飾patients。]4 . 廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)醫(yī)學(xué)文章側(cè)重?cái)⑹峦评? 強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確, 第一、二人稱使用過(guò)多, 會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述, 采用被動(dòng)如:Marijuana is one of man' s oldest and most widelyused drugs. It has been consumed in variousways as long as medical history has been recordedand is currently used throughout the world byhundreds of millions of people . A fairly consistentpicture of short - term effects on users is presentedin many publications. [ 注: 此段文字有四處用到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。譯文: 大麻是使用最廣泛, 歷史最長(zhǎng)的一種毒品, 自有醫(yī)學(xué)史以來(lái), 就有使用大麻的記載,并經(jīng)全世界數(shù)以萬(wàn)計(jì)的人們使用。許多出版物均報(bào)道大麻對(duì)毒品使用者常出現(xiàn)短期效應(yīng)] 。

  四、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯方法要提高翻譯質(zhì)量, 使譯文達(dá)到準(zhǔn)確、通順這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn), 就必須運(yùn)用翻譯技巧。

  翻譯技巧指翻譯過(guò)程中用詞造句的處理方法, 如詞義的引申、增減、詞類轉(zhuǎn)換和醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法等。( 一) 引申法英譯漢時(shí), 有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義, 如果任意硬套或逐詞死譯,會(huì)使譯文生硬晦澀, 不能確切表達(dá)原意, 甚至造成誤解。這時(shí)則可以在不脫離該英語(yǔ)詞義的前提下, 靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞語(yǔ)或詞組譯出。( 二) 增詞譯由于英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)用法、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上有許多差異, 英譯漢時(shí)往往需要增加一些原文中沒(méi)有的詞, 使譯文通順而且更加忠實(shí)地表達(dá)原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據(jù)意義或修辭的需要, 如增加表示時(shí)態(tài)意義的詞, 增加英語(yǔ)不及物動(dòng)詞隱含的賓語(yǔ)意義的詞。另一種是根據(jù)句法上的需要, 增加原文句子中所省略的詞。( 三) 省略譯省略譯是將原文中的有些詞省略不譯, 以使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣。省略譯所省去的大多是英語(yǔ)中因?yàn)檎Z(yǔ)法上的需要而存在, 但根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣并不需要譯出的詞。如英語(yǔ)的冠詞、介詞、連詞、代詞, 有的在句中不具實(shí)際意義, 翻譯時(shí)一般可以省略。( 四) 詞類轉(zhuǎn)換英譯漢時(shí), 常常需要將英語(yǔ)句子中屬于某種詞類的詞, 譯成另一種詞類的漢語(yǔ)詞, 以使譯文通順自然, 符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法, 簡(jiǎn)稱詞類轉(zhuǎn)換。( 五) 醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中有大量的術(shù)語(yǔ), 而且科學(xué)性、專業(yè)性很強(qiáng)。醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。例如change dressings 換敷料, whoopingcough百日咳, goose flesh 雞皮疙瘩, blue spot 青斑。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 醫(yī)學(xué)翻譯公司的優(yōu)勢(shì)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
  • 醫(yī)學(xué)翻譯公司專注于醫(yī)學(xué)文件的翻譯和解讀
  • 醫(yī)學(xué)翻譯機(jī)構(gòu)的核心 團(tuán)隊(duì)的高素質(zhì)與能力
  • 公司新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線