前幾天有位尚未跟我們合作的客戶跟我們南寧翻譯公司抱怨,說前不久找人翻譯的一個標書沒做好,直接導致了公司投標的失敗。你是不是也曾經(jīng)遇到過類似的情況?因為英文簡歷證書翻譯得不夠地道,外企求職遭拒;因為說明書出現(xiàn)輕微錯譯,使得產(chǎn)品在國外銷路受阻。
在這些情況中,翻譯都起著至關重要的作用,而要保證翻譯質(zhì)量過關,找一家好的南寧翻譯公司尤其關鍵。

翻譯得不好,對企業(yè)來說,形象肯定會受到影響。比如數(shù)月前,新華網(wǎng)上一篇題為27位外籍人士均稱蒙牛新?lián)Q裝英文廣告語錯誤的文章,引起了網(wǎng)友的熱議。作為13年來首次改變形象,蒙牛在北京發(fā)布了全新廣告語只為點滴幸福,而其英文翻譯little happiness matters卻引來了社會各界的關注。
我們知道little作為形容詞單用具有否定意義,而廣告設計公司解釋,這是英國諺語用法,也僅僅是查閱了網(wǎng)上的在線詞典。新華網(wǎng)記者通過采訪業(yè)內(nèi)語言專家和以英語為母語的外籍專業(yè)人士,認為這種英文譯本完全違背了中文原意,成了 幸福沒什么重要的意思。
這樣的一個翻譯不僅沒有傳達出蒙牛的品牌內(nèi)涵,還使得人們對產(chǎn)品質(zhì)量更加質(zhì)疑。
南寧翻譯公司眾多,質(zhì)量、水平也參差不齊,如果您問我南寧專業(yè)外語翻譯公司哪家好,我可能難以給出絕對確定的答案,但作為一名從事翻譯行業(yè)數(shù)年的人士,我能給您提供的是選擇一家好的翻譯公司的方法。
1.看公司是否正規(guī)。正規(guī)南寧翻譯公司一定是經(jīng)過正規(guī)注冊并獲得國家認可的語言服務機構(gòu),能夠提供國家專業(yè)翻譯章。
2.看翻譯流程管理是否規(guī)范。據(jù)我所知,在這一點上譯聲南寧翻譯公司是一個好的典范。將電子商務模式與翻譯服務相
結(jié)合是翻譯的特色所在,支持網(wǎng)絡在線下單、支付、傳稿,嚴格的三級審校制度保障譯文的準確。
3.看翻譯經(jīng)驗是否豐富。好的南寧翻譯公司至少應具備五年以上翻譯經(jīng)驗,而譯聲翻譯前身是一家擁有近十年翻譯經(jīng)驗的翻譯公司,依托于國內(nèi)外各大語言高校,翻譯能力有保證。
4.看譯員資質(zhì)如何。譯員在翻譯過程中起決定作用,優(yōu)質(zhì)譯員是翻譯的首要保證,一家好的南寧翻譯公司必須擁有足量經(jīng)驗豐富的專職譯員。
5. 看報價是否合理。物美價廉是每個人在購買商品時的最佳訴求,但這個點卻很難把握,在翻譯前我們難以確定質(zhì)量好壞與否,價格也沒有一個行業(yè)標準。我們知道翻 譯是一項集腦力與體力于一身的極費時的工作,因此報價肯定不會太低。行業(yè)內(nèi),以英譯中為例,每千字在80-150元上下。

在我所了解的南寧翻譯公司中,譯聲翻譯公司是其中值得信賴的一家,好不好,你試試就知道,咨詢電話:400-600-6870.
公司新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。