自人類誕生以來,語言成為人們交流的基本工具。經(jīng)歷了時間的考驗,見證了每一個國家的興盛衰亡,并把這些歷史以文字的形式記載并代代相傳。我國自古以來一直重視對外交流活動,其中,最為著名的是鄭和七次下西洋,都是為了發(fā)展海外貿(mào)易,傳播中華文明。

近年來,中國的國際形象不斷提升,在世界舞臺的影響力不斷變大。因此,不同的國家分布在不同的地理位置上,因此誕生了不同的語種。那么,翻譯在21世紀中所起的作用就是一種特殊的信息傳播媒介。在對外交流活動中,遇到的最大交流障礙是語言不通,為了達到交流的目的最直接的方式就是通過對不同語種進行翻譯。所以,翻譯又分為三大類型:文件筆譯、陪同口譯、同聲傳譯。
文件筆譯包含了文學筆譯、專利筆譯、技術筆譯、科技英語筆譯、法律筆譯、經(jīng)濟類筆譯、論文筆譯、說明書筆譯、廣告宣傳筆譯、合同標書筆譯、商務筆譯、sci論文筆譯、證件筆譯、農(nóng)業(yè)筆譯、化工筆譯等等體裁。這一塊屬于書面語言的表達,所以要求用詞、術語準確無誤,基于原文進行一定的創(chuàng)作活動,但是又必須受到原文的制約,但不能過于夸張的自由發(fā)揮,必須遵從忠實原文的原則,進行翻譯。
陪同口譯的類型常見有展會口譯、會議口譯、旅游陪同口譯、出國口譯等等。作為一門實操性很強的口譯,并不像筆譯那樣,需要反復推敲、琢磨。相反,它要求譯員的掌握各個領域的一些基本背景,加強聽力、語言表達交流能力,達到出口成章這個境界,表明了你具備了從事口譯這門工作的主要條件。
同聲傳譯簡稱同傳。為了便于來自不同國家的人的即時交流,信息傳達及時,從而誕生了同傳翻譯。一般同傳翻譯用于大型正式的研討會或會議。對譯員的要求極高,譯員不但要具備豐富的閱歷,還對譯員個人的素質(zhì)要求極高。因為同聲傳譯即為同步翻譯,他們在這么短的時間內(nèi)翻譯出來的內(nèi)容必須準確無誤,因為他們一旦出錯是沒有機會糾正的。
此外,這三大類型的翻譯又涉及到不同的語種之間的翻譯,各自有各自的優(yōu)勢所在,互不影響,互不制約。并且根據(jù)目前我國的就業(yè)形式來看,即使每年都有大量的譯員投身翻譯之中,但是專業(yè)優(yōu)秀的譯員仍然是一大缺口。所以必須加大必須促進人才的培養(yǎng),為我國的對外交流活動作出貢獻,促進海外貿(mào)易發(fā)展,并進一步傳播我國的文化。
公司新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。