英譯中的翻譯技巧
個人覺得中翻英相對簡單,英翻中更難。
中翻英時,首先我們可以更好的理解中文,其次最不濟翻譯英文時可以從寫作的高度來譯。而英翻中比較難,首先你要理解英文的話里話外,包括一些背景人物地名等,很多定語從句和代詞也要找到精確對應,尤其很多英文句子特別長,找到主語謂語,主句從句,分析出邏輯關系也要頗費周折,其次即使英文理解到位,翻譯成中文時要讓看個人的中文功底(用詞表達的精確凝練程度),而這種功底不是一兩天煉成的。正如大家都懂中文,但真正寫作好的沒有幾個。
接上一篇的譯聲英翻譯技巧,我繼續(xù)學習韓剛《90天攻克二級筆譯》,對于英譯中的翻譯技巧總結如下,拿來共享,歡迎大家提出批評意見:
1.英譯中首先要分清英文主從句,先處理從句,再處理主句。因為上篇說過,中文前輕后重,比如我們通??吹街形木渥樱合仁聦嵄尘?,后判斷表態(tài)。而英文則是前重后輕。同時,翻譯時要按照中文來龍去脈,由遠及近的敘事原則組織行文。
2.中文已知信息可不翻譯,同理,也可適當添加背景信息
3.翻譯時使用中文的四、六、八字句構成同義重復,從而增強語言張力。例如口若懸河,劍拔弩張之勢,箭在弦上不得不發(fā)等。
4.英譯漢翻譯考試講究速度,而速度的提升在于對句子結構的快速把握。動筆前先對全段或全篇做心譯,標記出不確定的詞語,動筆前還要牢記保持卷面干凈整潔。所以平時訓練時要紙筆翻譯,練習卷面和時間把握,不要過度依賴電腦。
5.有些英譯中的難點在于知識面和專有名詞,不屬于技巧層面問題。所以要做好背景調查和了解,注意平常知識面的擴寬和積累。
6.英文中的形容詞和副詞屬于判斷表態(tài)詞,英譯漢時應該先處理事實背景部分,然后處理判斷表態(tài)部分。例如
The process slightly, but measurably, lubricates and accelerates the grinding passage of ice towards the sea.
可譯為整個過程對冰劃入海洋起著潤滑和加速的作用,雖然過程緩慢,但是作用明顯。
we mark the passing of 800 years, and that is indeed a remarkable span for any institution.
可譯為今天,我們迎來了劍橋800周年紀念日,對于任何一個機構而言,800年都不是須臾瞬間,不由令人驚嘆。
其中,a remarkable span指的是時間跨度,翻譯時還原為800年,remarkable屬于表態(tài)判斷詞, 獨立出來翻譯為不由令人驚嘆,前面交代背景鋪墊的都不是須臾瞬間則是正說反譯,以前后照應,增強語感。
7.英譯中基本遵循逆序的原則。
8.中文形散而神不散,翻譯為中文時以意群為成句單位,意群間除非有必要,否則不用特別指明邏輯關系。但是,翻譯一定不能脫離上下文,邏輯一定是行文的基礎,找不到邏輯,多通讀幾遍,確保邏輯準確的前提下,行文考察的是一個人的寫作功底。
9.英文中代詞和替換同義詞使用較為頻繁,英漢翻譯時要將英文中代詞所指對象明確化,將同義替換詞譯為統(tǒng)一的漢語表達,保持前后一致。
10.英譯漢時不能拘泥于英文動詞,否則會費力不討好,詞不達意,影響行文質量。
11.英譯漢時盡可能少用或不用的、被字,避開被動,使譯文符合中文的行文習慣。
12.翻譯必須以知識背景為依托,翻譯技巧和翻譯能力是次要的,如果沒有知識背景而僅靠語言結構分析,肯定不會譯出精品,甚至可能出現(xiàn)詞不達意的外行話。
13."of"前屬于英文形象或概括詞,后面是實意具體詞,翻譯時,重點處理后面的實意詞,前面的修飾性概念可靈活處理,有時甚至可以省去不譯.
14.漢譯英一般"數(shù)字先行",而英譯漢盡可能把數(shù)字放在句末,,可保證行文準\順\快.例如,
"In the first half of this year 38 million Chinese took international trips, 18% more than in the same period last year. In 2011 they spent $73 billion while traveling abroad, third only to Germans and Americans."
可譯為今年上半年,中國出境游達3800萬人次,同比增長18%。2011年中國游客海外旅游消費達730億美元,僅次于德美游客,居世界第三位。
15.we have seen...we have witnessed...we are expecting...等句型,其中的動詞并非實意動詞,只是構成一種句式而已,翻譯時無需處理。
16.具體語境下,有了主語和賓語,可以推測添加適當?shù)膭釉~,用寫作的角度去翻譯,不必將注意力放在英文動詞本身。
17.具體轉宏觀。英譯漢時中文屬于已知細節(jié)部分可以略去,英文細節(jié)描述往往在中文都是高度概括表達,要進行宏觀化處理。例如
50% of the population are now living in cities and towns. 可譯為:城鎮(zhèn)化率50%。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標準_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學派 11-12
- 國內英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27