同聲傳譯的幾個技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-05-07 08:24:15 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
同聲傳譯,望文生義,是指把一種口頭語言或書面文字所表達(dá) 的思想、信息等,同時或即時口譯成另外一種語言。同聲傳譯包括譯箱同傳、耳譯和視譯同傳等形式。它對譯員的要求更高。同 聲傳譯人員,一般需要高強(qiáng)度的專門訓(xùn)練。他們都應(yīng)該達(dá)到前面 討論過的對即席口譯人員的基本要求。即:很強(qiáng)的責(zé)任心、很高的 語言能力、快速理解和出色的短時記憶能力、很廣的知識面和熟練 的口譯技巧。這里強(qiáng)調(diào)幾點。
1.邊聽邊說。同聲傳譯的最大優(yōu)點,或者說難點,是它不 占用比講話人所用的更多的時間。即席口譯是發(fā)言人講了一段話 之后,停下來,讓口譯人員翻譯,然后再接著講。一段話用大約兩 段的時間。同聲傳譯的口譯人員必須一邊聽著發(fā)言,一邊把發(fā)言 人講的意思同時口譯出來。這就要求口譯人員能夠一心二用, 能把注意力同時分到聽和說兩個方面,并且能達(dá)到把更多的 注意力用在譯和說上面。雖然不能與講話人同時開始,同時 結(jié)束,但滯后量一般只在半句話或者一個意群的時間。所以,從事 同聲傳譯,培養(yǎng)邊聽邊譯(說)的能力是一項首要的基本功。
2.抓住意群。由于同聲傳譯的信息是源源不斷而來的,譯員 聽到話音就得馬上口譯出去,以便聽好緊接上來的下一句。所以, 同聲傳譯是聽一點,立即譯一點。但是,漢語和英語的思維方法和 表達(dá)方式語言結(jié)構(gòu)很不一樣。因此不能聽到一個字就翻一個字, 至少要聽懂一個意思,翻譯出去聽話人才能明白。因此,同聲傳譯是按意群翻譯的,也基本上照原講話的結(jié)構(gòu)翻譯的。若深入研 究同聲傳譯的技巧,還須對漢語和英語語言結(jié)構(gòu)作比較性的分析, 以便歸納出同聲傳譯的一些絕竅,如兩種語言的語序基本上都 是主謂賓結(jié)構(gòu),但都有前置、后置的變化等等。如何處置 也有一些規(guī)律。但是其宗旨仍然是為了以意群為單位來表達(dá), 以達(dá)到翻譯出去能使聽者易于明白的目的。所以,抓住講話的 意群,并能按意群翻譯表達(dá),是同聲傳譯(即席口譯亦然)的 基本技巧之一。
1.邊聽邊說。同聲傳譯的最大優(yōu)點,或者說難點,是它不 占用比講話人所用的更多的時間。即席口譯是發(fā)言人講了一段話 之后,停下來,讓口譯人員翻譯,然后再接著講。一段話用大約兩 段的時間。同聲傳譯的口譯人員必須一邊聽著發(fā)言,一邊把發(fā)言 人講的意思同時口譯出來。這就要求口譯人員能夠一心二用, 能把注意力同時分到聽和說兩個方面,并且能達(dá)到把更多的 注意力用在譯和說上面。雖然不能與講話人同時開始,同時 結(jié)束,但滯后量一般只在半句話或者一個意群的時間。所以,從事 同聲傳譯,培養(yǎng)邊聽邊譯(說)的能力是一項首要的基本功。
2.抓住意群。由于同聲傳譯的信息是源源不斷而來的,譯員 聽到話音就得馬上口譯出去,以便聽好緊接上來的下一句。所以, 同聲傳譯是聽一點,立即譯一點。但是,漢語和英語的思維方法和 表達(dá)方式語言結(jié)構(gòu)很不一樣。因此不能聽到一個字就翻一個字, 至少要聽懂一個意思,翻譯出去聽話人才能明白。因此,同聲傳譯是按意群翻譯的,也基本上照原講話的結(jié)構(gòu)翻譯的。若深入研 究同聲傳譯的技巧,還須對漢語和英語語言結(jié)構(gòu)作比較性的分析, 以便歸納出同聲傳譯的一些絕竅,如兩種語言的語序基本上都 是主謂賓結(jié)構(gòu),但都有前置、后置的變化等等。如何處置 也有一些規(guī)律。但是其宗旨仍然是為了以意群為單位來表達(dá), 以達(dá)到翻譯出去能使聽者易于明白的目的。所以,抓住講話的 意群,并能按意群翻譯表達(dá),是同聲傳譯(即席口譯亦然)的 基本技巧之一。
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27