翻譯流程、翻譯過程、翻譯步驟和注意事項(xiàng)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-06-19 21:34:39 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
上世紀(jì)中國與世界各國的交流還只限于政府及文化方面的交流,加入世界貿(mào)易組織之后,中國經(jīng)濟(jì)不斷向往擴(kuò)張的同時也不斷涌入,翻譯不在局限于政府外交方面,經(jīng)濟(jì)、商務(wù)需求不斷擴(kuò)大。特別是2008年奧運(yùn)會和2010世博會在中國的成功舉辦,以及最近提出的一帶一路戰(zhàn)略給翻譯行業(yè)帶來更多契機(jī)?,F(xiàn)在不用說很多的企業(yè)都是需要了解的翻譯流程。
那么我們翻譯流程到底怎么走呢,一般可以分為以上幾大塊。就是校稿,翻譯,校對,排版,終審。這是我們的一些主要的流程。以上是一些普通翻譯企業(yè)比較粗略的翻譯工作流程,而相對比較專業(yè)的翻譯企業(yè),一般會把每一步進(jìn)行細(xì)化,比如翻譯前,會進(jìn)行譯前分析,根據(jù)分析制定譯者規(guī)范,做譯前處理,再進(jìn)行項(xiàng)目安排,項(xiàng)目安排也可以細(xì)化為譯者組建和項(xiàng)目分配等。翻譯中,還會進(jìn)行項(xiàng)目進(jìn)度和風(fēng)險把控管理。稿件經(jīng)過初審后進(jìn)入統(tǒng)稿,排版校對后進(jìn)入復(fù)審提交銷售,終審后提交客戶,并作相應(yīng)的反饋總結(jié)等。其實(shí),越專業(yè)的翻譯企業(yè),分工越明確,越重視翻譯項(xiàng)目管理。
翻譯流程越詳細(xì),翻譯才會更加的精準(zhǔn),現(xiàn)在的考核標(biāo)準(zhǔn)不僅僅是翻譯的快慢,更多的是在精準(zhǔn)度上面的考核。如果翻譯的流程更加的細(xì)致,那么一定就會給我們帶來一個更好的體驗(yàn)和服務(wù)品質(zhì)。
翻譯過程的步驟和注意事項(xiàng)
如果你一直希望了解進(jìn)行翻譯工作時該如何入手,需要有哪些工作步驟,那就看看這篇文章吧!
以下就是一些重要的提示:
1. 確保你手頭有所有必要的參考材料,如好詞典和詞匯表。
2. 充分有效利用時間:不要把所有時間用在翻譯上。留出一段時間進(jìn)行編輯,在沒有進(jìn)行事先審查的情況下絕不交付翻譯。
3. 標(biāo)出需查閱的詞語。這樣,你翻譯時可以隨時調(diào)閱,以便保證翻譯過程的連貫性。如果你無法翻譯一個生詞,你就應(yīng)首先在單語詞典中查找這個生詞的各種含義。隨后,你就可以在值得信賴的資源中去尋找其可能的譯法。
4. 專有名詞值得作進(jìn)行專門調(diào)查。你應(yīng)該確保所提到人的名字拼寫正確(絕不要僅僅因?yàn)樗窃嘉谋揪拖嘈牌湔_性)。地理名稱英譯漢翻譯技巧,歷史變遷,時間段,等等,也要如此對待。
5. 不要絞盡腦汁糾結(jié)于一個難以翻譯的詞上。最好是先留下臨時翻譯(您可以用不同的顏色標(biāo)出,例如,綠色),當(dāng)你了解更多上下文背景時,然后再回來處理這個詞,這樣有利于你得到正確的翻譯。不要留下空白,問號,X或其他符號,當(dāng)你最終交付時,這些標(biāo)記很容易被忽視,(壓力之下,這總是看似玩捉迷藏)。
6. 根據(jù)難度水平進(jìn)行翻譯:如果你發(fā)現(xiàn)某些段落較為容易,你就應(yīng)該先從這些段落開始。翻譯沒有單一的方法,因此,它也不會是直線一次性的。你甚至可以跳過困難的部分,直接翻至文末,如果該部分更能加強(qiáng)主題,那就再多下一點(diǎn)功夫。同樣,你比較結(jié)構(gòu)的翻譯技巧 的目標(biāo)是永遠(yuǎn)不要留下任何空白或不完整的地方,所以只要你完成文本中較為容易的部分,你就可以再處理更復(fù)雜的部分。
以下還有另外一些提示可幫助你有效進(jìn)行翻譯工作。
1. 除非你確定作者的意圖是用一個具有諷刺意味或怪異的方式書寫文本的一部分,你就不應(yīng)該隨心所欲地進(jìn)行翻譯。我的意思是,當(dāng)你看到雙語詞典中找到的第一個翻譯確實(shí)與上下文不符時,你就不應(yīng)使用它。
2. 不要忘記,你的翻譯自始至終都必須連貫一致;因此,你應(yīng)該使用相互一致的語言,使句子,段落和整個文本更能說明問題。
3. 玩味句子結(jié)構(gòu)。你知道,從詞法方面并沒有英語翻譯技巧太多的發(fā)揮空間,但在結(jié)構(gòu)和語法水平方面卻有發(fā)揮余地。一個好方法是,通過改變字詞的類別(例如將形容詞改成名詞或?qū)⒚~變?yōu)閯釉~),將分散的相似概念統(tǒng)一在一起,或調(diào)整句子的順序,使句子表達(dá)的更為流暢......
4. 審核時間:不要將100%的時間都用在翻譯上。如果你不花足夠的時間進(jìn)行審核,即使你是一個偉大的翻譯家,也不可能獲得高質(zhì)量翻譯作品。
5. 不要用解釋來代替術(shù)語。如果你正在從事的翻譯屬于需要使用技術(shù)術(shù)語的科技領(lǐng)域,你就必須使用術(shù)語,而不是對術(shù)語含義作出解釋。如果你是處理一個技術(shù)文本,文本就應(yīng)聲如其意。同樣,如果你是翻譯一般題材的文本,很明顯,你的目標(biāo)受眾不是由該領(lǐng)域的專家組成,而是對該領(lǐng)域略微有些了解的普通人,那么你就不應(yīng)使用技術(shù)術(shù)語(即使你是這方面的專家)。
6. 依托上下文背景。由于源文件的寫作方式不同,文本中可能有一些丟失的概念。記住,你也許通過上下文才能理解該段到底說的什么。你的任務(wù)就是作為紐帶,促進(jìn)兩種文化,兩個企業(yè),兩個民族之間的溝通。
7. 你應(yīng)隨時糾正所發(fā)現(xiàn)的事實(shí)錯誤:名稱,年份等不一致都是很常見的錯誤。請記住,寫文章的人也是一個人,有犯錯誤的權(quán)利,但在你的翻譯中,你不應(yīng)該復(fù)制同樣的錯誤。
8. 完成翻譯后,留下一點(diǎn)額外時間來審查文本。這時你應(yīng)該先休息一會兒,找一個新視角來審看文本,這無疑對提高你的工作質(zhì)量大有裨益。
最后,雖然不存在什么完美翻譯的概念,但必須力爭達(dá)到讓文本的術(shù)語,語法和語流聽起來就好像它原本就是用目標(biāo)語言寫成。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27