科技英語翻譯一般技巧
日期:2018-06-02 19:19:47 / 人氣:
/ 來源:網絡轉載侵權刪
1. 詞語的順序
英語翻譯中,經常遇到同一單詞,放在不同的位置,表達句子的意思有所差異。
例如:
1)Only you come up with a idea on food advertisement yesterday, we can decide it whether available or not.
2)Yon only come up with a idea on food advertisement yesterday, we can decide it whether available or not.
3)You can come up with a idea on food advertisement only yesterday, we can decide it whether available or not.
2. 直譯或順譯
直譯或順譯都是翻譯中最重要的技巧之一。利用直譯或順譯會直接方法,體現原文語義,可以直接還原原文原汁原味的風格。保留原文字面意思,并沒加以引申。
例如:
1)These hardships are temporary.
這些困難是暫時的。
2)Perhaps there is indeed a cognitive limit.
也許確實存在一些認知上的限制。
3)Lawyers who have represented insurance claimants in past cases worry that this kind of deal threatens policyholders’ interests.
在過去的案例中代表保險索賠的律師擔心這類交易威脅到投保人的利益。
3. 意譯
在無法用直譯或順譯的情況下使用意譯,能避免譯文出現硬譯,不通順、晦澀難懂等情況。采用意譯,一般會改變詞語的位置,有時候會某些單詞的詞義加以引申。
1)The length is the range from 1 cm to 3 cm.
長度范圍介于1厘米到3厘米。
在科技應用文中,經常用到的方法除了以上幾種之外,還有很多其他的方法。通過大量的練習,或者是翻譯經驗足夠之后,都是很容易用上這些方法解決在實際翻譯中遇到的各種給你難題。
科技翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24