jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  個(gè)人覺得中翻英相對(duì)簡(jiǎn)單,英翻中更難。

  中翻英時(shí),首先我們可以更好的理解中文,其次最不濟(jì)翻譯英文時(shí)可以從寫作的高度來(lái)譯。而英翻中比較難,首先你要理解英文的話里話外,包括一些背景人物地名等,很多定語(yǔ)從句和代詞也要找到精確對(duì)應(yīng),尤其很多英文句子特別長(zhǎng),找到主語(yǔ)謂語(yǔ),主句從句,分析出邏輯關(guān)系也要頗費(fèi)周折,其次即使英文理解到位,翻譯成中文時(shí)要讓看個(gè)人的中文功底(用詞表達(dá)的精確凝練程度),而這種功底不是一兩天煉成的。正如大家都懂中文,但真正寫作好的沒有幾個(gè)。

  接上一篇的譯聲英翻譯技巧,我繼續(xù)學(xué)習(xí)韓剛《90天攻克二級(jí)筆譯》,對(duì)于英譯中的翻譯技巧總結(jié)如下,拿來(lái)共享,歡迎大家提出批評(píng)意見:

  1.英譯中首先要分清英文主從句,先處理從句,再處理主句。因?yàn)樯掀f過,中文前輕后重,比如我們通??吹街形木渥樱合仁聦?shí)背景,后判斷表態(tài)。而英文則是前重后輕。同時(shí),翻譯時(shí)要按照中文來(lái)龍去脈,由遠(yuǎn)及近的敘事原則組織行文。

  2.中文已知信息可不翻譯,同理,也可適當(dāng)添加背景信息

  3.翻譯時(shí)使用中文的四、六、八字句構(gòu)成同義重復(fù),從而增強(qiáng)語(yǔ)言張力。例如口若懸河,劍拔弩張之勢(shì),箭在弦上不得不發(fā)等。

  4.英譯漢翻譯考試講究速度,而速度的提升在于對(duì)句子結(jié)構(gòu)的快速把握。動(dòng)筆前先對(duì)全段或全篇做心譯,標(biāo)記出不確定的詞語(yǔ),動(dòng)筆前還要牢記保持卷面干凈整潔。所以平時(shí)訓(xùn)練時(shí)要紙筆翻譯,練習(xí)卷面和時(shí)間把握,不要過度依賴電腦。

  5.有些英譯中的難點(diǎn)在于知識(shí)面和專有名詞,不屬于技巧層面問題。所以要做好背景調(diào)查和了解,注意平常知識(shí)面的擴(kuò)寬和積累。

  6.英文中的形容詞和副詞屬于判斷表態(tài)詞,英譯漢時(shí)應(yīng)該先處理事實(shí)背景部分,然后處理判斷表態(tài)部分。例如

  The process slightly, but measurably, lubricates and accelerates the grinding passage of ice towards the sea.

  可譯為整個(gè)過程對(duì)冰劃入海洋起著潤(rùn)滑和加速的作用,雖然過程緩慢,但是作用明顯。

  we mark the passing of 800 years, and that is indeed a remarkable span for any institution.

  可譯為今天,我們迎來(lái)了劍橋800周年紀(jì)念日,對(duì)于任何一個(gè)機(jī)構(gòu)而言,800年都不是須臾瞬間,不由令人驚嘆。

  其中,a remarkable span指的是時(shí)間跨度,翻譯時(shí)還原為800年,remarkable屬于表態(tài)判斷詞, 獨(dú)立出來(lái)翻譯為不由令人驚嘆,前面交代背景鋪墊的都不是須臾瞬間則是正說反譯,以前后照應(yīng),增強(qiáng)語(yǔ)感。

  7.英譯中基本遵循逆序的原則。

  8.中文形散而神不散,翻譯為中文時(shí)以意群為成句單位,意群間除非有必要,否則不用特別指明邏輯關(guān)系。但是,翻譯一定不能脫離上下文,邏輯一定是行文的基礎(chǔ),找不到邏輯,多通讀幾遍,確保邏輯準(zhǔn)確的前提下,行文考察的是一個(gè)人的寫作功底。

  9.英文中代詞和替換同義詞使用較為頻繁,英漢翻譯時(shí)要將英文中代詞所指對(duì)象明確化,將同義替換詞譯為統(tǒng)一的漢語(yǔ)表達(dá),保持前后一致。

  10.英譯漢時(shí)不能拘泥于英文動(dòng)詞,否則會(huì)費(fèi)力不討好,詞不達(dá)意,影響行文質(zhì)量。

  11.英譯漢時(shí)盡可能少用或不用的、被字,避開被動(dòng),使譯文符合中文的行文習(xí)慣。

  12.翻譯必須以知識(shí)背景為依托,翻譯技巧和翻譯能力是次要的,如果沒有知識(shí)背景而僅靠語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析,肯定不會(huì)譯出精品,甚至可能出現(xiàn)詞不達(dá)意的外行話。

  13."of"前屬于英文形象或概括詞,后面是實(shí)意具體詞,翻譯時(shí),重點(diǎn)處理后面的實(shí)意詞,前面的修飾性概念可靈活處理,有時(shí)甚至可以省去不譯.

  14.漢譯英一般"數(shù)字先行",而英譯漢盡可能把數(shù)字放在句末,,可保證行文準(zhǔn)\順\快.例如,

  "In the first half of this year 38 million Chinese took international trips, 18% more than in the same period last year. In 2011 they spent $73 billion while traveling abroad, third only to Germans and Americans."

  可譯為今年上半年,中國(guó)出境游達(dá)3800萬(wàn)人次,同比增長(zhǎng)18%。2011年中國(guó)游客海外旅游消費(fèi)達(dá)730億美元,僅次于德美游客,居世界第三位。

  15.we have seen...we have witnessed...we are expecting...等句型,其中的動(dòng)詞并非實(shí)意動(dòng)詞,只是構(gòu)成一種句式而已,翻譯時(shí)無(wú)需處理。

  16.具體語(yǔ)境下,有了主語(yǔ)和賓語(yǔ),可以推測(cè)添加適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞,用寫作的角度去翻譯,不必將注意力放在英文動(dòng)詞本身。

  17.具體轉(zhuǎn)宏觀。英譯漢時(shí)中文屬于已知細(xì)節(jié)部分可以略去,英文細(xì)節(jié)描述往往在中文都是高度概括表達(dá),要進(jìn)行宏觀化處理。例如

  50% of the population are now living in cities and towns. 可譯為:城鎮(zhèn)化率50%。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 英譯中翻譯的價(jià)格是多少(英譯中翻譯價(jià)格及收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)什么?)
  • 英譯中翻譯價(jià)格_英譯中翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
  • 汽車翻譯:汽車技術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯中翻譯-3
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線