英譯中的翻譯技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-06-06 22:09:19 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
個(gè)人覺得中翻英相對(duì)簡(jiǎn)單,英翻中更難。
中翻英時(shí),首先我們可以更好的理解中文,其次最不濟(jì)翻譯英文時(shí)可以從寫作的高度來(lái)譯。而英翻中比較難,首先你要理解英文的話里話外,包括一些背景人物地名等,很多定語(yǔ)從句和代詞也要找到精確對(duì)應(yīng),尤其很多英文句子特別長(zhǎng),找到主語(yǔ)謂語(yǔ),主句從句,分析出邏輯關(guān)系也要頗費(fèi)周折,其次即使英文理解到位,翻譯成中文時(shí)要讓看個(gè)人的中文功底(用詞表達(dá)的精確凝練程度),而這種功底不是一兩天煉成的。正如大家都懂中文,但真正寫作好的沒有幾個(gè)。
接上一篇的譯聲英翻譯技巧,我繼續(xù)學(xué)習(xí)韓剛《90天攻克二級(jí)筆譯》,對(duì)于英譯中的翻譯技巧總結(jié)如下,拿來(lái)共享,歡迎大家提出批評(píng)意見:
1.英譯中首先要分清英文主從句,先處理從句,再處理主句。因?yàn)樯掀f過,中文前輕后重,比如我們通??吹街形木渥樱合仁聦?shí)背景,后判斷表態(tài)。而英文則是前重后輕。同時(shí),翻譯時(shí)要按照中文來(lái)龍去脈,由遠(yuǎn)及近的敘事原則組織行文。
2.中文已知信息可不翻譯,同理,也可適當(dāng)添加背景信息
3.翻譯時(shí)使用中文的四、六、八字句構(gòu)成同義重復(fù),從而增強(qiáng)語(yǔ)言張力。例如口若懸河,劍拔弩張之勢(shì),箭在弦上不得不發(fā)等。
4.英譯漢翻譯考試講究速度,而速度的提升在于對(duì)句子結(jié)構(gòu)的快速把握。動(dòng)筆前先對(duì)全段或全篇做心譯,標(biāo)記出不確定的詞語(yǔ),動(dòng)筆前還要牢記保持卷面干凈整潔。所以平時(shí)訓(xùn)練時(shí)要紙筆翻譯,練習(xí)卷面和時(shí)間把握,不要過度依賴電腦。
5.有些英譯中的難點(diǎn)在于知識(shí)面和專有名詞,不屬于技巧層面問題。所以要做好背景調(diào)查和了解,注意平常知識(shí)面的擴(kuò)寬和積累。
6.英文中的形容詞和副詞屬于判斷表態(tài)詞,英譯漢時(shí)應(yīng)該先處理事實(shí)背景部分,然后處理判斷表態(tài)部分。例如
The process slightly, but measurably, lubricates and accelerates the grinding passage of ice towards the sea.
可譯為整個(gè)過程對(duì)冰劃入海洋起著潤(rùn)滑和加速的作用,雖然過程緩慢,但是作用明顯。
we mark the passing of 800 years, and that is indeed a remarkable span for any institution.
可譯為今天,我們迎來(lái)了劍橋800周年紀(jì)念日,對(duì)于任何一個(gè)機(jī)構(gòu)而言,800年都不是須臾瞬間,不由令人驚嘆。
其中,a remarkable span指的是時(shí)間跨度,翻譯時(shí)還原為800年,remarkable屬于表態(tài)判斷詞, 獨(dú)立出來(lái)翻譯為不由令人驚嘆,前面交代背景鋪墊的都不是須臾瞬間則是正說反譯,以前后照應(yīng),增強(qiáng)語(yǔ)感。
7.英譯中基本遵循逆序的原則。
8.中文形散而神不散,翻譯為中文時(shí)以意群為成句單位,意群間除非有必要,否則不用特別指明邏輯關(guān)系。但是,翻譯一定不能脫離上下文,邏輯一定是行文的基礎(chǔ),找不到邏輯,多通讀幾遍,確保邏輯準(zhǔn)確的前提下,行文考察的是一個(gè)人的寫作功底。
9.英文中代詞和替換同義詞使用較為頻繁,英漢翻譯時(shí)要將英文中代詞所指對(duì)象明確化,將同義替換詞譯為統(tǒng)一的漢語(yǔ)表達(dá),保持前后一致。
10.英譯漢時(shí)不能拘泥于英文動(dòng)詞,否則會(huì)費(fèi)力不討好,詞不達(dá)意,影響行文質(zhì)量。
11.英譯漢時(shí)盡可能少用或不用的、被字,避開被動(dòng),使譯文符合中文的行文習(xí)慣。
12.翻譯必須以知識(shí)背景為依托,翻譯技巧和翻譯能力是次要的,如果沒有知識(shí)背景而僅靠語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析,肯定不會(huì)譯出精品,甚至可能出現(xiàn)詞不達(dá)意的外行話。
13."of"前屬于英文形象或概括詞,后面是實(shí)意具體詞,翻譯時(shí),重點(diǎn)處理后面的實(shí)意詞,前面的修飾性概念可靈活處理,有時(shí)甚至可以省去不譯.
14.漢譯英一般"數(shù)字先行",而英譯漢盡可能把數(shù)字放在句末,,可保證行文準(zhǔn)\順\快.例如,
"In the first half of this year 38 million Chinese took international trips, 18% more than in the same period last year. In 2011 they spent $73 billion while traveling abroad, third only to Germans and Americans."
可譯為今年上半年,中國(guó)出境游達(dá)3800萬(wàn)人次,同比增長(zhǎng)18%。2011年中國(guó)游客海外旅游消費(fèi)達(dá)730億美元,僅次于德美游客,居世界第三位。
15.we have seen...we have witnessed...we are expecting...等句型,其中的動(dòng)詞并非實(shí)意動(dòng)詞,只是構(gòu)成一種句式而已,翻譯時(shí)無(wú)需處理。
16.具體語(yǔ)境下,有了主語(yǔ)和賓語(yǔ),可以推測(cè)添加適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞,用寫作的角度去翻譯,不必將注意力放在英文動(dòng)詞本身。
17.具體轉(zhuǎn)宏觀。英譯漢時(shí)中文屬于已知細(xì)節(jié)部分可以略去,英文細(xì)節(jié)描述往往在中文都是高度概括表達(dá),要進(jìn)行宏觀化處理。例如
50% of the population are now living in cities and towns. 可譯為:城鎮(zhèn)化率50%。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27