野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

國際翻譯日你知道嗎?

日期:2018-07-02 09:12:17 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

 2017年5月24日,第71屆聯(lián)合國大會一致通過第A/71/L.68號決議,將每年九月三十日正式確定為國際翻譯日。

 

    決議肯定了專業(yè)翻譯工作者在加強各國交流、增進相互理解、促進和平與發(fā)展等方面所發(fā)揮的重要作用,認可了專業(yè)翻譯工作者在各項人類事業(yè)中所扮演的不可替代的重要角色,并強調(diào)了在各國之間互動、合作、協(xié)作日益加深的背景下,培養(yǎng)下一代專業(yè)翻譯和術(shù)語工作者以滿足日益增長的需求的必要性。

 

    在聯(lián)合國決議之前,國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)為紀念譯者圣杰羅姆,自1953年成立以來,其理事會和執(zhí)行理事會便一直鼓勵舉行圣杰羅姆日(9月30日)紀念活動。

 

    1991年,F(xiàn)IT公關(guān)委員會提出了國際翻譯日(International Translation Day)的設(shè)想。同年,F(xiàn)IT理事會采納了這一設(shè)想。自1992年起,國際譯聯(lián)根據(jù)全球翻譯行業(yè)的發(fā)展,每年提出一個翻譯日主題,并在第一季度面向全球發(fā)布。每年的國際翻譯日,國際譯聯(lián)都會提出不同的主題,從這些主題中,我們也可以發(fā)現(xiàn)翻譯行業(yè)與時俱進的腳步。

 

    90年代初期剛設(shè)立翻譯日時,主題的選擇還是關(guān)注翻譯本身,比如:

 

    1992:Translation — the vital link

    翻譯——至關(guān)重要的紐帶

    1994:The many facets of translation

    翻譯面面觀

    1997:Translating in the right direction

    翻譯的正確方向

    1998:Good translation practices

    翻譯的成功經(jīng)驗

    新千年到來之際,翻譯的大環(huán)境產(chǎn)生諸多變化,翻譯日的主題被賦予了更多色彩,比如:

 

    1999:Translation — Transition

    翻譯-轉(zhuǎn)變

    2002:Translators as agents of social change

    翻譯工作者是社會變革的促進者

    2004:Translation, underpinning multilingualism and cultural diversity

    翻譯:多語并存與文化多元性的基石

    2005:Translation and human rights

    翻譯與人權(quán)

    2009:Working together

    攜手合作

 

    近十年來,翻譯與文化、全球化的關(guān)系越發(fā)受到重視,翻譯日的主題也就越來越靠近這種訴求。比如:

 

    2010:Translation quality for a variety of voices

    多樣化的語言,高質(zhì)量的翻譯

    2011:Bridging cultures

    溝通文化

    2012:Translation as intercultural communication

    翻譯與跨文化交流

    2013:Beyond linguistic barriers – a united world

    跨越語言障礙 回歸同一世界

    2015:The changing face of translation and interpreting

    變化中的翻譯職業(yè)

    2016:Translation and Interpreting: Connecting Worlds

    翻譯:連接世界

 

    今年的翻譯日主題是 Translation and Diversity(翻譯與多樣化),繼續(xù)延續(xù)著將翻譯放在”變化著的世界“里的思路。

 

相關(guān)閱讀Relate

媒體報道相關(guān)問答
問:如何保證譯稿的準確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
問:如何估算翻譯時間?
答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
答:我們對學術(shù)類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線