審計(jì)英語翻譯應(yīng)遵循的原則
日期:2018-09-12 17:14:12 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
隨著我國“一路一帶”政策實(shí)行外經(jīng)濟(jì)的加大開放,國內(nèi)外企業(yè)合作加大,國內(nèi)外審計(jì)報(bào)告翻譯需求增大。湖南翻譯公司認(rèn)為,在這個領(lǐng)域中,審計(jì)報(bào)告翻譯語言基礎(chǔ)是否扎實(shí)還是很關(guān)鍵的,那么審計(jì)翻譯需要是準(zhǔn)確和通順。結(jié)合審計(jì)語言 的特點(diǎn)和審計(jì)工作自身的特點(diǎn),審計(jì)英語的翻譯應(yīng)該遵循下面的原則。
1.表達(dá)通順,結(jié)構(gòu)完整
翻譯涉及源語和譯語兩種語言。“準(zhǔn)確”的標(biāo)準(zhǔn)是要求努力達(dá)到等值翻譯的理想狀態(tài),而“通順”標(biāo)準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)翻譯巵意義表達(dá)的清晰程度和完整程度。 在翻譯審計(jì)英語的過程中,我們要考慮到漢語的句 子結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。如:: Audit decisions made by audit institutions shall be implemented by the audited bodies.審計(jì)機(jī)關(guān)作出審計(jì)決定后,送達(dá)被審計(jì)單位執(zhí)行。例句中“made by audit institutions”是“audit decisions”的后置定語。由于漢語表達(dá)缺少英語常見 的后置定語用法,因此在翻譯的時候,該后置定語作了結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。此外,英語 偏重被動語態(tài)而漢語重主動的特點(diǎn)在翻譯中也有所體現(xiàn),讀起來更加通順。
2.信息精準(zhǔn),措辭專業(yè)
審計(jì)英語語言正式,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、正規(guī),詞意準(zhǔn)確。 從文體來看,審計(jì)語言是一種正式的語域變體,多數(shù)和嚴(yán)肅的法律條文相關(guān)。因此,在翻譯過程中,“準(zhǔn)確”的標(biāo)準(zhǔn)不僅要從詞義和句義的角度得到滿足,做到“信息精準(zhǔn)”,還要考慮文本本身所傳遞的文體信息,即“措辭專業(yè)”。如: Audit institutions may announce audit find-ings concerning relevant audit items to competent government departments and may put forward opinions and recommendations about certain problems.審計(jì)機(jī)關(guān)可以就有關(guān)審計(jì)事項(xiàng)向政府有關(guān)部門通報(bào)審計(jì)結(jié)果,并可以就有關(guān)問題提出意見和建議。
審計(jì)英語翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24