jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

2017年下半年,全國翻譯資格考試辦公室和中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心以如何提高翻譯實踐能力為主題,組織了首期翻譯講壇系列訪談活動,七個語種的10名國內(nèi)知名翻譯專家應邀參加了訪談。專家結(jié)合不同語種的特點和自己多年從事翻譯實踐的經(jīng)驗,講解了一些翻譯技巧和翻譯策略,提出了一些解決翻譯難題的原則和方法。
  本文圍繞活動主題,就專家講述的主要觀點進行概述,同時列舉一些訪談時專家提到的翻譯實例,以期盡可能形象生動地呈現(xiàn)本期講壇活動的成果。


  專家觀點一:翻譯要準確理解源語本身的含義
  多數(shù)專家在訪談中都直接或間接地提到了這個問題。一個翻譯如果不能準確地了解源語,就不可能翻譯出好的作品,甚至會出現(xiàn)誤會或弄出笑話,更有甚者還會造成不良影響或不可估量的損失。所以,翻譯追求信、達雅,信是前提和基礎。
  任小萍大使舉例說,王毅外長在一次記者會上提到印度軍隊進到中國洞朗地區(qū)時指出,印度軍隊得老老實實退出去。有人將老老實實翻譯成honestly,honestly在英文里表示誠實地,用在此處不準確。這里的老老實實表示的是無條件地、沒什么可說地的意思,而不是誠實地的意思。正是因為譯者沒有理解源語老老實實在此處的準確含義,所以才導致了這一翻譯錯誤。
  徐明強譯審舉例說,有一次他們在翻譯水的時候,源語中提到了三種水,分別是上水、中水和下水。要把這三種水翻譯準確,首先要理解這三種水分別指的是什么水。一般而言,上水、下水容易理解,上水指的是飲用水,下水指的是污水,而中水就不容易理解。他說,有人將中水翻譯成middle water,這說明譯者根本就沒有理解中水的準確含義。其實,這里的中水指的是經(jīng)過處理的水,這水不能喝,但能澆花、養(yǎng)魚。所以,這里應該把中水翻譯成recycled water。
  王復譯審舉了一個翻譯衛(wèi)星城的例子來說明準確理解源語的重要性。她說,有人將其譯成 ??? ?????? ??????,雖說字面意思全都譯出來了,但是阿拉伯讀者看不懂,他們看到這個譯法,會認為城市都像衛(wèi)星一樣在轉(zhuǎn)動。這種譯法沒有把詞義的關(guān)鍵從屬關(guān)系譯出來,正確的譯法應該是??? ????? ???? ????。
  隋然教授舉了一個俄語翻譯因沒有弄明白詞語而出現(xiàn)誤會的例子。他說,在一次談判過程中,中方譯員將中文的我們要求譯成了мы требуем..., ,俄方勃然大怒,拍案大吼:Какое вы имеете право требовать!。引起俄方不滿的原因是中方譯員沒有把要求翻譯準確。在中文中,人們提出訴求時經(jīng)常使用要求一詞,但在俄語中則需要根據(jù)情況,區(qū)分要求和請求的使用,也即 требовать 和просить。所以翻譯時首先要把語言的本來意思弄明白,這樣翻譯后才能搞準確。
  徐耀庭譯審舉了他職業(yè)生涯中印象最為深刻的一個例子,他說這個例子讓他著實出了一身冷汗。他說在一次核稿時發(fā)現(xiàn),中文原句是我們對美方承諾不向臺灣出售武器表示贊賞,而日文譯成了われわれは米國(アメリカ)が臺灣に武器を売っていないと約束したことを賞賛する。這句譯文完全背離了中文的原意,譯成了我們對美方承諾沒有向臺灣出售武器表示贊賞。這句譯文關(guān)鍵錯在了用詞的時態(tài)錯誤上,沒有把不和沒有區(qū)別開來。差之毫厘,謬以千里。


  專家觀點二:翻譯要符合目標語的表述方式
  專家指出,翻譯的目的是為了讓外國讀者更好地進行閱讀理解,譯文要使外國讀者感到自然流暢,就必須在翻譯的時候充分考慮目標語的表述方式和目標讀者的接受習慣。
  徐明強譯審說,他為了讓自己翻譯的英文更像英文,經(jīng)常采取三種處理方式:一是加法,二是減法,三是轉(zhuǎn)換法。關(guān)于翻譯的加法,他舉例說,如果將辛亥革命、五四運動等歷史事件直接翻譯,外國人一般不明白是怎么回事。遇到這種情況,必須進行解釋性翻譯,或增加注解,即通過適當增加一些原文中沒有的內(nèi)容,來幫助外國讀者理解這些歷史事件。他還以新中國的翻譯為例,有的外國人認為中國改革開放以后才叫新中國,所以在翻譯這個詞時,最簡單的辦法就是加上1949年的時間。同樣,在翻譯改革開放的時候,也加上1978年的時間,這樣外國讀者就很容易理解。關(guān)于翻譯的減法,主要是指在作譯聲英涉及到國外的事情時,外國人一般很熟悉,中文稿件中的一些解釋性文字如果全部翻譯成英文,外國人會認為這是畫蛇添足,這種情況下就必須適當減少一些多余的文字。如翻譯狄更斯、巴爾扎克等文學巨匠時,就要將中文稿件中說明他們是哪個國家的詩人或者文學家等信息刪掉,這就是翻譯的減法。關(guān)于轉(zhuǎn)換法,他舉例說,在翻譯斤、兩、畝、里、元等量詞時,如果直譯,外國讀者一般很難準確理解這些量詞所表示的量的大小,遇到這種情況就必須進行轉(zhuǎn)換處理。如果譯文只是針對英聯(lián)邦國家的讀者,就應該將這些量詞轉(zhuǎn)換成英制;如果是針對全世界的讀者,就應該轉(zhuǎn)換成公制。轉(zhuǎn)換以后,外國讀者對這些量的概念就能準確理解,這就是他所說的轉(zhuǎn)換法。
  侯貴信大使指出,我們經(jīng)常會在中文的同一段文字中見到積極、有效、切實、著力等多個副詞,中文這樣的用詞重復,起到了強調(diào)的作用。而法文則相反,用詞盡可能避免重復,同樣的意思用一個形容詞或副詞就足夠了,如果在譯聲法時,將中文中類似的詞重復翻譯出來,法國讀者讀起來就會感到很別扭。
  王復譯審指出,要想找到更符合對象國讀者思維習慣的表達方式,不妨多將自己的譯法與對象國本土化的表達進行比較,她認為這是提高翻譯實踐能力的一個有效途徑。她舉了一個翻譯被催族的例子。所謂被催族,就是指現(xiàn)在的一代年輕人,被家人催著結(jié)婚、催著找對象、催著找工作、催著生孩子等等。催如果直譯成阿拉伯語就是?????,但是阿語讀者很難懂。她經(jīng)過比較發(fā)現(xiàn),阿拉伯人將這個詞譯成"????? ??????? ???..."(壓力一族),而這種譯法與中文的被催族基本相同,而且在阿語讀者中非常通俗易懂。
  錢敏汝教授指出,不管按照哪一種理論,在翻譯作品時,有三個方面始終是關(guān)鍵的要素:作者的原意、譯者的理解、受者的感悟。任何一篇譯文都是融神之作,在翻譯的過程中是作者和譯者的融神,融神的結(jié)果就是譯文,翻譯的最高境界就是融神的最佳狀態(tài),每一個翻譯過程都是譯者在不斷選擇和確定到達這種境界的途徑。


  專家觀點三:翻譯俗語俚語要盡可能找到對象國類似的表達方式
  如何翻譯好俗語俚語是翻譯工作者、特別是翻譯初學者經(jīng)常面對的問題。關(guān)于這個問題,幾位專家的觀點基本一致:首先是在目標語中盡可能尋找與源語意思一致或相近的俗語或俚語進行對等翻譯;如果目標語中找不到與源語意思一致或相近的俗語或俚語,就進行直譯并作補充性解釋,以確保目標讀者能夠準確理解源語的意思。為了說明這個問題,專家舉了一些具體的例子:
  關(guān)于說曹操曹操就到的翻譯。汪曉源大使說,如果把這句話直譯成西語,西語國家的讀者很難理解這句話的意思。如果在西語中尋找一下,他們也有類似的說法,完全可以把這句話翻譯成Hablando de Roma, el rey asoma(中文意思是:一提到羅馬,皇帝就現(xiàn)身),這樣西語讀者立刻就明白說曹操曹操就到的準確含義了。
  關(guān)于白給的包子,你就別嫌面黑了的翻譯。汪曉源大使說,如果將這句話直譯出來,西語讀者只能勉強理解基本意思。如果將這句話翻譯成西語的一句俗語Al caballo regalado no hay que mirarle los dientes(中文意思是:白送給你的馬,你就不要再看它的牙,嫌它老了),西語讀者就能準確理解這句話的含義。
  關(guān)于敲門磚的翻譯。汪曉源大使說,漢語中的敲門磚,在西語中也有類似的說法,只是不用磚這個詞,而是用石頭來代替。所以,在翻譯漢語的敲門磚時, 翻譯成piedra de toque就比較好,西語的意思是敲門的石頭,西語讀者一看就明白。
  關(guān)于如雨后春筍的翻譯。郭大文譯審指出,俄語中也有一句與此意思完全相同的表述,那就是如雨后的蘑菇,盡管它們借用的形象不一樣,但表達的意思是完全一樣的。所以將這個詞組的筍翻譯成蘑菇更容易讓俄語讀者理解。
  關(guān)于一朝被蛇咬,十年怕井繩的翻譯。郭大文譯審說,俄文中也有一個意思與此相近的俗語,那就是一旦喝奶燙了嘴,再喝涼水都要吹一吹。表面上看,兩者借用的文字、喻體形象完全不一樣,但在翻譯的時候,將這兩句話對應翻譯卻非常貼切。
  關(guān)于ÉL actúa como Petro entróen su casa的翻譯。汪大使說,這句西語直譯的意思是就像彼得回到自己家一樣,中國讀者聽了一定會不知所云。這句話在漢語中很難找到一個與此完全對應的俗語。要讓中國讀者讀懂這句話,就必須將這句話直譯出來,然后再作一些補充性的解釋翻譯,否則就不能很好地把源語的意思表達出來。這句話可以翻譯成就像回到自己家里一樣,可以隨心所欲了。類似的句子還有Le cae como el anillo al dedo,這句話的字面意思是正好像戒指套在手指上一樣,如果不作補充翻譯,中國讀者也不甚好理解,所以這句話也得作一些補充性翻譯,如可以翻譯成正好像戒指套在手指上一樣恰如其分,這樣就容易理解了。


  專家觀點四:翻譯要積累廣博的知識和信息
  專家在講座中提到,要做一個好翻譯,必須作一個有心人,必須學習和掌握廣博的知識與信息。
  任小萍大使舉了一個外交部翻譯如何準備總理記者招待會的例子。她說外交部的一個女翻譯,根據(jù)工作安排她要擔任溫家寶總理記者會的翻譯,為了翻譯好這次記者會,她作了精心準備。她在看新聞時,注意到新華社一篇關(guān)于溫家寶總理替農(nóng)民工討薪的報道,這個農(nóng)民工叫熊德明。根據(jù)這個名字,一般人會認為熊德明是個男同志。但外交部的這位翻譯為了搞清楚熊德明的性別,她認真查找了相關(guān)材料,經(jīng)查熊德明是一位女同志。結(jié)果,在記者會上就有記者向溫家寶總理提了這個問題,溫家寶總理給予了認真解答。這時候,外交部的這位翻譯在提到熊德明翻譯時就用了she。如果這位翻譯沒有提前搞清楚熊德明的性別這個小細節(jié),在翻譯時用了he,這樣就鬧出了笑活兒。
  徐明強譯審舉了一個例子,有一次他在參加評魯迅獎的時候,一個譯者將lower Manhattan 譯成了從窗口往下看。此處的lower不是往下看的意思,而是指下曼哈頓。所以,lower Manhattan應翻譯成曼哈頓的南端。
  徐明強譯審還舉了一個例子。他說在一次考試中,一個譯聲英的題目里提到了琉璃廠,居然有好幾個考生將琉璃廠翻譯成Liuli Factory,還有的干脆翻譯成 Brick Factory。出現(xiàn)這樣的翻譯錯誤,一種可能是考生不會翻譯,還有一種可能是一些考生不知道琉璃廠是一條文化街,而把它理解成是一個factory。


  專家觀點五:翻譯要充分考慮源語和目標語讀者的文化差異
  專家指出,語言是文化的一部分,語言是文化的載體。語言促進文化的發(fā)展,同時文化又對語言有很大影響。文化差異是任何一個民族與其他民族之間存在的一種必然的現(xiàn)象,每個民族經(jīng)過多年的發(fā)展,必然會形成獨特的文化特征。翻譯的目的及是為了溝通信息,也是為了實現(xiàn)跨文化交流,所以從事翻譯活動一定要注意文化差異。如果翻譯時沒有考慮文化差異,就會事與愿違,不僅容易鬧出笑話,甚至還會引起大的問題。
  任小萍大使舉例說,她曾經(jīng)在一國際航班上看到一本航空雜志,中國的一個大企業(yè)在該雜志上作了一則廣告,五句英文廣告語的第一個字母連起來是一個英文單詞cuckoo(杜鵑),這也正好是該公司的logo。但是,該公司忽略了一個問題,杜鵑在中國文化中是一個好鳥,有成語叫杜鵑啼血,表示忠貞;而在西方文化中,cuckoo還有瘋子的意思,有一部獲得奧斯卡獎的美國電影叫做 飛越瘋?cè)嗽?,英文就是Flew over the Cuckoo Nest。在西方如果說誰是cuckoo,就表明這人真實瘋傻。所以翻譯像這樣標識性的單詞,就要有文化意識,一定要考慮文化差異。
  徐明強譯審以翻譯《習近平談治國理政》附錄里面提到的騰籠換鳥這個成語為例,他說,把鳥關(guān)在籠子里的做法在西方是不允許的,這就必須從文化視角來考慮翻譯問題,如果把這個詞語翻譯出來,在西方就會引起不好的反應,所以專家們經(jīng)過討論決定不直接翻譯這個成語。
  王眾一譯審指出,日譯漢也好,漢譯日也好,都需要有深厚的語言基礎,還要有好奇心與觀察力,站在母語的立場上觀察對方語言與母語的差別,去琢磨為什么這句話在母語里這么說,到對方語言里要那么說。比如中文說未婚妻、未婚夫,而日語里沒有這個詞,只有婚約者,這跟中日兩國之間的歷史文化,包括法律的差異有很大的關(guān)系。在中國歷史上,婚姻不是通過法律,而是由雙方家長指定的,指腹為婚都可以,所以叫未婚夫、未婚妻是可以的。日本沒有這個概念,只是從法律意義上規(guī)定誰是誰的配偶。不理解中日文化的不同背景,遇到這樣的情況就很難翻譯準確。
  王眾一譯審還指出,由于歷史和價值觀的差異,有些詞意思雖然基本一致,但在褒貶義以及感情色彩上存在一定的差異,如果不能恰當處理,也會惹出大麻煩。他舉例共存共栄一詞,由于抗日戰(zhàn)爭形成的集體記憶,這個詞在中國已經(jīng)臭名昭著,而在日本這個詞卻沒有惡意。遇到這個詞時,為了避免不必要的不快,一個好的翻譯就應該有策略地將其翻譯成中國人習慣的表述方式,如可以翻譯成和平共處,共同繁榮。
  專家們一致認為,提高翻譯水平和能力需要掌握翻譯理論和翻譯技巧,但僅憑翻譯理論和翻譯技巧不可能煉成成為一個高水平的翻譯。翻譯能力與水平的提高絕不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻譯理論、翻譯方法及翻譯技巧的基礎上,通過大量的口、筆譯實踐才能逐步實現(xiàn)。只要打下堅實的翻譯基礎,再進行大量的翻譯實踐,翻譯能力和水平就會不斷得到提升。

 

楊建平 中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任

相關(guān)閱讀 Relate

公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線