野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

翻譯流程、翻譯過程、翻譯步驟和注意事項(xiàng)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-06-19 21:34:39 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

       上世紀(jì)中國與世界各國的交流還只限于政府及文化方面的交流,加入世界貿(mào)易組織之后,中國經(jīng)濟(jì)不斷向往擴(kuò)張的同時也不斷涌入,翻譯不在局限于政府外交方面,經(jīng)濟(jì)、商務(wù)需求不斷擴(kuò)大。特別是2008年奧運(yùn)會和2010世博會在中國的成功舉辦,以及最近提出的一帶一路戰(zhàn)略給翻譯行業(yè)帶來更多契機(jī)?,F(xiàn)在不用說很多的企業(yè)都是需要了解的翻譯流程。

翻譯流程、翻譯過程、翻譯步驟和注意事項(xiàng)

那么我們翻譯流程到底怎么走呢,一般可以分為以上幾大塊。就是校稿,翻譯,校對,排版,終審。這是我們的一些主要的流程。以上是一些普通翻譯企業(yè)比較粗略的翻譯工作流程,而相對比較專業(yè)的翻譯企業(yè),一般會把每一步進(jìn)行細(xì)化,比如翻譯前,會進(jìn)行譯前分析,根據(jù)分析制定譯者規(guī)范,做譯前處理,再進(jìn)行項(xiàng)目安排,項(xiàng)目安排也可以細(xì)化為譯者組建和項(xiàng)目分配等。翻譯中,還會進(jìn)行項(xiàng)目進(jìn)度和風(fēng)險把控管理。稿件經(jīng)過初審后進(jìn)入統(tǒng)稿,排版校對后進(jìn)入復(fù)審提交銷售,終審后提交客戶,并作相應(yīng)的反饋總結(jié)等。其實(shí),越專業(yè)的翻譯企業(yè),分工越明確,越重視翻譯項(xiàng)目管理。

翻譯流程越詳細(xì),翻譯才會更加的精準(zhǔn),現(xiàn)在的考核標(biāo)準(zhǔn)不僅僅是翻譯的快慢,更多的是在精準(zhǔn)度上面的考核。如果翻譯的流程更加的細(xì)致,那么一定就會給我們帶來一個更好的體驗(yàn)和服務(wù)品質(zhì)。

翻譯過程的步驟和注意事項(xiàng)

如果你一直希望了解進(jìn)行翻譯工作時該如何入手,需要有哪些工作步驟,那就看看這篇文章吧!

以下就是一些重要的提示:

1. 確保你手頭有所有必要的參考材料,如好詞典和詞匯表。

2. 充分有效利用時間:不要把所有時間用在翻譯上。留出一段時間進(jìn)行編輯,在沒有進(jìn)行事先審查的情況下絕不交付翻譯。

3. 標(biāo)出需查閱的詞語。這樣,你翻譯時可以隨時調(diào)閱,以便保證翻譯過程的連貫性。如果你無法翻譯一個生詞,你就應(yīng)首先在單語詞典中查找這個生詞的各種含義。隨后,你就可以在值得信賴的資源中去尋找其可能的譯法。

4. 專有名詞值得作進(jìn)行專門調(diào)查。你應(yīng)該確保所提到人的名字拼寫正確(絕不要僅僅因?yàn)樗窃嘉谋揪拖嘈牌湔_性)。地理名稱英譯漢翻譯技巧,歷史變遷,時間段,等等,也要如此對待。

5. 不要絞盡腦汁糾結(jié)于一個難以翻譯的詞上。最好是先留下臨時翻譯(您可以用不同的顏色標(biāo)出,例如,綠色),當(dāng)你了解更多上下文背景時,然后再回來處理這個詞,這樣有利于你得到正確的翻譯。不要留下空白,問號,X或其他符號,當(dāng)你最終交付時,這些標(biāo)記很容易被忽視,(壓力之下,這總是看似玩捉迷藏)。

6. 根據(jù)難度水平進(jìn)行翻譯:如果你發(fā)現(xiàn)某些段落較為容易,你就應(yīng)該先從這些段落開始。翻譯沒有單一的方法,因此,它也不會是直線一次性的。你甚至可以跳過困難的部分,直接翻至文末,如果該部分更能加強(qiáng)主題,那就再多下一點(diǎn)功夫。同樣,你比較結(jié)構(gòu)的翻譯技巧 的目標(biāo)是永遠(yuǎn)不要留下任何空白或不完整的地方,所以只要你完成文本中較為容易的部分,你就可以再處理更復(fù)雜的部分。

以下還有另外一些提示可幫助你有效進(jìn)行翻譯工作。

1. 除非你確定作者的意圖是用一個具有諷刺意味或怪異的方式書寫文本的一部分,你就不應(yīng)該隨心所欲地進(jìn)行翻譯。我的意思是,當(dāng)你看到雙語詞典中找到的第一個翻譯確實(shí)與上下文不符時,你就不應(yīng)使用它。

2. 不要忘記,你的翻譯自始至終都必須連貫一致;因此,你應(yīng)該使用相互一致的語言,使句子,段落和整個文本更能說明問題。

3. 玩味句子結(jié)構(gòu)。你知道,從詞法方面并沒有英語翻譯技巧太多的發(fā)揮空間,但在結(jié)構(gòu)和語法水平方面卻有發(fā)揮余地。一個好方法是,通過改變字詞的類別(例如將形容詞改成名詞或?qū)⒚~變?yōu)閯釉~),將分散的相似概念統(tǒng)一在一起,或調(diào)整句子的順序,使句子表達(dá)的更為流暢......

4. 審核時間:不要將100%的時間都用在翻譯上。如果你不花足夠的時間進(jìn)行審核,即使你是一個偉大的翻譯家,也不可能獲得高質(zhì)量翻譯作品。

5. 不要用解釋來代替術(shù)語。如果你正在從事的翻譯屬于需要使用技術(shù)術(shù)語的科技領(lǐng)域,你就必須使用術(shù)語,而不是對術(shù)語含義作出解釋。如果你是處理一個技術(shù)文本,文本就應(yīng)聲如其意。同樣,如果你是翻譯一般題材的文本,很明顯,你的目標(biāo)受眾不是由該領(lǐng)域的專家組成,而是對該領(lǐng)域略微有些了解的普通人,那么你就不應(yīng)使用技術(shù)術(shù)語(即使你是這方面的專家)。

6. 依托上下文背景。由于源文件的寫作方式不同,文本中可能有一些丟失的概念。記住,你也許通過上下文才能理解該段到底說的什么。你的任務(wù)就是作為紐帶,促進(jìn)兩種文化,兩個企業(yè),兩個民族之間的溝通。

7. 你應(yīng)隨時糾正所發(fā)現(xiàn)的事實(shí)錯誤:名稱,年份等不一致都是很常見的錯誤。請記住,寫文章的人也是一個人,有犯錯誤的權(quán)利,但在你的翻譯中,你不應(yīng)該復(fù)制同樣的錯誤。

8. 完成翻譯后,留下一點(diǎn)額外時間來審查文本。這時你應(yīng)該先休息一會兒,找一個新視角來審看文本,這無疑對提高你的工作質(zhì)量大有裨益。

最后,雖然不存在什么完美翻譯的概念,但必須力爭達(dá)到讓文本的術(shù)語,語法和語流聽起來就好像它原本就是用目標(biāo)語言寫成。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 揭陽翻譯公司的翻譯流程包括以下幾個步驟
  • 珠海英語翻譯流程是什么
  • 成都英語翻譯流程
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線