專利翻譯常見問題
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-04-25 08:15:26 / 來源:網(wǎng)絡
隨著科技的蓬勃發(fā)展,各國企業(yè)對知識產(chǎn)權(quán)越來越重視,而高質(zhì)量的專利翻譯,對最終專利申請能否獲得授權(quán)意義重大。如果翻譯中存在錯誤,則有可能導致無法獲得授權(quán)。翻譯公司認為,專利翻譯中存在的問題各式各樣,常見的可分為以下幾類:
1.不熟悉專利法及相關(guān)法規(guī),隨意翻譯導致譯文不符合某些硬性規(guī)定。
例如,有些譯員將發(fā)明名稱中的gambling game/casino輕率地翻譯為賭博/賭場,而根據(jù)我國《專利審查指南》第二部分第一章第3.1.1節(jié)的規(guī)定,發(fā)明創(chuàng)造與法律相違背的,不能被授予專利權(quán)。例如,用于賭博的設備資深譯員在熟悉相關(guān)法規(guī)的基礎上,對此類措辭非常敏感,在仔細研究上下文后,發(fā)現(xiàn)該申請描述的只是游樂場中的投幣游戲機,因此通過稍微的術(shù)語調(diào)整即可避免該專利申請在審查過程中被直接駁回的風險。
又如,根據(jù)我國《專利審查指南》第二部分第二章第2.1.1節(jié)的規(guī)定,發(fā)明或者實用新型的名稱一般不得超過25個字。按照此規(guī)定,原文A process for starting up deep tank reactors and application of such a reactorfor making an oxygenated compound可以被準確精煉地翻譯為深槽反應器的啟動方法及其制備含氧化合物的用途,而不是一種用于啟動多個深槽反應器的方法以及將這樣的反應器應用于制備一種氧化的化合物。
2.對原文的增譯、漏譯或誤譯,導致將原始保護范圍擴大或縮小。
例如,在專利文獻中milk往往被譯為牛奶。而資深譯員會根據(jù)具體語境斟酌術(shù)語適用的恰當范圍,因此在涉及奶制品的申請文件中,奶往往替代于牛奶使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶類從而縮小保護范圍。
又如,在翻譯權(quán)利要求的封閉式表達由組成時,丟漏掉所列清單中的任意一項,都將縮窄該權(quán)利要求的范圍。
3.對于術(shù)語的統(tǒng)一和區(qū)分不夠準確,導致譯文指代不清,最終導致技術(shù)方案無效。
例如,das Motormoment des Verbrennungsmotorsund das Motormoment des ElektromotorsNull eingestelltwerden(德語)根據(jù)字面意義被譯為將該內(nèi)燃發(fā)動機的發(fā)動機力矩和該電動機的發(fā)動機力矩設定為大于零。但按照嚴格的質(zhì)量標準,翻譯并不是對單個單詞的譯文的機械羅列,而必須考慮整句的準確及合理性。在此句子中,Motormoment被譯為發(fā)動機力矩會讓中文表達電動機的發(fā)動機力矩產(chǎn)生矛盾,換成機動力矩將會更合適。
又如,In the braking intensity indicator system of the present invention, the controller is configured toselectively adjust an intensity of the at least one brake light based upon the determined plurality of brake pedal positions versus time.被譯為在本發(fā)明的制動光強指示器系統(tǒng)中,該控制器被配置成基于相對于時間所確定的多個制動踏板位置,選擇性地調(diào)整該至少一個制動燈的光強。在這個句子中,顯然譯員過分拘泥于術(shù)語的一致性,實際上,braking intensity和intensity of the light是不同的術(shù)語,而不必強行將其中的intensity譯成相同表達,braking intensity應譯為制動強度,指的是踩下剎車的力度或程度。
4、對原文的理解不到位,導致譯文與原文含義相去甚遠,最終導致技術(shù)方案無效。
例如,原文中表達將這些設備分組,對組提供單個的標識符被譯為dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier。分析原句,原譯文可能是因為中文單個的使用而判定組為一個。但在嚴格的翻譯規(guī)范中,翻譯必須是結(jié)合附圖、結(jié)合上下文進行綜合的理解和確定后再進行的工作。在此例中,依據(jù)中文的表達習慣,一般會是將很多東西分成多個組,且從附圖中來看的確是被分成了n個組,而中文單個除了表達僅一個之外,也能表達一個一個的的意思,正確譯文應是dividing the devices into groups, the groups being provided with individual identifiers。
簡言之,高質(zhì)量的專利翻譯,需要專業(yè)人員熟悉專利法律法規(guī)的相關(guān)規(guī)定,結(jié)合附圖和上下文對申請文件的技術(shù)內(nèi)容進行準確理解,對原文詞語和譯文詞語作出準確映射。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標準_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27