電影劇本翻譯注意事項(xiàng)
日期:2018-04-17 08:26:04 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
電影劇本翻譯是翻譯中的一部份,可以作為劇本的作品,是文學(xué)界最高的榮譽(yù),不同的是文學(xué)性語(yǔ)言要求形象性、生動(dòng)性,但是電影劇本的要求更高,所需演員需個(gè)性鮮明,語(yǔ)氣神態(tài)鮮活,要如見(jiàn)其人,如聞其聲,那么在電影劇本翻譯中需要注意哪些呢,譯聲翻譯公司簡(jiǎn)單介紹:
電影劇本翻譯要求還原詞意
劇本翻譯的好壞,影響著制片質(zhì)量好壞,如果臺(tái)詞意思不準(zhǔn)確或者不符合影片人物的身份和性格,高明的配音演員也無(wú)法使人物性格和原詞意能夠還原。在翻譯對(duì)白時(shí),譯文的長(zhǎng)短要和口型相吻合,不僅要講究語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,而且還要講究語(yǔ)言的藝術(shù)性和豐富性。同時(shí)影視翻譯涉及的知識(shí)面較廣,翻譯人員對(duì)來(lái)源的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事、醫(yī)學(xué)都應(yīng)了解。
電影劇本翻譯要求忠實(shí)和通順
劇本翻譯要求譯員必須要有很高的理解能力和表達(dá)能力,影視劇本翻譯不能離開(kāi)“忠實(shí)、通順的原則,但是如何實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)、通順”則值得研究,影視劇中人物對(duì)話的翻譯,不是供讀者慢慢閱讀品味的,而且要轉(zhuǎn)化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間還要易于理解和接受。
電影劇本翻譯要求情感相吻合
對(duì)于電影作品的翻譯僅僅達(dá)到文字上的“通順”是不夠的,還必須使之貼近生活,貼近觀眾,這樣的譯文,經(jīng)過(guò)配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達(dá)到自然、逼真的藝術(shù)效果。劇本的翻譯要考慮到其中的停頓、節(jié)奏和動(dòng)作、人物性格,還要琢磨俏皮話、機(jī)智話、言外意、潛臺(tái)詞等,不管怎么譯,都與原話字?jǐn)?shù)相當(dāng)。譯文過(guò)長(zhǎng)、過(guò)短,都會(huì)給配音帶來(lái)困難,甚至影響、破壞人物性格的塑造和情緒的表達(dá)。
劇本翻譯公司相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24