野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

彭宇珂

摘要:中日兩國是一衣帶水的鄰國,兩國在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、政治領(lǐng)域、教育領(lǐng)域、科技領(lǐng)域和文化領(lǐng)域等都存在著非常密切的交流和合作,而兩國交流溝通的有效與否在很大程度取決于日語翻譯人才的支撐,需要日語翻譯人才擁有優(yōu)良的翻譯方法和翻譯策略,為此,本文將對日語翻譯的方法和策略進(jìn)行研究分析,以期給相關(guān)研究者以有益借鑒。

關(guān)鍵詞:日語翻譯;翻譯方法;基本條件;策略

一、做好日語翻譯的條件基礎(chǔ)

(一)要具有優(yōu)良的日本語語言水平

想要順利、有效的進(jìn)行日語語言、資料翻譯,翻譯者應(yīng)首先具有良好的日語語言能力,不然,就會難以透徹的理解原語言詞匯的實際意義及其修飾方式,更無法有效理解原語言的語法類型和語法作用,進(jìn)而會導(dǎo)致其無法有效把握原語言的內(nèi)涵和價值。

(二)具備相當(dāng)?shù)哪刚Z水平

對于譯者而言,良好的母語表達(dá)能力是其有效、精準(zhǔn)再現(xiàn)日語譯文內(nèi)容的重要基礎(chǔ),對自身母語的精準(zhǔn)把握是其有效表達(dá)原文內(nèi)容的基本條件。如果一個翻譯者連自己母語的修飾和表達(dá)技能技巧都不甚了解,那么其就會很難對日語原文內(nèi)容形成透徹、深刻的理解并進(jìn)行有效、精準(zhǔn)的表達(dá)。因而,日語翻譯與母語語言水平之間存在著十分密切的關(guān)系。母語語言能力較高的翻譯者,才能更快、更準(zhǔn)確的用母語語言中的詞匯和句式將原文進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),也只有這樣,翻譯者所翻譯出來的東西才能既有形,又有神,才能滿足通順與忠實高度統(tǒng)一的翻譯要求。母語水平不高的譯者,在遇到翻譯難度教導(dǎo)的譯文時,很容易因生搬硬套和不知所云而讓譯文生澀難懂、趣味全無,進(jìn)而無法實現(xiàn)預(yù)定的翻譯效果。盡管母語水平會在很大程度上影響譯者的翻譯進(jìn)度和翻譯質(zhì)量,但母語能力的提升也是需要長期的知識積累而實現(xiàn)的,需要譯者在持續(xù)的學(xué)習(xí)中逐漸提升母語能力。

(三)豐富的知識儲備水平

想要成為一名合格的日語翻譯,只是做好上述兩點是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需要譯者具備豐富、多樣的知識儲備。這就需要廣大青年學(xué)生,在日語語言知識學(xué)習(xí)過程中,大量獵取各種經(jīng)濟(jì)、政治、科技、文化和國內(nèi)外信息,用豐富的知識為自己的翻譯工作奠定良好的儲備基礎(chǔ)。我們大家都指導(dǎo),由于歷史的原因,中國和日本具有非常深厚的歷史交流源遠(yuǎn),兩國的許多領(lǐng)域都同根同源,盡管隨著時代的發(fā)展,兩國的一些領(lǐng)域逐漸表現(xiàn)出一定的差異性,但其實質(zhì)和內(nèi)涵卻是想通相似的。因此,廣大青年學(xué)生在知識學(xué)習(xí)中,必須盡可能多的掌握和積累上述知識內(nèi)容,自己只有積累相當(dāng)?shù)闹R后,在進(jìn)行翻譯實踐活動,這樣所翻譯的東西才能既有質(zhì)量,又具效率。

二、做好日語翻譯的重要條件

翻譯不僅是一項技能,而且也是一門非常深厚的學(xué)問。一個優(yōu)秀的翻譯必須具有良好、充足的翻譯技能技巧,且能對此進(jìn)行靈活、多樣的應(yīng)用。

(一)對漢、日語言規(guī)律形成明確的認(rèn)識

盡管漢語和日語具有相同的語系屬性,既兩者都屬于漢藏語系,但兩者的語言規(guī)律卻存在著很大的差異。因此,對漢語和日語的不同語言規(guī)律形成清楚的認(rèn)識,對兩者之間的規(guī)律特性做到爛熟于心,就能讓所翻譯出來的東西既具有原文忠實度,又滿足漢語語言的基本語言習(xí)慣要求。例如,日語的謂動、句意的肯定和否定一般會在句未出現(xiàn),比如,私は會社に行きません(我不去公司),在日語中,動詞往往會被放置在后邊,ません這一具有否定意義的部分則會被放置在句未。同時,需要尤為注意的是,日語格助詞的用法相當(dāng)豐富,有的能用以表示原因;有的能用以表示動作發(fā)生地點;有的能用以表示動作方式,而漢語中則基本沒有類似的表達(dá)方法。另外,日語的時態(tài)也多種多樣,且時態(tài)的變化主要是通過變化的詞形來體現(xiàn),例如,た形、て形等。而漢語中這種類型的詞匯變化方式則相對較少,一般只是通過加一些副詞來表示時態(tài)的變化。

(二)學(xué)會抓關(guān)鍵詞

句子的構(gòu)成在于詞匯,文章的構(gòu)成在于句子,因此,在翻譯過程中,譯者有時只要能抓住每個句子的重要詞匯信息就可以捕捉這句話的關(guān)鍵信息,坦白而言就是,強化學(xué)生的關(guān)鍵內(nèi)容捕獲能力,訓(xùn)練學(xué)生從雜亂的內(nèi)容中迅速、有效的獲取事情的發(fā)展信息,例如,發(fā)生了什么事情、是什么人做的等,而后進(jìn)行時間、地點、結(jié)局信息的推敲。把這類關(guān)鍵信息作為重點,給予一定的篩選優(yōu)先性,而后在通過詞匯和語法知識的搭配等把這些重點進(jìn)行結(jié)合、進(jìn)行連接,這樣翻譯出來的譯文就會具有較高的精準(zhǔn)性。

(三)將長句的翻譯技能技巧作為翻譯的關(guān)鍵

對于譯者來說,長句的翻譯是翻譯工作的重點,也是翻譯的難點,再加上日語往往會省略主語和賓語以及后置謂語的原因,日語的長句翻譯更是困難。因而,對此類句子的翻譯離不開一定翻譯技巧的支撐。常用的日語長句翻譯通常是:

第一,并譯。所謂并譯就是用幾個短句合并進(jìn)行長句翻譯的方法。這種技巧需要譯者在翻譯時根據(jù)短句的實際內(nèi)容和相關(guān)關(guān)系進(jìn)行譯文組合,而不是機(jī)械的根據(jù)原文的句式特點進(jìn)行死板的翻譯。這種方法對于因果、轉(zhuǎn)折、中頓和并列等關(guān)系的長句翻譯來說非常有效。

第二,拆譯。拆譯又名分譯,是日語長句翻譯的一種非常有效的翻譯技巧。在日語長句翻譯時,我們可以將句式的原有結(jié)構(gòu)打破,根據(jù)實際情況將原句翻譯成多個句子。因為,如果我們只是根據(jù)原句式長短和結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,所翻譯的譯文往往就會產(chǎn)生混亂邏輯的問題。因而,在修飾成分較多、句式結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的長句翻譯中,我們最好將原文分解為多個漢語短句進(jìn)行翻譯。

第三,刪譯和增譯。在日語長句翻譯時,有時為了讓譯文具有更高的客觀忠實度,能更好的符合漢語的相關(guān)語言習(xí)慣,我們可以減掉或加上部分原文中多余的、沒有的和可譯可不譯的句子和詞語。

第四,倒譯。漢語和日語由于語言表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則的差異,在翻譯時,兩者的語言順序可以互相調(diào)換,這類翻譯方法在日語小說翻譯中比較常用。

(四)重視邏輯思維

邏輯是語言翻譯的指向燈,只有掌握良好的語言邏輯能力,譯者才能明白哪些句式具有潛在內(nèi)涵蘊藏,哪些部分需要推敲、估量。我們通常所說的邏輯主要是語言中個體思維方式的反映,世界不同國家、不同民族的思維方式是存在著很大的差別的,因而,不同的語言具有不同的邏輯內(nèi)在。作為思維方式的直接體現(xiàn),語言邏輯是隨著邏輯思維的不同而有不同表現(xiàn)的。在漢語-----日語互譯中,所謂的翻譯邏輯思維就是根據(jù)原文句式的客觀邏輯關(guān)系(包括隱形的和顯性的邏輯關(guān)系)來進(jìn)行譯文句式的結(jié)構(gòu)安排和層次處理的方式。翻譯邏輯思維的運用能夠幫助譯者完成兩大任務(wù):其一,理解分析;其二,綜合表達(dá)。邏輯分析是一個追蹤原文邏輯思維方式的逆向過程,他能有效幫助譯者進(jìn)行原文特定語境內(nèi)涵的獲取,主要在原文理解階段存在。邏輯綜合是譯者進(jìn)行原文邏輯關(guān)系表達(dá)和語言結(jié)構(gòu)選擇的一個過程,主要存在于譯文組織和原文表達(dá)階段。邏輯分析和邏輯綜合交叉存在,兩者相輔相成、相得益彰。

我們都知道,謂語是日語語句的核心,句式中各種修飾關(guān)系和從屬關(guān)系的突出往往都是圍繞謂語來表達(dá)的,因而,句子的邏輯關(guān)系相對較為清晰;就表現(xiàn)形式而言,日語從句一般都是通過接續(xù)助詞和格助詞等引出的。而注重意合的漢語則主要通過節(jié)構(gòu)式的時間順序進(jìn)行語言表達(dá),因而,漢語的語義關(guān)系更為隱含,且并列關(guān)系的短句比較常用。這決定了漢語----日語互譯中邏輯的判斷具有非常重要的作用,對邏輯關(guān)系的把控對譯文忠實度和通順性的提升具有非常重要的促進(jìn)作用。

三、結(jié)語

總之,想要做好日語翻譯,譯者必須具有良好的母語能力和較高的日語語言技能,這是翻譯的基本條件,是一個譯者必備的基本能力。同時,還要具有相當(dāng)?shù)恼Z言翻譯技巧和邏輯分析以及邏輯把握能力,并能靈活的進(jìn)行表達(dá),這有這樣,譯者才能稱得上是一名真正合格的譯者,才能獲得信、達(dá)、雅的翻譯境界。

 

參考文獻(xiàn):

[1]趙立紅.淺談應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式下的日語翻譯教學(xué)[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報,2015(05).

[2]張景.淺析新聞日語中的謂語省略現(xiàn)象從日語翻譯中的文化策略談起[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2012(03).

相關(guān)閱讀 Relate

  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 日語翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語翻譯中文的關(guān)鍵
  • 跨境營銷文案日語翻譯需要具備一定的技巧
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線