英語諺語翻譯的原則和方法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-09-11 09:08:37 / 來源:網(wǎng)絡
英語諺語是語言文化的重要組成部分,也是人們智慧和創(chuàng)造力的綜合體現(xiàn)。英語諺語的廣泛使用,標志著英語語言的成熟和發(fā)展,對于提升文化影響力和藝術魅力有著至關重要的作用。在文化多元化和文化交融的背景之下,實現(xiàn)英語諺語的翻譯,對于傳播優(yōu)秀諺語文化、提升文化影響力有著至關重要的作用。在文化視角下,提升英語諺語的翻譯技巧是十分必要的。
一、英語諺語的形成及特點。
英語諺語是英語文化的重要組成部分,諺語是人們在長期生活中形成的一種思維方式和表達方式的集合。它的來源有兩個方面:一是人們生活的結晶,比如民間語言、口語化等語言表達方式的形成;二是傳統(tǒng)文化名譽及文學經(jīng)典的滲透,比如早在古希臘羅馬文化、寓言、戲劇等作品中都有很多的體現(xiàn)。在此基礎之上,進行必要的修正與傳播,在社會上廣泛地運用起來??v觀這些諺語,不難發(fā)現(xiàn)其哲理性和現(xiàn)實性,比如A bad beginning makes a bad ending.(惡其始者必惡其終)、Behind bad luck comes good luck.(塞翁失馬,焉知非福)等。
諺語是人們生活的積淀,包含著人們的價值觀和人生態(tài)度,對于人們的生活和工作有著極為重要的影響作用。英語諺語在內(nèi)容上包括:生活諺語、氣象諺語、愛情諺語、農(nóng)業(yè)諺語等諸多豐富,由此可見英語諺語的豐富性。
二、英語諺語翻譯的基本原則。
實現(xiàn)英語諺語的翻譯,必須要對原文的內(nèi)容和精神進行忠實性地表達,以便于促進文化的傳播和發(fā)展。由于文化背景的不同,導致文化差異的存在,在很大程度上影響了英語諺語的翻譯效果,因此必須要盡可能地消除文化差異,促進英語諺語更好地發(fā)揮其文化價值和文化意義。
(一)忠實于原文內(nèi)容。
忠實于原文內(nèi)容是英語諺語翻譯的基本原則。英語翻譯的基本前提是保證源語本身內(nèi)容和結構上的完整性,只有這樣才有可能實現(xiàn)真實意思的完美表達。原文內(nèi)容是諺語翻譯的基礎和前提,在進行英語諺語翻譯過程中,要仔細地進行推敲,充分挖掘諺語背后的內(nèi)容和背景,以此來從根本上促進英語諺語的翻譯效果。
(二)消除文化差異
消除文化差異是實現(xiàn)英語諺語翻譯的重要保證。在兩種不同的文化背景中,實現(xiàn)英語諺語的翻譯本身就不是一件容易的事情,要想實現(xiàn)一種文化形態(tài)在另一種文化形態(tài)中的傳播和發(fā)展,就必須要能夠消除文化代溝和文化差異,以便于更好地促進文化本身傳播。實現(xiàn)文化視角下的英語諺語翻譯技巧,就必須要保證源語本身的完整性,并實現(xiàn)源語和目的語之間的轉換,其中消除文化差異成為促進英語諺語得以順利傳播的重要方面。
三、文化視角下英語諺語的翻譯技巧。
要想實現(xiàn)文化視角下的英語諺語翻譯,就必須要掌握一定的英語諺語翻譯技巧,要對英語翻譯方法和規(guī)律、文化差異、源語和目的語之間的協(xié)調(diào)性、文化背景、審美習慣、表達方式等諸多因素進行綜合的考量和分析,以此來實現(xiàn)最有效、最準確地英語諺語翻譯,這對于實現(xiàn)不同視閾下文化的溝通有著重要的意義,是推動文化傳播和文化發(fā)展的關鍵所在。
(一)直譯法。
直譯法要求忠實于原文內(nèi)容,在盡可能保證原文內(nèi)容的基礎之上來實現(xiàn)英語諺語的翻譯,保證地域特色。直譯法是英語諺語翻譯中最具有代表性,也是最簡單的翻譯方式之一,在使用直譯法進行翻譯的時候,只需要對源語種的意象轉化成為漢語的意象,對于語言結構不需要有太多的變化。一般通過直譯法進行英語諺語翻譯的源語都比較簡單,結構相對明朗,生活性較強,整體的語句比較規(guī)整,比較自然流暢。例如:
A bird in the hand is worth two in the bush.雙鳥在林不如一鳥在手。
(二)意譯法。
意譯法是比較靈活的翻譯方法,突破了原文在格式和結構上的界限,拋棄能指,強調(diào)所指,對原文內(nèi)容進行引申的翻譯方法。特別是在英語諺語的內(nèi)容不容易理解的時候,一般采用意譯的方式,將原文的內(nèi)容核心真實地傳達給讀者。實現(xiàn)意譯的翻譯方法,能夠在很大程度上實現(xiàn)精神和哲理的傳達,不太注重英語諺語本身的意思,則更加強調(diào)諺語的引申義。實現(xiàn)英語諺語翻譯的意譯,可以避免由于文本中意象沖突帶來的翻譯不便問題,最大限度上促進英語翻譯的進行。
A bad conscience is a snake in one’s heart.做賊心虛。
四、結束語。
文化視角下的英語諺語翻譯對于實現(xiàn)文化交融,促進文化創(chuàng)新有著極為重要的意義。在進行英語諺 語翻譯的時候,應該最大化地傳達諺語本身的文化內(nèi)容,同時還要結合文化背景,提升文化視角下英語諺語的翻譯技巧,應該結合具體的語言語境,通過直譯法、意譯法、直譯意譯相結合、加注法、倒譯法等方式來實現(xiàn),以此來不斷地提升翻譯的效果,從而實現(xiàn)英語諺語文化的傳承。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標準_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27