jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

陪同翻譯:如何成為客戶的心頭好?

日期:2018-07-26 11:27:23 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  對有經(jīng)驗的翻譯來說,專業(yè)技能早已不在話下,怎樣提高客戶的心動值和回頭率才是頭等大事。在陪同翻譯這條道上摸爬滾打十多年,我發(fā)現(xiàn)口語好、聽力好對于翻譯來說,不過只是入門級而已,要想讓客戶不看其他選手,一心只鐘情你,合作之后還對你念念不忘,不光要靠專業(yè)技能,還得動用情商。

  情商應(yīng)該怎么動?我們用案例說話。

  1. 安安靜靜地做個傳聲機(jī)

  大多數(shù)客戶對陪同翻譯的要求是:客觀翻譯,謝絕主觀出主意。雖然有些客戶有時的確會征求翻譯人員的意見,但以我的個人經(jīng)歷來看,極少客戶會對翻譯的個人觀點感興趣,他們希望你能客觀地轉(zhuǎn)達(dá)雙方意見,而不是熱心地出謀劃策,一旦你越俎代庖,在翻譯過程中過多地?fù)诫s自己的想法,客戶會很生氣,后果會很嚴(yán)重!所以,正確的做法是安安靜靜地做個傳聲機(jī),只傳達(dá),無添加、不遺漏。

  我在做翻譯的時候,秉承的原則一向是:只翻譯,少說話。但在有的時候,一味地死守原則反而會把自己往坑里帶。事情的經(jīng)過是這樣的:美國客戶打算購買機(jī)器,我陪同他到中國工廠進(jìn)行談判。當(dāng)時會議室里坐著中美兩方,中方工廠有三個人,談到他們的機(jī)器之前有賣到美國時,美國客戶便問:“賣到美國哪里?什么樣的美國客戶買了?”于是中方三人小心翼翼地商量了兩分鐘,然后告訴美國客戶,機(jī)器賣到了洛杉磯和紐約,但出于客戶的保密要求,無法透露其名字。

  在這短短的兩分鐘內(nèi),我都安靜地聽著,并沒有對討論細(xì)節(jié)進(jìn)行翻譯,直到中方商量好后我才將最終結(jié)果翻譯給美國客戶。我原以為將結(jié)果簡單明了地呈現(xiàn)給客戶是專業(yè)的做法,沒想到反而引起客戶的不滿。會后,這位美國客戶鄭重地告訴我:“我聽不懂中文,我希望你把他們說的每一句話都翻譯給我聽,做我的耳朵。”

  所以說,做翻譯不容易,需要像法官一樣不偏不倚地傾聽、傳達(dá)雙方的意見,緩和緊張的談判氣氛,讓談判雙方都感到自己被尊重,被在意。這事聽起來似乎不難,但執(zhí)行起來卻沒那么簡單,因為就連法官大人也很難做到始終不偏不倚。正如這個案例中,如果我真的把中方在兩分鐘內(nèi)商量的每句話都一字不落地翻譯給美國客戶,必定會給中方留下“打小報告”的嫌疑,因為中方也有人懂英語,而這種猜疑的情緒顯然不利于雙方的后續(xù)合作。看來那句形容筆譯譯員的“翻譯像戴著鐐銬在跳舞”也同樣適用于口譯。

  Tip:說多了,中方認(rèn)為你在打小報告,說少了,客戶認(rèn)為你沒有盡職。這個“度”究竟怎么把握,還得依靠經(jīng)驗,動用情商。

  2. 翻譯也看臉,沒顏值看氣質(zhì)

  對于客戶來說,翻譯人員雖然不是自家人,但在對外活動中,也算得上是自家的形象代言人。在這個看臉的世界,誰都喜歡在外形好的人身上多停留幾眼,相信沒有人愿意把衣著隨便、舉止粗魯?shù)娜藥г谏磉吔o自己抹黑??赡艿脑挘蛻舳紩MS身攜帶的翻譯端莊大方、形象好、氣質(zhì)佳、富有親和力,能給自己長臉,特別是展會口譯(這下明白為什么展會口譯的英文是hostess了吧!)。商務(wù)談判和交替?zhèn)髯g,更是如此,一般都要求穿正裝,化淡妝。

  案例1:

  一次,美國客戶準(zhǔn)備和深圳北大醫(yī)院談合作項目,邀請我擔(dān)任翻譯,當(dāng)時我化了淡妝,穿一身及膝的連衣裙,自認(rèn)比較正式。和客戶事先見過面后,對方委婉地表示:領(lǐng)口偏低,下擺過短。

  在美國文化里,這樣的著裝算是保守的,但是美國文化也是多元滴,很顯然,客戶屬于保守一族。另外,客戶還有一個看法是,作為翻譯,打扮太惹眼會喧賓奪主。第二天,我立刻換了件顏色偏暗、相對保守的連衣裙,顯得嚴(yán)謹(jǐn)而大方。

  案例2:

  “翻譯公司剛派來一位翻譯,但已經(jīng)被我們拒絕了。”某家廈門公司的老總是位女士,請我做翻譯時,一見面就跟我這樣說道,“那個女生看著不像翻譯,像剛從酒吧里出來的。”言下之意是說對方濃妝艷抹,衣著暴露。所以有時候,能不能獲得工作機(jī)會,形象很重要!第一印象很重要!

  案例3:

  有位美國客戶想要購買機(jī)器,在陪他去工廠洽談前,據(jù)他講,該工廠的業(yè)務(wù)員Ric一直有和他email聯(lián)系。到了工廠門口,看到一位妝容精致的美女在等著,客戶不由得大吃一驚,一問才知這位美女正是和他郵件往來已久的Ric。這種驚喜讓他心花怒放,因為他一直以為Ric是個男的。在接下來的談判中,Ric扎實的英語表達(dá)和誠懇的態(tài)度給客戶留下了良好的印象,在從她手里預(yù)先購買了4臺單價一百多萬美金的機(jī)器后,客戶也基本確定了和她的后續(xù)合作,于是一筆千萬美金的生意就這樣輕松搞定。看到這里,妹紙們是不是都在想著給自己取個男性英文名,好讓客戶在見到自己時眼前一亮呢?那你要做的第一件事就是把自己收拾得美美噠,即使顏值不夠,也不妨礙你進(jìn)行自我修煉,用氣質(zhì)征服客戶。

  Tip:女生請化淡妝,著正裝(濃妝NO!吊帶NO!!超短裙NO!!!不一定要非常正式,但一定要顯得精神、大方);男生請打理好頭發(fā),暫時和你心愛的短褲拖鞋說再見。著裝總的來說以內(nèi)斂為主,具體根據(jù)客戶的需要進(jìn)行調(diào)整,記住,你是翻譯,你為客戶代言。

  3. 不能一味愚忠,要做橋梁和潤滑劑

  你知道為什么翻譯員都很瘦嗎?因為翻譯的人生就是一本“夾縫生存辛酸史”,在商務(wù)談判中,既然左右兩邊都不能得罪,那么受罪的就只有翻譯自己了。

  案例 1:

  某次我陪一位加拿大客戶到電池廠談合作,到了工廠,我向老板娘亮出自己的身份:“我的作用是讓你們溝通順暢,合作共贏。”老板娘聽完笑逐顏開。之后,加拿大客戶問我,這個廠是不是沒有出口資質(zhì)。這時候,我犯了一個致命的錯誤,先斬不奏,在沒有向中方咨詢求證的情況下直接說出了個人猜想:這個廠可能沒有出口資質(zhì)。結(jié)果客戶和略懂英語的老板兒媳提到了我的說法,老板兒媳對我的態(tài)度頓時由晴轉(zhuǎn)陰,信任感也隨之煙消云散。

  一旦失去了一方的信任感,翻譯工作接下來就沒有那么順暢了。作為翻譯,真的傷不起,做翻譯,也需要雙方的支持。所以,無論翻譯受雇于哪一方,工作時,盡量做到不偏不倚,盡力照顧到雙方的利益。

  Tip:翻譯人員雖然受雇于外方,道理上講應(yīng)該站在外方這邊,但這個“度”依舊要把握好,在翻譯過程中切忌夾帶個人情緒和主觀意識。

  案例2:

  還有一次,我參加一個商務(wù)談判,雙方就價格問題,意見不一,氣氛僵持,周圍氣壓驟降。而且,中方還因為外方的壓價怒不可遏,說了一些傷和氣的話。作為翻譯,該不該一字不漏地翻譯中方的話呢?答案當(dāng)然是No! 這時,翻譯的作用尤其重要,要注意和顏悅色,調(diào)節(jié)氣氛,找一些輕松的話題,融化雙方的僵持和不悅。

  Tip:翻譯人員起的最重要的作用就是“橋梁”,目標(biāo)是拉起一方的手,交到另一方手中,任何中間有影響到雙方溝通,影響翻譯“搭橋”的因素,翻譯都要像排雷一樣,把它排除掉!

  4. 不光專業(yè),還很省心

  翻譯人員的工作本質(zhì)是為客戶提供服務(wù),其中的專業(yè)知識固然重要,但卻不是唯一。當(dāng)所有翻譯人選的專業(yè)水平不分伯仲時,客戶的關(guān)注點就會轉(zhuǎn)移到其他方面上,比如秒回郵件的效率,比如翻譯自立自強(qiáng),不隨便給客戶添麻煩。一句話,能獨立完美地完成翻譯任務(wù),并讓客戶超級省心的翻譯就是好翻譯。

  案例1:

  RJ是通過翻譯平臺選中我做翻譯的。見到我之后,他更加堅信自己選對了人。我好奇地問:“Johnston先生,這個平臺這么多人,您為什么偏偏選中我了呢?”他告訴我:“首先,你的報價不算最高,也不是最低的,照片專業(yè),不是剪刀手,不是吊帶裝sayhi的那種;其次,你秒回我郵件,每次秒回,效率高。所以我選了你,雖然平臺上同一個城市還有二三十個人選,但我堅信我的選擇是正確的。” 因此,如果你以為翻譯只要做到專業(yè)就已足夠,那就大錯特錯了,專業(yè)在這個時候已經(jīng)失去競爭力,效率才是王道!

  案例2:

  每次給客戶擔(dān)任翻譯,無論香港、廣州、江門、東莞,我從來不需要客戶告訴我怎么走。首先,我有攜程,可以隨時定高鐵票;其次,我有微車票,可以隨時定汽車票;此外,我不會糾結(jié)客戶是否報銷打的費(fèi)。從最近的車站下車后,我一律打車,三十五十都不是事兒,所以即使收費(fèi)半天一兩千,客戶也會欣然接受,因為跟我合作的好處不光是業(yè)務(wù)上的專業(yè),還有氣場上的專業(yè)。我可以早上5點去趕最早一班的飛機(jī),也可以半夜11點去搭最晚一班的高鐵,并非因為我是女漢子,而是因為這是我的工作,我要綻放最美的專業(yè)素養(yǎng)。而對客戶來說,我的專業(yè)素養(yǎng)最能讓他們省心。這就是為什么幾乎沒有客戶和我們講價的重要原因之一。

  Tip: 在向企業(yè)展現(xiàn)專業(yè)知識的同時,如果能讓企業(yè)看到你優(yōu)于其他人選的特質(zhì),為自己提升競爭力,那么這份工作非你莫屬。

  5. 做個有節(jié)操的翻譯

  做翻譯必然會涉及到商務(wù)秘密,比如產(chǎn)品價格、采購廠家、最新申請專利(富有市場潛力但還未投入生產(chǎn)銷售)的產(chǎn)品等等。如果是外方雇傭,翻譯可能需要跟隨客戶到不同的工廠進(jìn)行詢價和比較,最后決定采購哪一家產(chǎn)品。由于涉及到敏感信息,客戶會要求翻譯簽署保密協(xié)議。但是,即使客戶沒有對此做出要求,身為一名翻譯,本身的職業(yè)道德也要求我們守口如瓶。杜蘊(yùn)德(業(yè)內(nèi)公認(rèn)的“同傳中的戰(zhàn)斗機(jī)”)曾經(jīng)在一篇文章中提到,有些會議,連開了還是沒開都不能對外講。“對翻譯的任何內(nèi)容和細(xì)節(jié)都守口如瓶“, 他做到了,這其實就是良好職業(yè)操守的表現(xiàn),他為我們樹立了一個好榜樣,我們要做個有節(jié)操的翻譯。

  案例1:

  一次,某位美國客戶要到中國采購大型機(jī)臺(每臺價格均在1百萬美金以上),見面時他便告訴我,他已經(jīng)篩選了四家工廠,想分別實地考察一下,對比產(chǎn)品質(zhì)量和價格后再選定其中一家下單。在他遞給我的schedule上,清楚地寫明了四家工廠的名稱、地址、聯(lián)系人和聯(lián)系方式,算是一份機(jī)密信息,但因為我是他的翻譯,他對我選擇了信任,我自然也不能辜負(fù)這份信任。我們花了兩天時間對四家工廠進(jìn)行逐個拜訪??疾爝^程中,第一家拜訪的工廠的外貿(mào)經(jīng)理給我打來電話,委婉地向我打探客戶的想法和行程,我也同樣委婉地告訴他:我只是一名翻譯,任何相關(guān)具體情況,可以直接和客戶進(jìn)行溝通。在這個時候,我堅守住了一名翻譯最基本的職業(yè)道德。

  Tip:做翻譯不易,做個有節(jié)操的翻譯更不易,堅守職業(yè)道德很重要!

陪同翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 陪同翻譯中有哪些事項
  • 德語商務(wù)陪同翻譯多少錢一天
  • 商務(wù)陪同翻譯報價_商務(wù)陪同翻譯一般一天
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線