同聲傳譯的入門思維訓(xùn)練
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-05-20 09:46:59 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
口譯是不完美的語(yǔ)言藝術(shù),同時(shí)也是實(shí)用性很強(qiáng)的技術(shù)工作。但是,口譯學(xué)習(xí)者,不能只關(guān)注語(yǔ)言和技巧層面的提高,更要關(guān)注于思維層面提升。要提升口譯的整體能力,首先要構(gòu)建思維之路??谧g入門,也不能忘記思維能力的訓(xùn)練。
聽(tīng)意整體化整體性思維
口譯人員,需要把握發(fā)言人講話的整體意義,而不是企圖把每個(gè)句子或表達(dá)都硬記下來(lái),要主動(dòng)的對(duì)內(nèi)容要求進(jìn)行定位,理清發(fā)言人的思路,從而完整的傳達(dá)發(fā)言人所要表達(dá)的意思。
培養(yǎng)整體性思維,可從聽(tīng)處入手,在聽(tīng)的時(shí)候,要習(xí)慣性地問(wèn)自己:他說(shuō)的話是什么意思?要實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),在聽(tīng)上要實(shí)現(xiàn)三個(gè)轉(zhuǎn)變:從聽(tīng)字詞轉(zhuǎn)變?yōu)槁?tīng)意思、從聽(tīng)語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)變?yōu)槁?tīng)內(nèi)在含義、從語(yǔ)音聽(tīng)辨轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z(yǔ)流聽(tīng)辨。
遇到聽(tīng)不懂的詞時(shí),不要糾結(jié)于這個(gè)詞語(yǔ)的字面意思,要學(xué)會(huì)丟卒保車,果斷跳過(guò)該詞,接著往下聽(tīng),聽(tīng)整體的段落和篇章的意思。此外,除了聽(tīng)取發(fā)言人的用詞用外,要學(xué)會(huì)去把握發(fā)言人的發(fā)言節(jié)奏、停頓和重音習(xí)慣等,在語(yǔ)流中實(shí)現(xiàn)辨音,抓取意思。
要是忽視發(fā)言節(jié)奏、停頓等語(yǔ)流層面的要素,單純地聽(tīng)語(yǔ)言,可能聽(tīng)到最后,詞語(yǔ)和句子全聽(tīng)懂了,卻還是聽(tīng)不懂總體意思,臨場(chǎng)翻譯也會(huì)出現(xiàn)很大的誤差。
分析邏輯化邏輯化思維
口譯,不是簡(jiǎn)單翻譯句子,而是在找尋各個(gè)句子和段落間的邏輯聯(lián)系,是對(duì)發(fā)言人源語(yǔ)進(jìn)行邏輯分析后的再加工,邏輯分析貫穿整個(gè)口譯活動(dòng)之中。
邏輯是口譯的生命線,分析是口譯的發(fā)動(dòng)機(jī)。無(wú)分析,無(wú)邏輯。無(wú)邏輯,不口譯。鍛煉邏輯思維,可以聽(tīng)和說(shuō)兩端出發(fā)。要言之有理,首先要言之有據(jù)。
對(duì)于說(shuō),有兩種方式可以練習(xí),一是即興發(fā)言,隨便拿一個(gè)話題,用講三點(diǎn)的方式進(jìn)行闡述,即陳述三條理由,做到有理有據(jù)、三條相互呼應(yīng)并形成總體邏輯。二是,改述練習(xí)。找一些邏輯混亂的段落,自己看一遍后,用邏輯性的語(yǔ)言進(jìn)行再闡述。
關(guān)于聽(tīng),可以從點(diǎn)到線,再?gòu)木€到面。開(kāi)始時(shí),可以將精力放在WHAT、WHO、WHEN、 WHERE、HOW、WHY等幾個(gè)要點(diǎn)上,努力理出講話人的思路,增強(qiáng)邏輯分析意識(shí)。將上述幾個(gè)要素點(diǎn)分析出后,轉(zhuǎn)為聽(tīng)取各個(gè)要素間的邏輯關(guān)系和轉(zhuǎn)折點(diǎn)(聽(tīng)取各類關(guān)系標(biāo)識(shí)詞),抓住主線,歸納發(fā)言人具體思路。
最后,進(jìn)行以邏輯主線為軸,對(duì)各個(gè)要素進(jìn)行串聯(lián),進(jìn)行結(jié)構(gòu)性輸出。上述練習(xí),可先聽(tīng)A語(yǔ)/母語(yǔ),然后用A語(yǔ)/母語(yǔ)輸出。再過(guò)渡到聽(tīng)B語(yǔ)/外語(yǔ),用B語(yǔ)/外語(yǔ)或者A語(yǔ)輸出。
信息場(chǎng)景化聯(lián)想性/發(fā)散思維
同一種信息,圖片信息的視覺(jué)印象要遠(yuǎn)深刻于聽(tīng)覺(jué)印象。在聽(tīng)辯時(shí),可以盡量將抽象的聽(tīng)覺(jué)信息轉(zhuǎn)化為具體的視覺(jué)信息,加速理解。
具體方法,是運(yùn)用聯(lián)想性思維,將相關(guān)信息場(chǎng)景化。比如,聽(tīng)楊瀾在TED演講《The generation that's remaking China》,以菜花甜媽在的送你蔥開(kāi)頭,聽(tīng)到這里,要迅速聯(lián)想到《中國(guó)達(dá)人秀》的相關(guān)場(chǎng)景,設(shè)置場(chǎng)景。后續(xù),楊瀾的演講中又提到郭美美事件和微博,聽(tīng)到這里,要馬上激活對(duì)郭美美事件的記憶,想到現(xiàn)實(shí)中的微博。將自己置身于具體場(chǎng)景之中,將所有信息具體化,減輕理解負(fù)擔(dān)。
此外,可以以構(gòu)建信息樹(shù)的方式鍛煉發(fā)散思維。比如,仍以郭美美為例,將郭美美的詞語(yǔ),寫在一張的中間,然后以其為中心,寫出與其相關(guān)的詞語(yǔ)和事件,逐層展開(kāi),構(gòu)建信息樹(shù)。信息樹(shù)構(gòu)建完畢后,用邏輯性的語(yǔ)言,將這張信息樹(shù)進(jìn)行闡述。
抓大放小聽(tīng)辨選擇化
初學(xué)口譯的學(xué)員,總是希望所有的信息都聽(tīng)到、都記下,不分主次,給聽(tīng)辨和記憶帶來(lái)了沉重負(fù)擔(dān)。反映在筆記上,就是眉毛胡子一把抓,什么都想用筆記記下來(lái),不敢舍棄。最后發(fā)現(xiàn),一句話記下來(lái)了,耳中已經(jīng)有幾句話閃過(guò)。
結(jié)果是撿了芝麻,丟了西瓜,導(dǎo)致大量主干信息的丟失。不同于初學(xué)者,有經(jīng)驗(yàn)的譯員,留在腦中的信息并不多,只是留存了主干信息和記憶支點(diǎn),筆記中記下的也是主干信息和邏輯主線,但輸出卻非常完整。
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27