野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  首先譯聲翻譯公司推薦的軟件并不是你認(rèn)為翻譯準(zhǔn)確度有多高的軟件,如果是這樣的話就不用往下看了,免得浪費(fèi)時(shí)間,只是一個(gè)對(duì)于翻譯文獻(xiàn)很方便的工具,方面在哪請(qǐng)看下文。

  如果你要寫英語文章,而又無法直接成文,往往需要先寫出來漢語(或者用漢語列出文章的大綱),那么接下來的事情你可能就需要將你的中文文章翻譯成英語了,可能大家常常用的是有道詞典、金山詞霸、谷歌翻譯、百度翻譯等,但是用這些翻譯軟件或者在線翻譯時(shí),常常需要將你要翻譯的內(nèi)容粘貼到這些軟件或者在線翻譯的網(wǎng)頁中,然后翻譯好了再粘貼出來還得改革是等。這樣浪費(fèi)了大量了時(shí)間和做了無用功。而Deja Vu X軟件便很好的解決了我們的問題。

  本來想上傳資源的,因?yàn)槌^了csdn的限制,大家直接在網(wǎng)上搜一下就能找到了。

  打開軟件的啟動(dòng)的畫面如下:

  翻譯軟件--Deja Vu X

文獻(xiàn)翻譯軟件--Deja Vu X(圖2)

  對(duì)了(網(wǎng)上有漢化版的)

  大家直接文件-新建-項(xiàng)目-下一步,如下圖所示:

翻譯軟件--Deja Vu X

  創(chuàng)建項(xiàng)目-指定語言(選擇你文獻(xiàn)的原來的語言,和將要轉(zhuǎn)換的語言)添加即可文獻(xiàn)翻譯軟件--Deja Vu X(圖2)

  翻譯軟件--Deja Vu X

文獻(xiàn)翻譯軟件--Deja Vu X(圖2)

  添加本地翻譯記憶庫(如果沒有的話創(chuàng)建本地記憶庫)

文獻(xiàn)翻譯軟件--Deja Vu X(圖2)

翻譯軟件--Deja Vu X

  添加本地術(shù)語庫(可以在里面添加自己前面翻譯的術(shù)語,后面翻譯的過程中可以直接調(diào)用)

  翻譯軟件--Deja Vu X

文獻(xiàn)翻譯軟件--Deja Vu X(圖2)

  然后就是最關(guān)鍵(也是本人認(rèn)為最惡心的一步了)--指定機(jī)器翻譯提供程序--點(diǎn)擊添加后呈現(xiàn)

  翻譯軟件--Deja Vu X

文獻(xiàn)翻譯軟件--Deja Vu X(圖2)

  大家在指定機(jī)器翻譯程序中選擇自己要在軟件中指定的機(jī)器翻譯

  但是你點(diǎn)擊Google 翻譯后,會(huì)出現(xiàn)讓你輸入Google API Key

  翻譯軟件--Deja Vu X

文獻(xiàn)翻譯軟件--Deja Vu X(圖2)

  我在網(wǎng)上大量搜索了,好像大多數(shù)網(wǎng)友都說Google 翻譯的API Key要收費(fèi),我們不至于用個(gè)軟件還要付費(fèi)了,心里總是過不去,我建議大家選擇Microsoft 在線翻譯,雖然這個(gè)不收費(fèi)但是點(diǎn)擊后會(huì)出現(xiàn):

  翻譯軟件--Deja Vu X

文獻(xiàn)翻譯軟件--Deja Vu X(圖2)

  這是最惡心的一步,經(jīng)過我大量的搜索解決辦法,終于找到了,耐住性子繼續(xù)看下文哈!

  大家必須在https://datamarket.azure.com/account 到這個(gè)網(wǎng)站上去注冊(cè)一下,填一下自己的基本信息即可注冊(cè)

翻譯軟件--Deja Vu X

文獻(xiàn)翻譯軟件--Deja Vu X(圖2)

  大家輸入以下自己的基本信息即可注冊(cè),注冊(cè)到登錄剛才我發(fā)的那個(gè)鏈接網(wǎng)站上--點(diǎn)擊我的賬戶會(huì)出現(xiàn)如下圖: 翻譯軟件--Deja Vu X

文獻(xiàn)翻譯軟件--Deja Vu X(圖2)

  這里會(huì)有一個(gè)客戶ID和主賬戶密鑰

  水貨的我以為這個(gè)就是Microsoft在線翻譯的客戶端ID和密碼,然后輸入進(jìn)去一直發(fā)生了如下的錯(cuò)誤

  (有正在用這個(gè)軟件的,出現(xiàn)這種錯(cuò)誤的看過來哈) 翻譯軟件--Deja Vu X

文獻(xiàn)翻譯軟件--Deja Vu X(圖2)

  這樣的錯(cuò)誤主要是由于剛才產(chǎn)生的客戶ID和密鑰并不是剛才你注冊(cè)賬戶時(shí)生成的,而是你的賬戶還得再做一部操作這個(gè)客戶端的賬號(hào)和密鑰才會(huì)發(fā)給你哈!

  需要的這一步是要在開發(fā)人員選項(xiàng)中注冊(cè)一個(gè)程序即可:

  在鏈接https://datamarket.azure.com/account中點(diǎn)擊如下圖開發(fā)人員紅色部分

文獻(xiàn)翻譯軟件--Deja Vu X(圖23)

文獻(xiàn)翻譯軟件--Deja Vu X(圖2)

  注冊(cè)一個(gè)程序

  自己填寫客戶端ID(這個(gè)才是真正需要的客戶端ID),如下圖 翻譯軟件--Deja Vu X

文獻(xiàn)翻譯軟件--Deja Vu X(圖2)

  紅色圈住的客戶端ID和密鑰才是Microsoft在線翻譯中要填的兩項(xiàng),如下圖所示

  翻譯軟件--Deja Vu X

文獻(xiàn)翻譯軟件--Deja Vu X(圖2)

  直接點(diǎn)擊確定--然后下一步

  翻譯軟件--Deja Vu X

文獻(xiàn)翻譯軟件--Deja Vu X(圖2)

  然后再下一步--添加自己要翻譯的文檔(支持多數(shù)格式的文檔,起碼咱們平時(shí)用的word的幾個(gè)版本都支持哦) 

文獻(xiàn)翻譯軟件--Deja Vu X(圖2)

翻譯軟件--Deja Vu X

  上副圖顯示你的項(xiàng)目、記憶庫、術(shù)語庫以及機(jī)器翻譯的信息,單擊完成就可以開始翻譯工作了,

  只是沒接觸過感覺麻煩而已,其實(shí)第一次弄好后以后便再也不用擔(dān)心了哈!

  完整的圖如下,大家可以先用機(jī)器翻譯翻譯一下,然后再改,這樣左邊是你的原文,右邊是你要翻譯修改的,還有術(shù)語庫、記憶庫等更多方便的功能等你在用的時(shí)候來探索哈!

文獻(xiàn)翻譯軟件--Deja Vu X(圖2)

翻譯軟件--Deja Vu X

  這個(gè)軟件還有一個(gè)更好的功能是,當(dāng)你翻譯完直接導(dǎo)出-翻譯完的項(xiàng)目-會(huì)在你先前保存的位置中自動(dòng)生成一個(gè)文檔,里面是格式完好的英文文檔

  翻譯軟件--Deja Vu X

文獻(xiàn)翻譯軟件--Deja Vu X(圖2)

 

  沒有任何一款軟件能將你的文章翻譯成高水平的論文,其中都需要自己的潤色,這款軟件只是提供更方便更節(jié)省時(shí)間的方法,你可以左邊對(duì)著原文,右邊修改著譯文,還可以將一些你經(jīng)常用的術(shù)語添加到術(shù)語庫還有記憶庫等。用的過程中你就會(huì)發(fā)現(xiàn)這款軟件有多么強(qiáng)大了,當(dāng)你翻譯完不用擔(dān)心格式被搞亂了,不用擔(dān)心怎么粘貼出來,直接一鍵導(dǎo)出項(xiàng)目,生成一個(gè)翻譯好的譯文,當(dāng)你不滿意還是在軟件中修改,然后再生成,這都是可以的哈!

相關(guān)閱讀 Relate

  • 醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯公司以客戶為中心
  • 醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯公司采用先進(jìn)的翻譯技術(shù)和工具
  • 醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯公司緊跟醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的很新進(jìn)展
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線