jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  電影是一種大眾化的文化和娛樂形式,觀眾能否欣賞到原汁原味的電影,字幕翻譯責任重大。影視字幕翻譯是翻譯中一個重要領域,也是一部影片的必要組成部分。影視字幕翻譯的成功與否直接影響到影片的商業(yè)價值和文化傳播功能。近年來,隨著大量美劇的涌入,美劇字幕翻譯成為許多譯者研究的對象?!段砣沼洝肥且徊考啻骸⒛Щ?、恐怖、劇情于一身的當前熱播美國電視劇,吸引了大量影迷。今譯聲聲翻譯翻譯公司將以人人影視譯《吸血鬼日記》的字幕翻譯為例,來分析如何鑒賞字幕翻譯的好壞。

  一、從原文信息傳達視角。字幕翻譯工作者在翻譯時要確保原文和字幕提供的信息盡量等值,就是使譯文接受者的反應要基本等同于原文接受者的反應,要盡量使譯文觀眾欣賞到原影片的風采。如:Stefan:What are you doing here?(你在這里做什么?)Katherine:You two look chummy.Claus your new bestie?(你們倆挺親的呀,克勞斯成了你的閨蜜了嗎?)劇中,Stefan與Claus 是生死仇人,Stefan為了救哥哥才不得已與Claus為伍。對此事,Katherine當然知道,但還冷嘲熱諷地用了bestie一詞,從中Katherine的幽默與冷酷可見一斑。譯者將bestie譯為閨蜜真是恰到好處。眾所周知,閨蜜是現(xiàn)在女性對女友的親密的稱呼,人人影視將其用在男性吸血鬼Stefan與Claus身上,幽默和諷刺效果表現(xiàn)得淋漓盡致,原文的信息也原汁原味地傳達了出來。

  二、從人物性格傳達視角。原影片中通過不同的說話方式、語氣、神態(tài)、動作等塑造了不同的人物形象,把人物刻畫得栩栩如生、生動活潑、入情入理。也正是因為這樣,劇中的人物才能夠深入人心,看完也會有意猶未盡的感覺。字幕翻譯工作者如果不能將劇中人物形象如實地刻畫出來,就不能稱得上是成功的翻譯。例如,《吸血鬼日記》中的Damon刻薄、瀟灑、冷酷、邪惡而又優(yōu)雅,Katherine美麗、高貴、幽默、霸氣十足。譯者在翻譯時,就要使用符合人物性格和能夠刻畫劇中人物性格的語言和詞匯。例如:Damon:If you know something,say it or get out.(你要是知道什么,最好趕緊說出來,不然滾蛋。)get out譯成中文有出去逃脫離去的意思,而在劇譯聲成語氣是很重的滾蛋,將Damon的性格以及他此刻Katherine的厭惡之情很好地表現(xiàn)了出來。如果Damon說的是中文,他一定說的也是滾蛋這個詞。

  三、從文化意象傳達視角。翻譯不僅是不同語言的轉(zhuǎn)換,也是不同文化的轉(zhuǎn)換。由于中外觀眾在文化背景、思維方式、社會習俗等方面有著巨大差異,文化意象的處理顯得十分重要。如果處理不當就會導致文化意象的錯位和內(nèi)涵的丟失,產(chǎn)生誤解,給觀眾造成理解障礙。某些文化詞條如果直譯過來,觀眾是不能馬上理解的。因此,需要適當采取歸化譯法,使之更加符合譯入語觀眾的習慣。優(yōu)秀的電影字幕翻譯能讓全世界人們暢快地欣賞到原作的風采,讓觀眾沒有絲毫的文化障礙。Elena:Now,there is a box that we shouldn’t open.(有些話題我們還是不要碰為好。)Stefan:Oh,we can open it.Whenever you’re ready.(我們可以談的,只要你準備好。)根據(jù)希臘神話,潘多拉出于好奇打開了一個魔盒,釋放出了人間所有的邪惡貪婪、虛偽、誹謗、嫉妒、痛苦等等。在西方,大家都知道這個神話,所以,Elena將一些可能會影響她與Stefan感情的話題稱為不能開的盒子??墒侵袊^眾卻不一定知道關于潘多拉盒子的神話,也不能體會到那種意境。如果直譯未免有些唐突,所以,譯文將其譯成不能碰的話題。

  四、從觀眾感受傳達視角。字幕翻譯涉及兩個制約因素:時間和空間。時間指語言和圖像同步配合,字幕在這方面雖不像配音那么嚴格,但也必須在和源語話語大致相同的時間內(nèi)完成信息傳遞??臻g指屏幕上可容納的語言符號數(shù)目。如果翻譯出的字幕占太大的面積或過大的空間,勢必會影響畫面的整體感覺,不會給人以美的感覺。因此,字幕翻譯時要注意字幕的長度。如:Damon:Stefan’s gone,I don’t mean geographically.如需把原句意思說清楚,即Stefan走了,我不是說,他離開了這個地方,更重要的是他的心也不在了。由于受到時間和空間的限制,原原本本地這樣譯出來一是在原句短暫的時間內(nèi)觀眾不能夠?qū)⒆帜豢赐?,其二也會造成畫面的不和諧。人人影視將其譯為:Stefan離開了,心也不在了。給大家一目了然的感覺,將此句字幕處理得很好。

  綜上所述,本文以人人影視對影視劇《吸血鬼日記》的翻譯為例,介紹了鑒賞影視字幕的四個角度,即原文信息傳達視角、人物性格傳達視角、文化意象傳達視角和觀眾感受傳達視角。如果一部影片的字幕翻譯能夠?qū)⒃男畔⒈M善盡美地傳達出來,將人物性格淋漓盡致地刻畫出來,將文化意象原汁原味地再現(xiàn)出來,同時又讓譯入語觀眾產(chǎn)生與原影片觀眾一樣的共鳴,此影視字幕翻譯就可以稱得上成功的翻譯。

相關閱讀 Relate

  • 實時翻譯字幕在教育領域的應用
  • 深圳字幕翻譯中要掌握哪些技巧呢?
  • 影視字幕翻譯的特點
  • 公司新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線