野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

同聲傳譯就是口譯員和發(fā)言人幾乎是同步說話,通常口譯員比發(fā)言人慢兩三秒鐘。同聲傳譯員坐在隔音的同傳箱里戴著耳機(jī)聽發(fā)言人的發(fā)言,一邊聽,一邊翻譯發(fā)言人的話。觀眾在會場通過同傳接收器來收聽同聲傳譯員的翻譯。

曾經(jīng)有人告訴我,他以為電視上那些戴著耳機(jī)的觀眾是在聽機(jī)器在翻譯。他以為有一種神奇的同聲傳譯機(jī)器在進(jìn)行翻譯。 必須指出,同聲傳譯都是活人翻譯。  

個人認(rèn)為,機(jī)器在我有生之年都不可能代替同聲傳譯。 先不說同聲傳譯,就連翻譯軟件做的筆譯也無法代替活人翻譯。英語有很多詞匯都是一詞多義。而目前的軟件只能做到隨機(jī)選一個單詞的定義來翻譯,所以翻譯出來的東西經(jīng)常讓人啼笑皆非。軟件無法像活人一樣根據(jù)上下文來判斷某一個單詞的意思?! CTV-6臺曾經(jīng)使用同聲傳譯把香港的金像獎頒獎典禮從粵語翻譯成普通話,進(jìn)行直播。

如果你除了普通話,還能說一種方言,你可以聽一段普通話的錄音,一邊聽一邊用方言作同聲傳譯,這樣你也可以體會一下做同聲傳譯的滋味了。

但是必須指出,普通話和很多中國方言的區(qū)別并不是很大,所以做起來比較容易。如果是英漢雙向同傳,難度就大增。因?yàn)槭紫纫鉀Q英語聽力的問題,聽都聽不懂,還怎么翻譯。中英文的語序和表達(dá)方式差別也很大,這也給同傳工作帶來很大的困難。在實(shí)際工作中還會碰到說話帶各種口音的發(fā)言人,難度就更大了。

聯(lián)合國和歐盟等國際機(jī)構(gòu)是最早使用同聲傳譯這種翻譯模式,因?yàn)檫@種翻譯模式不占用會議時間,最大的優(yōu)點(diǎn)是省時。

在聯(lián)合國等國際機(jī)構(gòu),一般是安排三個同傳為一組,每個20鐘換一次人,也就是說做了20分鐘的同傳就可以休息40分鐘。這樣安排是因?yàn)橥晜髯g是一項(xiàng)高強(qiáng)度的腦力和體力勞動。

做同傳超過30分鐘就會很累,注意力很難集中。大腦疲勞考(試大時就很難跟上發(fā)言人,信息遺漏就會多。 所以,聯(lián)合國即使是很忙的時候也一般不會讓同傳譯員加班,加重他們的工作量,一般會從經(jīng)過聯(lián)合國考核認(rèn)證的譯員人才庫的里請兼職的同傳譯員來分擔(dān)同傳工作。不幸的是,在民間作同傳沒有在聯(lián)合國工作條件那么優(yōu)越。客戶為了節(jié)省成本經(jīng)常只請兩個同傳。有的甚至希望只請一個。兩個同傳譯員輪換,每人只能休息20分鐘,還經(jīng)常要加班加點(diǎn),超負(fù)荷工作。一個同傳譯員就沒有人輪換了。一個人單挑一天,就算不精神失常也會聲音嘶啞,極度疲勞。翻譯質(zhì)量也難以保證。所以,一個同傳譯員這種模式無論是對客戶或是譯員本身都不是一個可取的模式。 如果只是二三十分鐘的開幕式,一個同傳譯員是可以應(yīng)付。一整天就有點(diǎn)慘無人道了?! 『芏嗳艘詾橥晜髯g一天就可以賺幾千塊錢,賺錢很快。但是世上沒有免費(fèi)的午餐。廣東人說,揾食艱難。這是真的!

做同傳不僅僅是會議當(dāng)天要工作,在會議之前還要做大量的準(zhǔn)備工作,尤其是不太熟悉會議內(nèi)容的時候。 去外地出差時,舟車勞頓后還不能馬上休息,有時候還要在酒店熬夜準(zhǔn)備會議。第二天還要進(jìn)行高強(qiáng)度的工作。 碰上幾天的馬拉松會議,真能累得半死。辛苦只有自己知道。所謂的高薪,把會議前的準(zhǔn)備時間算上,平均下來并不算高。如果只看到高薪,對英語和翻譯沒有一點(diǎn)熱愛之心,是很難承受工作中的壓力和挫折的,更別說成為一名優(yōu)秀的同聲傳譯員了。在雙語能力和同傳技巧都達(dá)到一定的程度后,同傳拼到最后是在拼身體。所謂閃電般的思維靠的是優(yōu)秀的雙語轉(zhuǎn)換能力和體力?! ?/span>

在國內(nèi),除了一些政府單位,一些外企也使用同聲傳譯。因?yàn)橥晜髯g是一種比較省時的翻譯模式。使用交替?zhèn)髯g的話,會議時間翻倍。 同聲傳譯的費(fèi)用雖然比較高,但是能縮短會議時間,會議場地的租考(試^大金和與會者住酒店的費(fèi)用都可以大大削減。

有些人提起同傳時,經(jīng)常說有稿同傳和無稿同傳。事實(shí)上,除了一些詞外,一般都沒有稿子。 通常會議主辦方只提供一些PowerPoint幻燈片提綱。有時候是任何資料都沒有。作為會議主辦方應(yīng)該盡量給翻譯提供相關(guān)的背景資料。如果有準(zhǔn)備好的講稿,一定要提供講稿給同傳譯員。因?yàn)榘l(fā)言人讀稿子的時候通常語速會比正常說話的時候快,同傳譯員會跟得比較辛苦。作為同傳譯員,在沒有資料的情況下也可以在網(wǎng)上查一些相關(guān)的資料。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
  • 同聲傳譯在學(xué)術(shù)會議上的作用
  • 同聲傳譯專家的價值不言而喻
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線