野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

簡歷翻譯中出現(xiàn)這些詞容易被錄用

日期:2018-09-10 17:45:00 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

1.png

Innovative

創(chuàng)新

One word Ms. Ferrier said should be avoided at all costs is "innovative" which she agrees is "subjective" and "arrogant".

莎倫提到,無論如何我們也不應(yīng)該使用“創(chuàng)新”這個詞,她認(rèn)為這個詞“主觀”且“自大”。

It’s also a cliche. You want to avoid jargon and buzzwords and use clear words. Rather than use the word innovative, give facts and explain what you actually did that shows innovation, she said.

“這都是陳詞濫調(diào)了。我們要避免晦澀難懂的術(shù)語和流行詞匯,使用表意清晰的詞語。比起用‘創(chuàng)新’這個詞,我們可以給出事實,解釋一下我們是如何做到創(chuàng)新的,” 莎倫說道。

Highly qualified

十分勝任

Business Insider recently reported that the phrase "highly qualified" was considered something to avoid as it is believed that it doesn’t make you seem better suited for the role.

商業(yè)內(nèi)幕網(wǎng)站近期報道,應(yīng)該避免使用“十分勝任”這個詞語,因為這個詞語并不能讓你看起來更適合這份工作。

Instead, it was recommended to focus on the specific skills you have that can benefit the position.

相反,我們應(yīng)該關(guān)注哪些具體技能讓你勝任這個崗位。

I encourage people to tailor their resumes to the people who are receiving the information. If you’re going through 80 resumes you need yours to stand out. The whole objective of a resume is to get your foot in the door, Ms. Ferrier said.

“我鼓勵求職者根據(jù)接收簡歷的人來進(jìn)行修改潤色。假設(shè),和你競爭同一崗位的有80個人,你就要讓自己的簡歷脫穎而出。簡歷就是你找工作的敲門磚,” 莎倫說道。

Seasoned

經(jīng)驗豐富

She also agreed on not using the word "seasoned", which shows age and may indicate you’re not appropriate for the role.

除此之外,她認(rèn)為“經(jīng)驗豐富”這個單詞也要避免使用,因為這會暴露年齡,還可能顯示出你不適合這份工作。

It is also a word that you would never use in common language so I think it’s best to avoid it, she said.

“而且,這個詞在日常也不會用到,所以我覺得最好還是別用了,”她說。

Microsoft Word

Word軟件

Including Microsoft Word as a skill was also deemed unnecessary as it would be assumed that you have basic knowledge of the program.

把會使用Word軟件作為一項技能寫到簡歷中也沒有什么必要,因為公司會默認(rèn)你掌握這些基本知識。

Don’t include basic knowledge. It’s all about showcasing with clear examples what you can do. Including things like Microsoft Word is like including you got a gold star in kindergarten, Ms Ferrier said.

“別把這種基本技能寫到簡歷中。你只需要展示出清晰的例子來說明你會做些什么,這就夠了。把這種技能寫在簡歷上,就好像把幼兒園得過一顆小星星寫進(jìn)簡歷一樣。”

However, when it comes to the debate over whether you should include references on your resume, Ms. Ferrier said it doesn’t matter either way.

然而,談到簡歷中是否應(yīng)該附上推薦信時,莎倫覺得有沒有都無所謂。

I haven’t heard of anyone who reference checks beforehand. For me it’s a tricky one because people don’t want to use their references if they’re still in the current job, she elaborated.

“我還沒聽說過有人會跟證明人查驗事實。我覺得這個有些不好說,因為人們在沒離職前不想用到證明人這個資源,”她解釋說。

Ambitious

上進(jìn)心強(qiáng)

While some experts have urged potential employees to steer clear of the word "ambitious" in their resume, this was something Ms. Ferrier said could work in some circumstances.

有些專家要求潛在求職者避免在簡歷上使用“上進(jìn)心強(qiáng)”這個單詞,但是莎倫說在某些場合,這還是適用的。

What do you want, a non-ambitious employee? I think it depends on the hiring manager’s perspective. I want an ambitious sales person who is motivated in regards to targets and incentive but if you’re a graduate the word ambitious isn’t as good as it can show that you have your eyes on a higher role and will leave the graduate role at the earliest opportunity.

“你想要什么?一個沒什么上進(jìn)心的員工?我覺得這取決于人事經(jīng)理的喜好。我想要一個上進(jìn)心強(qiáng)的銷售人員,他在目標(biāo)完成上要充滿動力;但你要是應(yīng)屆生,‘充滿上進(jìn)心’這個詞語就不是很適合了,這會讓你看起來覬覦高位,一有機(jī)會就會想擺脫畢業(yè)生的身份。”

She also said men and women tend to write differently when it comes to self-promotion.

她還說,涉及到自我推銷的時候,男性和女性的措辭是不一樣的。

She explained that when she was previously working with professors asking for grants the men continuously used the word "I", the women said "we".

她解釋道,早前和教授們一起工作,申請補(bǔ)助金時,男性會一直使用“我”,女性則使用“我們”。

As for M. Ferrier’s final piece of advice? Make your cover letter and resume punchy and succinct.

莎倫的最后一條建議就是讓你的求職信和簡歷簡潔有力。

Clarity is king - don’t be vague and don’t make vague statements. Be specific but be brief.

清晰準(zhǔn)確是王道——別含糊其辭。要明確而且簡短。

Some of these people are wading through heaps and heaps of resumes. They want to be able to access the substance. Vague is bland, vague is vanilla.

“人事部經(jīng)理要處理一堆又一堆的簡歷。他們想要實質(zhì)內(nèi)容。內(nèi)容含糊就是乏味,就是毫無特色。”

簡歷翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 簡歷詞匯(4):個人品質(zhì)用詞
  • 簡歷詞匯(5):其它內(nèi)容用詞
  • 簡歷詞匯(2):教育程度用詞
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費用另議。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線