野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

15句中式英語,你有說過嗎?

日期:2018-07-19 13:59:54 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

什么是中式英語呢?

就是字面上的意思,米姐給大家科普下哈,中式英語(Chinglish)指帶有漢語詞匯、語法、表達習(xí)慣的英語,是一種具有中國特色的語言。

在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達習(xí)慣的,具有中國特征的英語。這是中國人在學(xué)習(xí)英語過程中出現(xiàn)的,是必然的一種語言現(xiàn)象。

隨著英語在中國已經(jīng)成了一個流行的話題,許多新鮮事也跟著出來了。俄羅斯新聞公布全球語言監(jiān)聽會公布的2005全球最流行的十個詞匯清單,chinglish位列第四位。

中式英語是漢語及英語的英文混合而成的合體字。學(xué)習(xí)者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉(zhuǎn)換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不易被以英語為母語者所接受。 中式英語指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,是一種洋涇浜語言。

下面譯聲給大家舉些生活中常用的句子~

1. 價格挺合適/挺好的。

Chinglish: The price is very suitable.

English: The price is right. / The price is appropriate. / The price is good.

提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現(xiàn)在告示或通知中,如:這部影片兒童不宜。This movie is not suitable for children.

2. 你是做什么工作的呢?

Chinglish: What’s your job?

English: Are you working at the moment?

提示:前一種說法的語氣顯得生硬唐突,因為對方可能目前并未上班。后一種說法——“目前你是在上班嗎?”可以引出你要問的問題:目前你在哪兒工作呢?Where are you working at?/ Where do you work?或者:你從事哪個行業(yè)呢?What line of work are you in? / What type of work do you do?最簡單的問法當然還是:What do you do?

3. 用英語怎么說?

Chinglish: How to say?

English: How do you say that in English?

提示:How to say 不是一個完整的句子,而是引領(lǐng)分句。同類的例子還有:請問這個單詞怎么拼?How do you spell that please? 請問這個單詞怎么讀?How do you pronounce this word?

4. 明天我有事。

Chinglish: I have something to do tomorrow.

English: I am tied up all day tomorrow.

提示:要表達脫不開身,可以說:I’m tied up. 或:I can’t make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to stay at home. 即明天不行啊,我很想去,但沒辦法,得待在家。

5. 我想我不行

Chinglish: I think I can’t.

English: I don’t think I can.

提示:英語的表達習(xí)慣是,“我不認為我可以”。

6. 我的舞也跳得不好。

Chinglish: I don’t dance well too.

English: I am not a very good dancer either.

提示:表達不擅長做什么事情,英語里面常用not good at something,或者直接說:我不是一個好的舞者。

7. 現(xiàn)在幾點了?

Chinglish: What time is it now?

English: What time is it?

提示:講英語的時候沒有必要說now。還有一種說法是:How are we doing for time? 意思是:How much time have we got left? Are we pressed for time? 即問:我們還有多少時間?

8. 我的英語不好。

Chinglish: My English is poor.

English: I am not 100% fluent, but at least I am improving.

提示:要說自己外語不好,外國人一般不用poor這么重的詞,而是會說: I am still having a few problems, but I am getting better. / I am learning to be fluent, and I am making good progress!

簡單的說法則有:My English is not so good. 我的英文不太好。My English is pretty limited. 我的英文水平非常有限。

9. 你愿意參加我們的晚會嗎?

Chinglish: Would you like to join our party on Friday?

English: Would you like to come to our party on Friday night? / Would you join us on Friday night?

提示:join往往是指和某個人群一起活動,或參加俱樂部、協(xié)會等組織,如:join a health and fitness club.(參加健身俱樂部。)常常與 party 搭配的動詞是 come 和 go。如:Please come to my birthday party.

10. 我沒有經(jīng)驗。

Chinglish: I have no experience.

English: I don’t know much about that. 或:I am not an expert in this field.

提示:只需要說:那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。

11.能請你幫個忙嗎? / 當然。

—Could you do me a favor?

Chinglish:

—Of course! / Certainly.

English:

—Sure.

提示:以英語為母語的人很少使用 of course,只有在示意答案眾所周知時,才說 of course 或 of course not,隱含反詰的意思:“當然(不)是這樣啦!”certainly 一般用在句中作副詞,表示確知某事、確定會做。如:我肯定會再光顧那家旅店的。I’ll certainly stay in that hotel again.

請問 sure 和 certainly 兩個詞有區(qū)別嗎?當然有區(qū)別啦!Of course! There is certainly a difference between them!

12. 你覺得這個計劃如何?

Chinglish: How do you feel about the plan?

English: How do you like the plan?

提示:一般要問別人對某人或某事物的看法或意見時應(yīng)該用 How do you like …? 或 What do you think of / about …? 這兩個句式才對。

當使用 think (of / about…) 這個動詞時,疑問詞要用 what 而不能用 how。例如:What do you think about the plan?

13. 我把午餐忘在家里了。

Chinglish: I’ve forgotten my lunch at home.

English: I’ve left my lunch at home.

提示:forgotten中文是遺忘,但把東西落在某處,應(yīng)該用 leave?;蛘咧徽f:I forgot to bring my lunch. 我忘帶午餐了,就可以啦!

14. 祝你有美好的一天!

Chinglish: I wish you have a nice/good day.

English: Enjoy your day! / Have a wonderful day! / Have a good one! /Have a nice/good day!

提示:I wish you have a nice/good day. 是純粹的中式英語。在英語里,wish 后面只需加名詞,即:I wish you a nice/good day. 不過,這個句式很古板,一般用于圣誕賀卡或節(jié)日歌詞,如:I wish you a Merry Christmas. 日常只說:Enjoy your day! Have a wonderful day! 而Have a nice/good day! 是美國店員向顧客標準的道別語。流行的美式道別語(也用作回應(yīng))則是:Have a good one!

15. 再見啦!

Chinglish: Bye-bye!

English: Bye. /See you. /Later. 或:I’ll see you later.

提示:“Bye-bye!”比較孩子氣,或帶調(diào)侃。

以上你是否也有說過呢?中式英語的社會影響力還是很強的喲,當中國人發(fā)明了“good good study,day day up”(好好學(xué)習(xí),天天向上)后,這個看起來有些雷人的詞匯就帶領(lǐng)著Chinglish一路前進。當四川人發(fā)明了“standing flower”(站花)后,川式英語也開始不斷出現(xiàn)在川菜菜譜的翻譯中。如果是嚴肅的學(xué)者,聽過這種統(tǒng)計后大體上有兩種反應(yīng)。一種覺得08奧運都舉辦過了,外國人看見滿街路牌上都是讀不通的或讀出歧義,這樣太丟人了。另一種就是強烈的自豪感了。English到中國變成Chinglish,然后不但被foreigner accept(外國人接受),而且居然還很Popular(流行)。這說明中國在世界上的影響已經(jīng)相當不一般了,不說跟盛唐比吧,但也相當了不起了。

更多關(guān)于Chinglish的笑話,是天才的中國人自己發(fā)明的。例如那個著名的頗有詩歌性質(zhì)的事故現(xiàn)場描述:“one car come,one car go,two cars pengpeng,the people die(一輛車來,一輛車去,兩車碰碰人死了。);“You say what?"(你說啥?)

無論是中國人或是外國人看了都不禁會心一笑。

英語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 李白《將進酒》英語翻譯賞析
  • 考研英語翻譯做到“信”“達”“雅”
  • 金融保險機構(gòu)的英語翻譯
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責(zé)。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線