野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  個人覺得中翻英相對簡單,英翻中更難。

  中翻英時,首先我們可以更好的理解中文,其次最不濟翻譯英文時可以從寫作的高度來譯。而英翻中比較難,首先你要理解英文的話里話外,包括一些背景人物地名等,很多定語從句和代詞也要找到精確對應,尤其很多英文句子特別長,找到主語謂語,主句從句,分析出邏輯關系也要頗費周折,其次即使英文理解到位,翻譯成中文時要讓看個人的中文功底(用詞表達的精確凝練程度),而這種功底不是一兩天煉成的。正如大家都懂中文,但真正寫作好的沒有幾個。

  接上一篇的譯聲英翻譯技巧,我繼續(xù)學習韓剛《90天攻克二級筆譯》,對于英譯中的翻譯技巧總結如下,拿來共享,歡迎大家提出批評意見:

  1.英譯中首先要分清英文主從句,先處理從句,再處理主句。因為上篇說過,中文前輕后重,比如我們通??吹街形木渥樱合仁聦嵄尘?,后判斷表態(tài)。而英文則是前重后輕。同時,翻譯時要按照中文來龍去脈,由遠及近的敘事原則組織行文。

  2.中文已知信息可不翻譯,同理,也可適當添加背景信息

  3.翻譯時使用中文的四、六、八字句構成同義重復,從而增強語言張力。例如口若懸河,劍拔弩張之勢,箭在弦上不得不發(fā)等。

  4.英譯漢翻譯考試講究速度,而速度的提升在于對句子結構的快速把握。動筆前先對全段或全篇做心譯,標記出不確定的詞語,動筆前還要牢記保持卷面干凈整潔。所以平時訓練時要紙筆翻譯,練習卷面和時間把握,不要過度依賴電腦。

  5.有些英譯中的難點在于知識面和專有名詞,不屬于技巧層面問題。所以要做好背景調查和了解,注意平常知識面的擴寬和積累。

  6.英文中的形容詞和副詞屬于判斷表態(tài)詞,英譯漢時應該先處理事實背景部分,然后處理判斷表態(tài)部分。例如

  The process slightly, but measurably, lubricates and accelerates the grinding passage of ice towards the sea.

  可譯為整個過程對冰劃入海洋起著潤滑和加速的作用,雖然過程緩慢,但是作用明顯。

  we mark the passing of 800 years, and that is indeed a remarkable span for any institution.

  可譯為今天,我們迎來了劍橋800周年紀念日,對于任何一個機構而言,800年都不是須臾瞬間,不由令人驚嘆。

  其中,a remarkable span指的是時間跨度,翻譯時還原為800年,remarkable屬于表態(tài)判斷詞, 獨立出來翻譯為不由令人驚嘆,前面交代背景鋪墊的都不是須臾瞬間則是正說反譯,以前后照應,增強語感。

  7.英譯中基本遵循逆序的原則。

  8.中文形散而神不散,翻譯為中文時以意群為成句單位,意群間除非有必要,否則不用特別指明邏輯關系。但是,翻譯一定不能脫離上下文,邏輯一定是行文的基礎,找不到邏輯,多通讀幾遍,確保邏輯準確的前提下,行文考察的是一個人的寫作功底。

  9.英文中代詞和替換同義詞使用較為頻繁,英漢翻譯時要將英文中代詞所指對象明確化,將同義替換詞譯為統(tǒng)一的漢語表達,保持前后一致。

  10.英譯漢時不能拘泥于英文動詞,否則會費力不討好,詞不達意,影響行文質量。

  11.英譯漢時盡可能少用或不用的、被字,避開被動,使譯文符合中文的行文習慣。

  12.翻譯必須以知識背景為依托,翻譯技巧和翻譯能力是次要的,如果沒有知識背景而僅靠語言結構分析,肯定不會譯出精品,甚至可能出現(xiàn)詞不達意的外行話。

  13."of"前屬于英文形象或概括詞,后面是實意具體詞,翻譯時,重點處理后面的實意詞,前面的修飾性概念可靈活處理,有時甚至可以省去不譯.

  14.漢譯英一般"數(shù)字先行",而英譯漢盡可能把數(shù)字放在句末,,可保證行文準\順\快.例如,

  "In the first half of this year 38 million Chinese took international trips, 18% more than in the same period last year. In 2011 they spent $73 billion while traveling abroad, third only to Germans and Americans."

  可譯為今年上半年,中國出境游達3800萬人次,同比增長18%。2011年中國游客海外旅游消費達730億美元,僅次于德美游客,居世界第三位。

  15.we have seen...we have witnessed...we are expecting...等句型,其中的動詞并非實意動詞,只是構成一種句式而已,翻譯時無需處理。

  16.具體語境下,有了主語和賓語,可以推測添加適當?shù)膭釉~,用寫作的角度去翻譯,不必將注意力放在英文動詞本身。

  17.具體轉宏觀。英譯漢時中文屬于已知細節(jié)部分可以略去,英文細節(jié)描述往往在中文都是高度概括表達,要進行宏觀化處理。例如

  50% of the population are now living in cities and towns. 可譯為:城鎮(zhèn)化率50%。

相關閱讀 Relate

  • 英譯中翻譯的價格是多少(英譯中翻譯價格及收費標準什么?)
  • 英譯中翻譯價格_英譯中翻譯收費標準
  • 汽車翻譯:汽車技術術語英譯中翻譯-3
  • 公司新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線