簡歷翻譯中出現(xiàn)這些詞容易被錄用
日期:2018-09-10 17:45:00 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
Innovative
創(chuàng)新
One word Ms. Ferrier said should be avoided at all costs is "innovative" which she agrees is "subjective" and "arrogant".
莎倫提到,無論如何我們也不應(yīng)該使用“創(chuàng)新”這個詞,她認(rèn)為這個詞“主觀”且“自大”。
It’s also a cliche. You want to avoid jargon and buzzwords and use clear words. Rather than use the word innovative, give facts and explain what you actually did that shows innovation, she said.
“這都是陳詞濫調(diào)了。我們要避免晦澀難懂的術(shù)語和流行詞匯,使用表意清晰的詞語。比起用‘創(chuàng)新’這個詞,我們可以給出事實,解釋一下我們是如何做到創(chuàng)新的,” 莎倫說道。
Highly qualified
十分勝任
Business Insider recently reported that the phrase "highly qualified" was considered something to avoid as it is believed that it doesn’t make you seem better suited for the role.
商業(yè)內(nèi)幕網(wǎng)站近期報道,應(yīng)該避免使用“十分勝任”這個詞語,因為這個詞語并不能讓你看起來更適合這份工作。
Instead, it was recommended to focus on the specific skills you have that can benefit the position.
相反,我們應(yīng)該關(guān)注哪些具體技能讓你勝任這個崗位。
I encourage people to tailor their resumes to the people who are receiving the information. If you’re going through 80 resumes you need yours to stand out. The whole objective of a resume is to get your foot in the door, Ms. Ferrier said.
“我鼓勵求職者根據(jù)接收簡歷的人來進(jìn)行修改潤色。假設(shè),和你競爭同一崗位的有80個人,你就要讓自己的簡歷脫穎而出。簡歷就是你找工作的敲門磚,” 莎倫說道。
Seasoned
經(jīng)驗豐富
She also agreed on not using the word "seasoned", which shows age and may indicate you’re not appropriate for the role.
除此之外,她認(rèn)為“經(jīng)驗豐富”這個單詞也要避免使用,因為這會暴露年齡,還可能顯示出你不適合這份工作。
It is also a word that you would never use in common language so I think it’s best to avoid it, she said.
“而且,這個詞在日常也不會用到,所以我覺得最好還是別用了,”她說。
Microsoft Word
Word軟件
Including Microsoft Word as a skill was also deemed unnecessary as it would be assumed that you have basic knowledge of the program.
把會使用Word軟件作為一項技能寫到簡歷中也沒有什么必要,因為公司會默認(rèn)你掌握這些基本知識。
Don’t include basic knowledge. It’s all about showcasing with clear examples what you can do. Including things like Microsoft Word is like including you got a gold star in kindergarten, Ms Ferrier said.
“別把這種基本技能寫到簡歷中。你只需要展示出清晰的例子來說明你會做些什么,這就夠了。把這種技能寫在簡歷上,就好像把幼兒園得過一顆小星星寫進(jìn)簡歷一樣。”
However, when it comes to the debate over whether you should include references on your resume, Ms. Ferrier said it doesn’t matter either way.
然而,談到簡歷中是否應(yīng)該附上推薦信時,莎倫覺得有沒有都無所謂。
I haven’t heard of anyone who reference checks beforehand. For me it’s a tricky one because people don’t want to use their references if they’re still in the current job, she elaborated.
“我還沒聽說過有人會跟證明人查驗事實。我覺得這個有些不好說,因為人們在沒離職前不想用到證明人這個資源,”她解釋說。
Ambitious
上進(jìn)心強(qiáng)
While some experts have urged potential employees to steer clear of the word "ambitious" in their resume, this was something Ms. Ferrier said could work in some circumstances.
有些專家要求潛在求職者避免在簡歷上使用“上進(jìn)心強(qiáng)”這個單詞,但是莎倫說在某些場合,這還是適用的。
What do you want, a non-ambitious employee? I think it depends on the hiring manager’s perspective. I want an ambitious sales person who is motivated in regards to targets and incentive but if you’re a graduate the word ambitious isn’t as good as it can show that you have your eyes on a higher role and will leave the graduate role at the earliest opportunity.
“你想要什么?一個沒什么上進(jìn)心的員工?我覺得這取決于人事經(jīng)理的喜好。我想要一個上進(jìn)心強(qiáng)的銷售人員,他在目標(biāo)完成上要充滿動力;但你要是應(yīng)屆生,‘充滿上進(jìn)心’這個詞語就不是很適合了,這會讓你看起來覬覦高位,一有機(jī)會就會想擺脫畢業(yè)生的身份。”
She also said men and women tend to write differently when it comes to self-promotion.
她還說,涉及到自我推銷的時候,男性和女性的措辭是不一樣的。
She explained that when she was previously working with professors asking for grants the men continuously used the word "I", the women said "we".
她解釋道,早前和教授們一起工作,申請補(bǔ)助金時,男性會一直使用“我”,女性則使用“我們”。
As for M. Ferrier’s final piece of advice? Make your cover letter and resume punchy and succinct.
莎倫的最后一條建議就是讓你的求職信和簡歷簡潔有力。
Clarity is king - don’t be vague and don’t make vague statements. Be specific but be brief.
清晰準(zhǔn)確是王道——別含糊其辭。要明確而且簡短。
Some of these people are wading through heaps and heaps of resumes. They want to be able to access the substance. Vague is bland, vague is vanilla.
“人事部經(jīng)理要處理一堆又一堆的簡歷。他們想要實質(zhì)內(nèi)容。內(nèi)容含糊就是乏味,就是毫無特色。”
簡歷翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24