商務(wù)外貿(mào)函電翻譯的原則與技巧
日期:2018-10-11 12:21:43 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
一、外貿(mào)函電的特點(diǎn)以及翻譯原則
外貿(mào)函電也稱外貿(mào)信函,是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的一個(gè)組成部分,屬于商務(wù)信件。與普通的信件相比,外貿(mào)函電具有格式固定、內(nèi)容簡(jiǎn)潔、語(yǔ)言準(zhǔn)確等特點(diǎn)。作為一種商業(yè)交流的工具,外貿(mào)函電應(yīng)該是易讀易懂,友好客氣的。外貿(mào)函電翻譯不僅要遵循普通英語(yǔ)的翻譯原則,而且還要按照其專門用途進(jìn)行翻譯。外貿(mào)函電的撰寫主要遵循“7C原則”,即體貼、準(zhǔn)確、完整、具體、簡(jiǎn)潔、清楚、禮貌。
根據(jù)外貿(mào)函電的特點(diǎn),外貿(mào)函電的翻譯原則表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:
(一)用詞準(zhǔn)確,行文嚴(yán)謹(jǐn)
準(zhǔn)確即譯文忠實(shí)于原文。嚴(yán)復(fù)把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“信、達(dá)、雅”。把“信”放在首位,足見忠實(shí)原文的重要性。例如賣方報(bào)實(shí)盤時(shí),就不能在有效期內(nèi)進(jìn)行更改或否認(rèn)其所報(bào)得價(jià)格。翻譯這樣的資料時(shí),我們要仔細(xì)斟酌原文的意思,以體現(xiàn)原文的嚴(yán)謹(jǐn)性。
(二)用詞簡(jiǎn)潔明了
“時(shí)間就是金錢”,對(duì)于商人來(lái)說,時(shí)間更加珍貴。外貿(mào)信函的特點(diǎn)之一就是語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,段落清晰。因此在翻譯的時(shí)候,要盡量使用簡(jiǎn)潔、扼要的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,段落簡(jiǎn)潔明了,能人一眼就看清想要表達(dá)的意思,以便提高雙方的成交率。
(三)用詞禮貌,語(yǔ)氣委婉
在信中注意禮貌用語(yǔ)毋庸贅述。商人不管是面對(duì)面的交談,還是電話交談,或是書面交談,都應(yīng)本著客氣禮貌的原則。寫信人應(yīng)該讓對(duì)方在讀信時(shí)感到心情舒暢,這對(duì)貿(mào)易的達(dá)成會(huì)起到很大的促進(jìn)作用。所以譯者在翻譯外貿(mào)書信時(shí)應(yīng)選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言將原來(lái)的禮貌、委婉語(yǔ)氣在譯文中表現(xiàn)出來(lái),以達(dá)到語(yǔ)言上的功能對(duì)等。
二、外貿(mào)函電的翻譯技巧
(一)增減法
所謂增減法就是翻譯學(xué)中所說的增譯和減譯。由于英漢兩種語(yǔ)言的省略習(xí)慣和形式結(jié)構(gòu)有所差異,因此譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注重適當(dāng)?shù)脑黾踊騽h減相應(yīng)的的語(yǔ)句和內(nèi)容,以達(dá)到忠實(shí)原文的效果。
1、增譯法
(1)詞匯加詞
We will send you a price list for your reference.
我們將會(huì)寄給你方一份價(jià)格供您參考。(加量詞)
(2)語(yǔ)法加詞
It’s understood that a letter of cred it in our favor covering the above-m entioned goods will be established im mediately.
你方必須對(duì)上述貨物立即開立以我方為受益人的信用證。(被動(dòng)省略加詞)
2、減譯法
(1)詞的減譯
We assure you of our prom ptattention to this matter.
(2)修辭減譯
修辭減譯就是在翻譯中為求譯文的簡(jiǎn)練,將一些詞甚至小句都減去不譯。修辭減譯主要注重譯文的明快性。
For goods ordered we require payment to be made by a confirmed and inrevocable L/C payment by draft at sight.
對(duì)于所訂購(gòu)的貨物,我們要求用保兌的,不可撤銷的信用證憑即期匯票付款。(減to be made)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,各國(guó)之間的對(duì)外貿(mào)易越來(lái)越密切。外貿(mào)函電也被應(yīng)用得越來(lái)越廣泛,所以就要求我們的譯者在翻譯的時(shí)候還是注意外貿(mào)函電中原作者的意思,以表達(dá)對(duì)合作伙伴的重要性,以便促成成交率,譯聲翻譯有相關(guān)這方面的人員,如有相關(guān)的翻譯需求,可來(lái)譯聲翻譯公司進(jìn)行咨詢。
外貿(mào)函電翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24