野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

商務(wù)英語翻譯證書需要哪些準備

日期:2018-05-04 18:42:14 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  商務(wù)英語寫作是作為商務(wù)英語技能培養(yǎng)的一項重要課程,其教學目標是使學生在商務(wù)環(huán)境中能夠用英語有效地進行商務(wù)書面溝通。以下是小編為大家收集整理的考商務(wù)英語翻譯證書需要哪些準備,希望大家喜歡。

考商務(wù)英語翻譯證書需要哪些準備

  商務(wù)英語翻譯師考試時間

  商務(wù)英語翻譯師每年考試4次,考試時間為3月、6月、9月、12月。

  商務(wù)英語翻譯師報考條件

  申報條件:

  遵紀守法,具有良好的職業(yè)道德并具備下列條件之一者均可申報!

  初級商務(wù)英語翻譯:

  1、中專、職高以上或同等學歷應(yīng)、歷屆學生;

  2、從事相關(guān)工作一年以上者。

  中級商務(wù)英語翻譯:

  1、已通過初級商務(wù)英語翻譯資格認證并從事相關(guān)工作一年以上 者;

  2、大專以上或同等學歷應(yīng)、歷屆學生;

  3、從事相關(guān)工作兩年以上者。

  高級商務(wù)英語翻譯:

  1、已通過中級商務(wù)英語翻譯資格認證并從事相關(guān)工作一年以上者;

  2、本科以上或同等學歷應(yīng)、歷屆學生;

  3、大專以上或同等學歷并從事相關(guān)工作一年以上者;

  4、中專以上或同等學歷并從事相關(guān)工作兩年以上者。

  2商務(wù)英語證書介紹考試介紹

  隨著我國改革開放的不斷深入,國際交往、涉外商貿(mào)和涉外旅游的越來越頻繁,尤其是申奧成功和中國正式加入世貿(mào)組織這兩件大事更加證明了我國的國際交往和合作正在大幅度增加,企業(yè)需要大量具有國際交流能力的商務(wù)英語人員。然而,目前在中國既能熟練使用外語專業(yè)術(shù)語又了解國際商務(wù)規(guī)則的人才特別急缺;同時國內(nèi)的英語認證考試雖然種類很多,但大多只注重語言能力本身的測試,至今還沒有一個由我國自行組織的系統(tǒng)的商務(wù)英語職業(yè)資格認證考試。因此,在中國商業(yè)聯(lián)合會的領(lǐng)導下,我們組織開展全國商務(wù)英語翻譯職業(yè)資格認證考試(ETTBL)(English Translation Test of Business Language的縮寫),旨在測試考生在商務(wù)工作環(huán)境中對英語的應(yīng)用能力,為社會及企業(yè)提供源源不斷的商務(wù)英語人才。

  全國商務(wù)英語翻譯資格證書考試”是由中國商業(yè)聯(lián)合會向社會推出的、目前國內(nèi)唯一屬于商務(wù)性質(zhì)的翻譯資格認證考試。根據(jù)學員的不同層次有針對性的進行培訓。與其他證書相比,此項考試突出了專業(yè)性和實用性。

  ETTBL考試由商務(wù)英語翻譯專業(yè)委員會的專家和學者們命題,考試題型、內(nèi)容、時間都從考查考生商務(wù)英語翻譯應(yīng)用實際能力進行設(shè)計。全國統(tǒng)一時間組織考試,并由全國商務(wù)英語翻譯資格考試辦公室組織人員到各考點巡視和監(jiān)督,保證考試的嚴肅性、公平性、權(quán)威性??荚嚭细窈?,頒發(fā)由中國商業(yè)聯(lián)合會統(tǒng)一印制的《全國商務(wù)英語翻譯資格證書》,是商務(wù)英語人員上崗就業(yè)的依據(jù),是工商、合資企業(yè)、外事單位等用人的資格憑證,證書全國范圍內(nèi)有效。

  考試對象

  考生在填報考試層次時可根據(jù)自己的實際能力報相應(yīng)等級。相應(yīng)的報名條件如下:

  初級:適用于英語專業(yè)的??飘厴I(yè)生和非英語專業(yè)的本科畢業(yè)生,及專業(yè)英語水平相當?shù)脑诼毢驮谧x人員;

  中級:適用于英語專業(yè)本科生,及專業(yè)英語水平相當?shù)脑诼毢驮谧x人員;

  高級:適用于英語專業(yè)畢業(yè)的研究生或有二年以上(包括兩年)相關(guān)專業(yè)工作經(jīng)驗的英語專業(yè)本科生;

  翻譯師:適用于英語專業(yè)研究生畢業(yè),同時要有一定的翻譯工作經(jīng)驗;

  高級翻譯師:要在翻譯師中產(chǎn)生,必須通過翻譯師后才能報考。

  報名事宜

  1.報名時間:考生須在發(fā)出考試通知考試后開始報名,考前一個月截止報名2.考試時間:該考試每年舉行兩次,上半年和下半年各舉行一次。

  3商務(wù)英語翻譯技巧1. 思維具有邏輯性,樸實無華

  正式體英語的從句層次復(fù)雜,句子長度通常高于非正式英語。

  長句分詞、獨立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表達相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達到的。

  由于商務(wù)函電常要表示某些條款相 互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進行敘述,因此,這種語體就非 常適合這種要求。例如:

  The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

  這是某英文合同文體中的一個句子。這個詩歌并列句,句中主語是work,and連接兩個謂 語(shall be commenced和shall be completed)。

  2.表述簡單清楚

  商務(wù)英語是商務(wù)活動的工具,通過閱讀文獻可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。

  這一特點是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因為國際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當。

商務(wù)英語翻譯技巧

  偏僻的詞匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。

  商務(wù)英語的詞匯選擇講究精煉、嚴謹,很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。

  了解口語詞語和書卷詞語在文體風格上 的差異有助于實現(xiàn)語言交際的適合性和得體性。

  3. 模糊性的句法,善用祈使句

  商務(wù)英語要求準確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當使用,能起到積極的效果。

  語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動中句法所表達意義的模糊性。

  采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。

  為提高商務(wù)英語的客觀準確性,應(yīng)避免將不確定的事實或數(shù)據(jù)表達得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外 交策略,某些觀點也不宜太過具體和明確.

  4商務(wù)英語翻譯的語言特點1.擅長使用專業(yè)術(shù)語

  這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財務(wù)等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。

  對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟政策,holding com/#pany 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。

  2.內(nèi)容嚴謹結(jié)構(gòu)復(fù)雜

  用詞要準確嚴謹,詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。

  語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準確,概念表達要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。

  商務(wù)英語中為了達到委婉表達的效果"往往多使用被動句"這與漢語的表達大不相同$因此" 英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達方式"而需要依據(jù)漢語的習慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。

  3.涉獵廣范,具有實用性

  商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點商務(wù)英語翻譯常用技巧商務(wù)英語翻譯常用技巧。

  例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。

  前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項下的技術(shù)具有獨占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術(shù)。

商務(wù)英語翻譯,翻譯證書相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧
  • 商務(wù)英語翻譯知識點整理
  • 商務(wù)英語翻譯和普通英語翻譯之間有哪些
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學術(shù)類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線