jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

商務(wù)英語(yǔ)翻譯證書需要哪些準(zhǔn)備

日期:2018-05-04 18:42:14 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  商務(wù)英語(yǔ)寫作是作為商務(wù)英語(yǔ)技能培養(yǎng)的一項(xiàng)重要課程,其教學(xué)目標(biāo)是使學(xué)生在商務(wù)環(huán)境中能夠用英語(yǔ)有效地進(jìn)行商務(wù)書面溝通。以下是小編為大家收集整理的考商務(wù)英語(yǔ)翻譯證書需要哪些準(zhǔn)備,希望大家喜歡。

考商務(wù)英語(yǔ)翻譯證書需要哪些準(zhǔn)備

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯師考試時(shí)間

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯師每年考試4次,考試時(shí)間為3月、6月、9月、12月。

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯師報(bào)考條件

  申報(bào)條件:

  遵紀(jì)守法,具有良好的職業(yè)道德并具備下列條件之一者均可申報(bào)!

  初級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯:

  1、中專、職高以上或同等學(xué)歷應(yīng)、歷屆學(xué)生;

  2、從事相關(guān)工作一年以上者。

  中級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯:

  1、已通過(guò)初級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯資格認(rèn)證并從事相關(guān)工作一年以上 者;

  2、大專以上或同等學(xué)歷應(yīng)、歷屆學(xué)生;

  3、從事相關(guān)工作兩年以上者。

  高級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯:

  1、已通過(guò)中級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯資格認(rèn)證并從事相關(guān)工作一年以上者;

  2、本科以上或同等學(xué)歷應(yīng)、歷屆學(xué)生;

  3、大專以上或同等學(xué)歷并從事相關(guān)工作一年以上者;

  4、中專以上或同等學(xué)歷并從事相關(guān)工作兩年以上者。

  2商務(wù)英語(yǔ)證書介紹考試介紹

  隨著我國(guó)改革開放的不斷深入,國(guó)際交往、涉外商貿(mào)和涉外旅游的越來(lái)越頻繁,尤其是申奧成功和中國(guó)正式加入世貿(mào)組織這兩件大事更加證明了我國(guó)的國(guó)際交往和合作正在大幅度增加,企業(yè)需要大量具有國(guó)際交流能力的商務(wù)英語(yǔ)人員。然而,目前在中國(guó)既能熟練使用外語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)又了解國(guó)際商務(wù)規(guī)則的人才特別急缺;同時(shí)國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)認(rèn)證考試雖然種類很多,但大多只注重語(yǔ)言能力本身的測(cè)試,至今還沒有一個(gè)由我國(guó)自行組織的系統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)職業(yè)資格認(rèn)證考試。因此,在中國(guó)商業(yè)聯(lián)合會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)下,我們組織開展全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯職業(yè)資格認(rèn)證考試(ETTBL)(English Translation Test of Business Language的縮寫),旨在測(cè)試考生在商務(wù)工作環(huán)境中對(duì)英語(yǔ)的應(yīng)用能力,為社會(huì)及企業(yè)提供源源不斷的商務(wù)英語(yǔ)人才。

  全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯資格證書考試”是由中國(guó)商業(yè)聯(lián)合會(huì)向社會(huì)推出的、目前國(guó)內(nèi)唯一屬于商務(wù)性質(zhì)的翻譯資格認(rèn)證考試。根據(jù)學(xué)員的不同層次有針對(duì)性的進(jìn)行培訓(xùn)。與其他證書相比,此項(xiàng)考試突出了專業(yè)性和實(shí)用性。

  ETTBL考試由商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)委員會(huì)的專家和學(xué)者們命題,考試題型、內(nèi)容、時(shí)間都從考查考生商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)用實(shí)際能力進(jìn)行設(shè)計(jì)。全國(guó)統(tǒng)一時(shí)間組織考試,并由全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯資格考試辦公室組織人員到各考點(diǎn)巡視和監(jiān)督,保證考試的嚴(yán)肅性、公平性、權(quán)威性??荚嚭细窈螅C發(fā)由中國(guó)商業(yè)聯(lián)合會(huì)統(tǒng)一印制的《全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯資格證書》,是商務(wù)英語(yǔ)人員上崗就業(yè)的依據(jù),是工商、合資企業(yè)、外事單位等用人的資格憑證,證書全國(guó)范圍內(nèi)有效。

  考試對(duì)象

  考生在填報(bào)考試層次時(shí)可根據(jù)自己的實(shí)際能力報(bào)相應(yīng)等級(jí)。相應(yīng)的報(bào)名條件如下:

  初級(jí):適用于英語(yǔ)專業(yè)的??飘厴I(yè)生和非英語(yǔ)專業(yè)的本科畢業(yè)生,及專業(yè)英語(yǔ)水平相當(dāng)?shù)脑诼毢驮谧x人員;

  中級(jí):適用于英語(yǔ)專業(yè)本科生,及專業(yè)英語(yǔ)水平相當(dāng)?shù)脑诼毢驮谧x人員;

  高級(jí):適用于英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的研究生或有二年以上(包括兩年)相關(guān)專業(yè)工作經(jīng)驗(yàn)的英語(yǔ)專業(yè)本科生;

  翻譯師:適用于英語(yǔ)專業(yè)研究生畢業(yè),同時(shí)要有一定的翻譯工作經(jīng)驗(yàn);

  高級(jí)翻譯師:要在翻譯師中產(chǎn)生,必須通過(guò)翻譯師后才能報(bào)考。

  報(bào)名事宜

  1.報(bào)名時(shí)間:考生須在發(fā)出考試通知考試后開始報(bào)名,考前一個(gè)月截止報(bào)名2.考試時(shí)間:該考試每年舉行兩次,上半年和下半年各舉行一次。

  3商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧1. 思維具有邏輯性,樸實(shí)無(wú)華

  正式體英語(yǔ)的從句層次復(fù)雜,句子長(zhǎng)度通常高于非正式英語(yǔ)。

  長(zhǎng)句分詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書面語(yǔ)體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無(wú)法達(dá)到的。

  由于商務(wù)函電常要表示某些條款相 互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因此,這種語(yǔ)體就非 常適合這種要求。例如:

  The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

  這是某英文合同文體中的一個(gè)句子。這個(gè)詩(shī)歌并列句,句中主語(yǔ)是work,and連接兩個(gè)謂 語(yǔ)(shall be commenced和shall be completed)。

  2.表述簡(jiǎn)單清楚

  商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)活動(dòng)的工具,通過(guò)閱讀文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語(yǔ)常用簡(jiǎn)潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。

  這一特點(diǎn)是由國(guó)際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因?yàn)閲?guó)際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語(yǔ)便于交易雙方的理解和接受;修飾語(yǔ)少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧

  偏僻的詞匯可能會(huì)增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。

  商務(wù)英語(yǔ)的詞匯選擇講究精煉、嚴(yán)謹(jǐn),很少使 用口語(yǔ)化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。

  了解口語(yǔ)詞語(yǔ)和書卷詞語(yǔ)在文體風(fēng)格上 的差異有助于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的適合性和得體性。

  3. 模糊性的句法,善用祈使句

  商務(wù)英語(yǔ)要求準(zhǔn)確完整、清楚簡(jiǎn)潔,但模糊語(yǔ)言的適當(dāng)使用,能起到積極的效果。

  語(yǔ)言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動(dòng)中句法所表達(dá)意義的模糊性。

  采用模糊性句法并不代表缺乏語(yǔ)言能力,相反,它是語(yǔ)言交流的一個(gè)必不可少部分。

  為提高商務(wù)英語(yǔ)的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實(shí)或數(shù)據(jù)表達(dá)得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外 交策略,某些觀點(diǎn)也不宜太過(guò)具體和明確.

  4商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)1.擅長(zhǎng)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)

  這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語(yǔ)言專業(yè)性也強(qiáng)。

  對(duì)于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding com/#pany 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過(guò)程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容。

  2.內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜

  用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語(yǔ)的意義與其使用的語(yǔ)境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。

  語(yǔ)境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過(guò)程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言的信息用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。

  商務(wù)英語(yǔ)中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果"往往多使用被動(dòng)句"這與漢語(yǔ)的表達(dá)大不相同$因此" 英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式"而需要依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣用法"從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸?lái)表現(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。

  3.涉獵廣范,具有實(shí)用性

  商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對(duì)專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語(yǔ)言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用技巧商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用技巧。

  例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨(dú)占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。

  前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對(duì)許可證項(xiàng)下的技術(shù)具有獨(dú)占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項(xiàng)技術(shù)。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯,翻譯證書相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧
  • 商務(wù)英語(yǔ)翻譯知識(shí)點(diǎn)整理
  • 商務(wù)英語(yǔ)翻譯和普通英語(yǔ)翻譯之間有哪些
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說(shuō)明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線