野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

  SALE CONTRACT OF IRON ORE

  Steel smelting company (buyer) 鋼鐵公司(買方)

  and和

  Iron company (seller) 鐵礦石公司(賣方)

  INDEX目錄

  1.定義和附加Definition and annex

  2. 期限term

  3. 產品供應、數量、交付 Product supply, quantity, delivery

  4. 不可撤銷的循環(huán)信用證 Irrevocable revolving letter of credit

  5. 樣品和分析 Samples and analysis

  6. 重量測定 Gravimetric determination

  7. 價錢和付款期限 Price and payment term

  8. 物權轉讓和風險 Property transfer and risk

  9. 不可抗力Majeure

  10. 未履約和終止 Failure and termination

  11. 伴隨性損害和保險 Incidental damage and insurance

  12. 委派 Appointment

  13. 爭端解決 Dispute settlement

  14. 準據法 Governing law

  15. 保密性 Confidentiality

  16. 通知 Notice

  17. 其它規(guī)定 Miscellaneous provisions

  To come in accordance with the Sections of the Agreement將依照協(xié)議的每項條款

  THIS CONTRACT is made on ---- 2009; 這份合同是在2009年----制作

  WHEREAS Buyer, Seller and AAA have entered into a Subscription Agreement and certain ancillary documents thereto on the date hereof providing for, inter-alia, an investment to be made by Buyer in AAA. and in Seller;

  證明下列事項:鑒于買方、賣方和AAA公司簽署了一份正式投資協(xié)議和一些其它到該日期所提供的輔助文件,內容有關(但不限于)買方向AAA公司和賣方的投資。

  WHEREAS Buyer is an end consumer Corporation that wishes to secure a sufficient and reliable supply of iron ore in order to meet its own necessities;

  鑒于買方是最終使用企業(yè),希望能獲得足夠且可靠的鐵礦,以符合自己的需求。

  WHEREAS Seller has agreed to sell to Buyer and Buyer has agreed to purchase from Seller concentrated iron ore on the terms and conditions set out herein;

  鑒于雙方同意依照這份文件上的條款和條件,分別向對方買或賣鐵礦。

  NOW, THEREFORE, THE PARTIES HAVE AGREED as follows: 以下是雙方所同意的內容:

  1. 定義和附加 DEFINITION AND ANNEX

  1.1 定義 DEFINITION

  In this Contract (including the recitals), the following words are herein defined as follows:

  在這份合同(包括述語),所使用的字詞是依照下列定義使用:

  Acceptable Bank has the meaning set forth in Section ; 「可接受的銀行」在條款中有說明;

  Affected Party has the meaning set forth in Section ; 「被影響方」在條款中有說明;

  Affiliate means, in relation to a Person, means any other Person that directly or indirectly Controls, is Controlled by, or is under common Control with such Person;

  「子公司」意思是任何人,受其它人直接或以一個或更多媒介的間接控制,或被控制,或和前者共同控制;

  Annual Quantity means the amount of Product agreed between the Parties in accordance with Annex I, to be supplied by Seller and purchased by Buyer in a Contract Year;

  「年度數量」意思是雙方依照附件一所同意,在合同年一年內,賣方供應和買方購買的產品數量;

  Annual Quantity Notice has the meaning set forth in Annex I;

  「年度數量通知」的意思在附件一有說明;

  Base Price has the meaning set forth in Section ;「基準價格」在條款中有說明;

  Benchmark Price has the meaning set forth in Section ;「指標價」在條款中有說明;

  2009 Benchmark Price has the meaning set forth in Section ; 「2009指標價」在條款中有說明;

  Business Day means a day, other than a Saturday, Sunday or public holiday, upon which banks are open for business in Rio de Janeiro, São Paulo, New York or Beijing;

  「商業(yè)日」意思是,除了星期六、星期日和公定假日,任何只要里約熱內盧、聖保羅、紐約、北京的銀行有開的日;

  Buyer has the meaning set forth in the Preamble;「買方」在前言中有說明;

  Certificate of Analysis means the certificate issued at Loading Port or at Discharging Port, as the case may be, indicating the physical contents, chemical contents and moisture content of the Product into the relevant vessel by draft survey;

  「分析證明」意思是裝貨港或卸貨港所發(fā)的證明,以水尺計重的方式,測量出相關船中產品的物理成分、化學成分、濕度;

  Certificate of Weight means the certificate issued at Loading Port or at Discharging Port, as the case may be, indicating the loaded quantity of the Product into the relevant vessel by draft survey;

  「重量證明」意思是裝貨港或卸貨港所發(fā)的證明,以水尺計重的方式,測量出相關船中產品的數量;

  1.2 Annexes附件

  The followingAnnexes make an integral part of this Contract:下列附件屬于本合同的一部分:

  (a) Annex I – Product Quantities and Supply Schedule;

  (b) Annex II – Form of Irrevocable Letter of Credit;

  (c) Annex III – Product Quality Specification;

  (d) Annex IV – Penalties Schedule;

  (e) Annex V – Shipping and Loading Conditions.

  附件一 – 產品數量和供應安排

  附件二 – 不可撤銷信用狀的表格

  附件三 – 產品數量規(guī)格

  附件四 – 處罰計劃

  附件五 – 船運和裝運條件

  2. 期限 TERM

  2.1 期限TERM

  2.1.1. This Contract shall become effective on the date hereof and shall continue to be valid

  and binding for a period of [twenty (20)] years from the date hereof.

  這份合同自簽定之日起生效,從本日起持續(xù)[二十]年有效。

  3. 產品供應、數量、交付 Product supply, quantity, delivery

  3.1 賣方責任和產品從賣方礦場的交付

  Seller's liability and delivery of the goods from the seller's mine

  3.1.1. Subject to the terms and conditions of this Contract, in each Contract Year, Seller shall

  sell and deliver and Buyer shall purchase, take delivery and pay for the Annual Quantities of

  Product, which shall be agreed between the Parties in accordance withAnnex I of this Contract.

  Quantities stipulated in accordance withAnnex I shall be delivered by Seller to Buyer on a free

  on board (FOB) spout trimmed basis at the Loading Port, in accordance with the Loading

  Conditions (Delivery). Title to Product, and all risks associated thereto, that have been

  Delivered by Seller to Buyer shall pass from Seller to Buyer in accordance with Section of this

  Contract.

  依照本合同的條款和條件,在合同年內,賣方應進行銷售和交付,而買方應進行購買、

  領貨、付產品年度數量的金額,這個數量是雙方在本合同附件一所同意認定的。賣方按

  照附件一所簽訂的數量送至買方,計算方式是離岸價(FOB) ,交到約定的裝貨港,并

  且依照裝運條件(交貨) 。從賣方交給買方后,產品所有權和所有相關的風險,都應依

  照本合同的內容,從賣方轉給買方。

  3.1.2. The Product sold and purchased pursuant to this Contract shall be mined and produced

  by Seller at Seller’s Mine.

  按本合同所賣和所買的產品,都應是賣方在賣方礦場所開采和生產的。

  3.1.3. Without prejudice to the Annual Quantity determination procedure set forth in this

  Contract, Parties hereby agree and acknowledge that the Product Quantities to be sold and

  purchased pursuant to this Contract shall be in a volume sufficient to allow Seller to obtain

  financing for Seller’s Mine on a limited-recourse basis, pursuant to Section below.

  在不損害本合同提出的年度數量制定程序下,雙方同意并有認知,依照本合同的產品年

  度買賣數量,按照下列條款,在有限追索性基礎下,將有足夠的數量可使賣方取得對礦

  場所給的融資。3.2 交貨失敗的通知

  3.2.1. If at any time Seller becomes aware that it will not be able to produce and deliver the amount of Product set forth in a delivery schedule agreed in accordance with Annex I, Seller shall promptly notify Buyer in writing accordingly and shall, in the relevant notice, set out the reasons for the expected failure to meet the relevant order.

  如果賣方在任何時候知道無法按照附件一生產,在約定好的日期交給買方時,賣方應立

  即以正式書面的方式通知買方,說明無法依照相關訂單交貨的重點原因。

  3.2.2. In the event Seller fails to deliver any amount of Products in accordance with Section, Seller shall indemnify Buyer against all costs, damages, expenses, liabilities, losses, penalties or fines, including without limitation, dead freight and/or any charges in diverting the vessel, incurred by Buyer arising from Seller’s failure to deliver.

  在賣方無法依照本內容的產品數量交貨時,賣方須付買方所有的成本、損害、費用、責

  任、損失、處罰或罰款,包括但不限于空載運費和/或船運費用,這些買方因為賣方沒

  有交貨所產生的費用。

  3.2.3. Conversely, in the event Buyer fails to nominate and purchase Products in accordance with any schedule agreed in accordance with Annex I, Buyer shall indemnify Seller against all MMX Preliminary Draft ForDiscussion Purposes Only costs, damages, expenses, liabilities, losses, penalties or fines, including without limitation, loss of sale, incurred by Buyer arising from Seller’s failure to purchase.

  相對地,如果買方無法依照附件一所認定的計劃,指定和購買產品,買方應向賣方付所

  有的成本、損害、費用、責任、損失、處罰或罰款,包括但不限于銷售上的損失,這些

  賣方因為買方沒有購買所產生的金額。

  4. 不可撤銷的循環(huán)信用證 Irrevocable revolving letter of credit

  4.1 買方對付款責任的保證Buyer's guarantee for payment liability

  4.1.1. In order to secure the punctual payment of all of its payment obligations hereunder, Buyer hereby agrees to establish, until no later than [fifteen (15)] days prior to commencement of each Quarter of the Contract Year, an unrestricted, non-transferable and irrevocable letter of credit, payable at sight, issued by a first class bank situated in USA or Western Europe and acceptable to Seller allowing confirmation at beneficiary’s request and cost by the advising bank (the Acceptable Bank), to the benefit of Seller, sufficient to cover 100% of the FOB amount as determined in the Quarterly Quantity agreed for the following Quarter of the Contract Year, taking into account the price of the Product as per Section , plus 10% upward variation in quantity and value (the LC). LC shall be advised through the bank below:

  為了確保下述付款責任的準時完成,買方同意在合同年的每一季的開始的十五天內,開 給賣方受益者的信用證是自由議付、不可轉讓、不可撤銷,見票即付,并且是由位于美 國或西歐的一級銀行所開,讓賣方可以在受益人的要求和支付費用下由通知行(簡稱可 接受的銀行)確認,足以付清合同年接下來的一季所協(xié)議的季度數量的FOB金額,這個 金額是考慮產品每行業(yè)的價格,加上數量上和價格上10%的調漲(簡稱LC) 。LC應透過下列銀行通知。

  4.1.2. Seller’s Delivery obligations related to the relevant Quarter of the Contract Year shall

  only commence after the respective LC has been properly issued.

  賣方在合同年每一季的LC準時發(fā)出后,其交貨的責任成立。

  4.1.3. Each LC shall remain at all times in full force and effect until all Buyer’s paymentsobligations hereunder vis-à-vis Seller regarding the corresponding Quarter of the Contract Year have been fully satisfied, or until such other term that might be eventually agreed upon by Seller and Buyer in writing, whichever occurs first.

  每一次的LC應持續(xù)有效,一直到賣方對于合同年相對季的責任完成,或者直到另外一個賣方和買方同意并且書面記錄所制定的期限結束,上述情況以先發(fā)生者為準。

  4.1.4. Notwithstanding any other remedies available, Buyer agrees and recognizes that Seller shall legally suspend subsequent deliveries of Products to Buyer, notwithstanding any other privilege or remedy that may be available to Seller, if (i) the LC is no longer in full force and effect, (ii) the Acceptable Bank is no longer acceptable to Seller in view of material changes occurred to its economic and financial status, and/or (iii) by virtue of any other events of default described in this Agreement.

  縱使提供給賣方其它的賠償,買方同意并且認同,在下列情況,賣方可合法取消給買方的交貨: (i)LC已不再有效; (ii)可接受的銀行因為經濟和金融方面的實質轉變造成不再是賣方能接受的,和/或(iii)其它這份協(xié)議所述的未履約情況。

  4.1.5. At the last business day of each and every Quarter of the Contract Year, Buyer shall provide Seller with satisfactory evidence that the LC remains in full force and effect.

  合同年每一季和各季的最后一個營業(yè)日,買方應提供給賣方可接受的證據,證明LC仍然有效。

  4.1.6. In the event the Acceptable Bank is no longer acceptable, Seller shall notify Buyer in writing so as to permit the latter to arrange for a newly issued LC by a premier international financial institution acceptable to Seller.

  在可接受的銀行不再是可接受的情況下,賣方應書面通知買方,以便后者能安排透過一間賣方能接受的國際一級金融機構來開LC。

  4.1.7. Buyer’s failure to comply with Sections and above shall automatically trigger enforcement of the rights set forth on Section (notwithstanding any other privilege or remedy that may be available to Seller).

  買方若沒有依照合同部分和上述內容履行責任,將啟動合同部分所述的權利強制執(zhí)行(即使提供給賣方其它特權或救濟)。

  5. 樣品和分析 Samples and analysis

  5.1 裝貨港的抽樣和分析 Sampling and analysis of loading port

  5.1.1. For each shipment of Products, a representative sampling as well as physical and chemical analyses shall be effected at the Loading Port by Seller, at Seller’s own cost and expense.

  對于每一次產品的裝運,應進行一次代表性的抽樣和物理化學方面的分析,應該由賣方

  自己花費在裝貨港完成。

  5.1.2. Buyer shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Seller, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for sampling as well as physical and chemical analyses.

  買方有權利自己花費指派一位代表(經過賣方批準,而且這樣的批準不應無理地扣留或延遲),參與抽驗和物理化學分析的過程。

  5.1.3. The physical and chemical analysis effected by Seller shall be the basis for the respective Certificate of Analysis to be issued at the Loading Port, at Seller’s own cost and expense. Seller shall send such Certificate of Analysis to Buyer, by e-mail, within 15 (fifteen) Business Days of the date of departure of the relevant shipment from the Loading Port.

  賣方所執(zhí)行的物理化學分析,應自己花費,并且以裝貨港所發(fā)的相關分析證明為基準。

  賣方應在貨船從裝貨港出港后的15(十五)營業(yè)日內,將這份分析證明透過E-mail寄給

  買方。

  5.1.4. Seller shall keep one sealed gross sample taken at the Loading Port for at least 150 (one hundred and fifty) days after the date of departure of each respective shipment from the Loading Port in case any umpire analysis is required for the settlement of chemical or physical analyses.

  賣方應在裝貨港抽取一份現貨樣品,并保留至少150(一百五十)日,從相關貨品從裝貨港出港日開始算起,以便有需要進行化學或物理的仲裁分析使用。

  5.1.5. Sampling procedures at the Loading Port shall be agreed between Seller and Buyer. Physical and chemical analyses at the Loading Port shall be carried out in accordance with the applicable ISO Standard procedures.

  裝貨港的抽樣程序應是買方和賣方同意的。裝貨港的物理化學分析應根據可適用的ISO

  標準程序進行。

  5.2 卸貨港的抽樣和分析 Sampling and analysis of port of discharge

  5.2.1. For each shipment of Products, a representative sampling as well as physical and chemical analyses shall be effected at the Discharging Port by Buyer, at Buyer’s own cost and expense.

  對于每一次產品的裝運,應進行一次代表性的抽樣和物理化學方面的分析,應該由買方

  自己花費在卸貨港完成。

  5.2.2. Seller shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Buyer, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for sampling as well as for physical and chemical analyses.

  賣方有權利自己花費指派一位代表(經過買方批準,而且這樣的批準不應無理地扣留或

  延遲),參與抽驗和物理化學分析的過程。

  5.2.3. The physical and chemical analyses effected by Buyer shall be the basis for the respective Certificate of Inspection and Analysis to be issued at the Discharging Port, at Buyer’s own cost and expense. Buyer shall send such Certificate of Inspection and Analysis to Seller, by e-mail, within 60 (sixty) Business Days of the date of completion of the discharge of the relevant shipment at the Discharging Port.

  買方所執(zhí)行的物理化學分析,應自己花費,并且以卸貨港所發(fā)的相關分析證明為基準。

  買方應在貨船完整卸貨后的60(六十)營業(yè)日內,將這份分析證明透過E-mail寄給賣方。

  5.2.4. Buyer shall keep one sealed gross sample taken at the Discharging Port for at least 120 (one hundred and twenty) days after the arriving date of each respective shipment in case any umpire analysis is required for the settlement of chemical or physical analyses.

  買方應在裝貨港抽取一份現貨樣品,并保留至少120(一百二十)日,從相關貨品在卸貨港完整卸貨日開始算起,以便有需要進行化學或物理的仲裁分析使用。

  5.2.5. Sampling procedures at the Discharging Port shall be agreed between Seller and Buyer. Physical and chemical analyses at the Discharging Port shall be carried out in accordance with the applicable ISO Standard procedures.

  卸貨港的抽樣程序應是買方和賣方同意的。卸貨港的物理化學分析應根據可適用的ISO標準程序進行。

  5.3 貨物最終分析結果 Final analysis result

  5.3.1. 最終且對雙方都有約束力的鐵(Fe)含量應以下列方式決定:

  (i) if the difference between the iron contents indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port is less than 0.5 % (zero point five percent), the iron content indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port shall prevail;

  如果裝貨港所發(fā)的分析證明和卸貨港所發(fā)的分析證明之間的差額小于0.5% (百分之零點五),以裝貨港所發(fā)的分析證明所標示的鐵含量為準。

  (ii) if the difference between the iron contents indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port is equal to or more than 0.5 % (zero point five percent) but less than 1.0 % (one percent), the arithmetic average of the 2 (two) results shall prevail; and

  如果裝貨港所發(fā)的分析證明和卸貨港所發(fā)的分析證明之間的差額等于或大于0.5%(百分之零點五) ,但小于1.0%(百分之一) ,以2(二)種結果的算術平均為準。

  (iii) if the difference between the iron contents indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port is equal to or more than 1.0 % (one percent), the samples sealed and retained for umpire analysis by both Parties shall be forwarded to an umpire analyst, internationally recognized, to be chosen by mutual agreement between Seller and Buyer, who shall analyze such samples. The arithmetic average of the umpire analysis results of the samples obtained at the Loading Port and at the Discharging Port for the respective shipment shall be considered as final and binding. The cost of the umpire analysis shall be split between Seller and Buyer.

  如果裝貨港所發(fā)的分析證明和卸貨港所發(fā)的分析證明之間的差額等于或大于1.0%(百分之一) ,雙方保留用來進行仲裁分析的裝封樣品,應送至一位國際認定且買賣方同意的仲裁分析員,對這些樣品進行分析。從裝貨港和卸貨港彼此的樣品所得到的仲裁分析結果的算術平均數,將被認定為最終且對雙方都有約束力的結果。仲裁分析所需的費用由賣方和買方平均分攤。

  5.3.2. The arithmetic average between the results indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port for other chemical elements (other than iron (Fe)), size distribution and moisture (H2O) content shall be valid to determine the conformity of the Products in each shipment to the Specifications.

  裝貨港所發(fā)的分析證明和卸貨港所發(fā)的分析證明之間的算術平均數, 對于其它化學元素(除了鐵Fe以外的)、大小分配和濕度(H2O)含量應根據每次貨物的產品和其規(guī)格一致。

  5.3.3. If no analysis is performed at the Discharging Port or, if performed, the Certificate of Inspection and Analysis is not issued by Buyer within 60 (sixty) Business Days from the completion of discharge at the Discharging Port, Seller’s Certificate ofAnalysis at the Loading Port shall be final and binding by the Parties.

  如果在卸貨港沒有進行分析,或者有進行,但是買方沒有在完成卸貨后的60(六十)商業(yè)日內,將檢驗分析證明寄出來,賣方在裝貨港所進行的分析證明將被認定為最終且對雙方都有約束力的。

  5.3.4. If any adjustments to any invoice value are needed as a result of the procedure for determination of the final and binding iron content of the Products pursuant to Section , those adjustments shall be confirmed by each party, and the debit or credit note, as the case may be, shall be issued by Seller to Buyer. The payment from Seller to Buyer or Buyer to Seller shall be made no later than 30 (thirty) days from the issuance of the debit or credit note.

  如果對任何發(fā)票價的任何調整, 需要以產品鐵含量最終且對雙方都有約束力的測定程序的結果來決定,這些調整應由每一方確認,且依照情況,由賣方發(fā)給買方借記單或貸記單。 賣方給買方的付款和買方給賣方的付款,都得在借記單或貸記單發(fā)出后的30 (三十)日內完成。

  6. 重量測定 Gravimetric determination

  6.1 裝貨港的重量測定 Determination of weight at port of loading

  6.1.1. For each shipment of Products, Seller shall determine the loaded quantity of Products in to the relevant vessel by draft survey, at the Loading Port, at Seller’s own cost and expense, in accordance with applicable international practices.

  對于每一次產品的裝運, 賣方應在裝貨港的相關船內,以水尺計重方式測定產品的數量,

  由賣方自己花費,并且根據可適用的國際作法。

  6.1.2. Buyer shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Seller, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for weight determination.

  買方有權利自己花費指派一位代表(經過賣方批準,而且這樣的批準不應無理地扣留或

  延遲),參與重量測定的過程。

  6.1.3. The weight determined at the Loading Port shall be the basis for the B/L and for the Certificate of Weight to be issued at the Loading Port, at Seller’s own cost and expense. Such Certificate of Weight shall be sent to Buyer, by e-mail, within 15 (fifteen) Business Days from the date of departure of the relevant shipment from the Loading Port, and shall be the basis for the issuance of the respective Invoice.

  賣方在裝貨港所執(zhí)行的重量測定,應自己花費,并且以提單和裝貨港所發(fā)重量證明為基準。賣方應在貨船從裝貨港出港后的15(十五)營業(yè)日內,將這份重量證明透過E-mail寄給買方,并根據這份文件來開相關發(fā)票。

  6.2 卸貨港的重量測定 Determination of weight at discharging port

  6.2.1. For each shipment of Products, Buyer shall determine (or cause to be determined) the unloaded quantity of Products from the relevant vessel by draft survey, at the Discharging Port, at Buyer’s own cost and expense, in accordance with applicable international practices.

  對于每一次產品的裝運, 買方應在卸貨港的相關船內,以水尺計重方式測定產品的數量,

  由買方自己花費,并且根據可適用的國際作法。

  6.2.2. Seller shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Buyer, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for weight determination.

  賣方有權利自己花費指派一位代表(經過買方批準,而且這樣的批準不應無理地扣留或

  延遲),參與重量測定的過程。

  6.2.3. Buyer shall send the Certificate of Weight issued at the Discharging Port to Seller, by e-mail, within 60 (sixty) Business Days from the date of completion of the discharge of the relevant shipment at the Discharging Port.

  買方應在貨物完全卸貨日開始計算,60(六十)營業(yè)日內,將卸貨港所進行的重量測定的證明透過E-mail寄給買方。

  6.3 貨物最終重量 Final weight

  6.3.1. 最終且對雙方都有約束力的重量應以下列方式決定:

  (i) If the difference between the dry weights (as defined below) of the Products at the Loading Port and the Discharging Port is less than or equal to 0.5% (zero point five percent), the weight indicated in the Certificate of Weight issued at the Loading Port shall prevail;

  如果裝貨港和卸貨港中貨物的干重量之間的差額小于或等于0.5%(百分之零點五),以裝貨港所發(fā)的重量證明所標示的重量為準。

  (ii) If the difference between the dry weights of the Products at the Loading Port and the Discharging Port is more than 0.5% (zero point five percent) or equal to 1.0% (one percent), the arithmetic average of the weights indicated in the Certificates of Weight issued at the Loading Port and the Discharging Port shall prevail; and

  如果裝貨港和卸貨港中貨物的干重量之間的差額大于0.5%(百分之零點五),或等于1.0%(百分之一) ,以裝貨港和卸貨港各自發(fā)的重量證明上,所標示的重量的算術平均為準。

  (iii) If the difference between the dry weights of the Products at the Loading Port and the Discharging Port is more than 1.0% (one percent), the Parties shall discuss and agree in good faith the final and binding weight.

  如果裝貨港和卸貨港中貨物的干重量之間的差額大于1.0%(百分之一),雙方應討論和同意被認定為最終且對雙方都有約束力的結果。

  6.3.2. For purposes of this item, the dry weight of any Product at the Loading Port shall be equal to the weight indicated in the Certificate of Weight issued at the Loading Port minus the moisture (H2O) content indicated in the Certificate of Analysis issued by Seller pursuant to Section above; the dry weight of any Product at the Discharging Port shall be equal to the weight indicated in the Certificate of Weight issued at the Discharging Port minus the moisture content indicated in the Certificate of Inspection and Analysis issued by Buyer pursuant to Section above.

  在這一點,裝貨港任何產品的「干重量」 ,應該等于裝貨港所發(fā)的重量證明上標示的重量,減掉賣方根據上述內容所發(fā)的分析證明中標示的濕度(H2O) ;卸貨港任何產品的干重量,應該等于卸貨港所發(fā)的重量證明上標示的重量,減掉買方根據上述內容所發(fā)的分析證明中標示的濕度(H2O) 。

  6.3.3. If no draft survey is performed at the Discharging Port or, if performed, the Certificate of Weight is not issued within 60 (sixty) Business Days from the completion of discharge at the Discharging Port, Seller’s Certificate of Weight at the Loading Port shall be considered final and binding by the Parties.

  如果在卸貨港沒有進行水尺計重, 或者有進行, 但是買方沒有在完成卸貨后的60 (六十)

  商業(yè)日內,將重量證明寄出來,賣方在裝貨港所進行的重量證明將被認定為最終且對雙方都有約束力的。

  6.3.4. If any adjustments to the invoice value are needed as a result of the procedure for determination of the final and binding weight of the shipment pursuant to Section , those adjustments shall be confirmed by each party, and the debit or credit note, as the case may be, shall be issued by Seller to Buyer. The payment from Seller to Buyer or Buyer to Seller shall be made no later than 30 (thirty) days from the issuance of the debit or credit note.

  如果對任何發(fā)票價的任何調整, 需要以產品重量最終且對雙方都有約束力的測定程序的

  結果來決定, 這些調整應由每一方確認, 且依照情況, 由賣方發(fā)給買方借記單或貸記單。

  賣方給買方的付款和買方給賣方的付款,都得在借記單或貸記單發(fā)出后的30(三十)日內完成。

  7. 價錢和付款期限 Price and payment term

  7.1 整體 Entirety

  7.1.1. FOBSTbase price per DMT of Fe unit for the Product (hereinafter called Base Price) to be delivered in each Contract Year under this Contract shall be determined in accordance with this Section.

  FOBST根據產品的鐵單位的DMT來計算價錢(本文之后稱作基準價格),并且在每一合

  同年,根據本條內容進行測定。

  7.1.2. [For Contract Year 2009, FOBST provisional Base Price per DMT of Fe unit for the Product shall be US¢ ---- / dmtu (---- United States cents per dry metric ton unit) (hereinafter called the Provisional Price) until the 2009 Vale’s Southern System Standard Sinter Fines Benchmark Price for the Asian market (hereinafter called the 2009 Benchmark Price) is settled by and between Vale and Chinese Steel Mills.]

  ﹝2009合同年,FOBST以產品的鐵單位的DMT所暫訂的價格應該是美元¢ ---- / dmtu(----是每噸干重量單位的美分) (本文之后稱作暫定價格) ,一直到淡水河谷公司和中國鋼廠,制定出2009的河谷南方系統(tǒng)中的亞洲市場標準燒結粉指標價(本文之后稱作2009指標價)。

  7.1.3. Once the 2009 Benchmark Price is settled, the Provisional Price shall be adjusted and applied retroactively, either upward or downward, according to the difference between the 2009 Benchmark Price and the Provisional Price. All the amounts paid by Buyer to Seller based on the Provisional Price shall be adjusted not later than 30 days after the settlement of the 2009 Benchmark Price.

  一旦2009指針價制定后,暫定價格應追溯地調整和應用,無論2009指針價和暫定價格之間的差距是向上或向下。所有買方根據暫定價格付給賣方的金額,應在2009指標價制定后,在30天內進行好調整。

  7.1.4. For subsequent Contract Years, Base Price shall be Vale’s Southern System Standard Sinter Fines Benchmark Price for theAsian market for that particular Contract Year (hereinafter called as the Benchmark Price), which will have been adjusted up or down from the 2009 Benchmark Price.

  隨后的合同年, 基準價格應是該合同年的河谷南方系統(tǒng)中的亞洲市場標準燒結粉指標價(本文之后稱作指標價) ,無論對2009指標價來講是調整向上還是向下。

  7.1.5. The price Buyer shall pay to Seller for the Product set forth in this Section shall be calculated in US$ for each shipment.

  買方應依照本條內容所標的產品付給賣方,并且以美元來付每次的貨物。

  7.1.6. FOBST price per DMT for Payment for each shipment shall be calculated based on Base Price multiplied by the actual Fe content of the respective shipment as determined in the Certificate of Analysis issued at Loading Port, pursuant to Section above, fractions pro-rata, subject to adjustment pursuant to Section above.

  每次的貨物中,每DMT的FOBST價的計算方式,是將基準價格乘以每次貨物的實際鐵含量,如同上述所講的裝貨港所發(fā)的分析證明中測定的,但也依照上述內容來調整。

  7.1.7. If the Benchmark Price has not been determined before the first shipment of the Product in any Contract Year, the Base Price for the previous Contract Year shall temporarily apply to the Product delivered during the relevant Contract Year up to the 30th day of September of the relevant Contract Year or up to the date the Benchmark Price for the relevant Contract Year is determined, whichever occurs earlier. If the Benchmark Price is not determined prior to the 30th day of September of the relevant Contract Year, the Provisional Price applicable to quantity supplied thereafter shall be negotiated in good faith and determined by the Parties hereto. On reaching a formal agreement on Base Price for the relevant Contract Year, such Base Price shall apply retroactively from the commencement of the relevant Contract Year.

  如果指針價沒有在合同年產品第一次裝運前測定, 前一合同年的基準價格應暫時延用在相關合同年所運送的產品,一直到相關合同年的九月三十日,或是一直到相關合同年的指標價制定出來,上述情況以先發(fā)生者為準。

  7.2 發(fā)票 Invoice

  7.2.1. Seller shall issue an invoice in respect of the relevant shipment (Invoice) in an amount corresponding to 100% FOBST cargo value. The Invoice shall be issued based on:

  賣方對每一次的貨物應開一張發(fā)票(發(fā)票) ,金額是貨物價值的100%FOBST。這份發(fā)票

  應基準于:

  (i) The applicable Base Price for the shipment as set forth in Section ;

  合同內容對貨物所注明可適用的基準價格;

  (ii) The weight of the relevant shipment determined pursuant to the Certificate of Weight issued at the Loading Port, pursuant to Section ; and

  該貨物依照裝貨港所發(fā)的重量證明中,所測定的貨物重量;

  (iii) The iron content of the Product determined pursuant to the Certificate of analysis issued at the Loading Port, pursuant to Section .

  根據裝貨港所發(fā)的分析證明所測定的產品鐵含量。

  7.2.2. If any adjustment to any Invoice is necessary as a result of the application of the procedures for determination of the final and binding iron content and weight of each shipment pursuant to Sections and above, such adjustments to the Invoice and payment of the amounts corresponding to such adjustments shall be made pursuant to Sections and above.

  如果因為應用測定貨物鐵含量和重量的最終且對雙方都有約束力的結果, 而需要調整任何發(fā)票,這樣的發(fā)票調整和這些調整相應的金額付款,都應依照合同內容和上述內容完成。

  7.3 付款 Payment

  7.3.1. Upon completion of loading of each shipment of Product, Seller shall send the following documents, by internationally recognized express courier, to the negotiating bank and Buyer, within 21 (twenty one) days after the date of departure of the relevant shipment of Product from the Loading Port:

  一旦完成每次貨物的裝運,賣方應在相關船從裝貨港出港日算起,21(二十一)日內將下列文件,透過國際公認的快遞公司寄給押匯銀行和買方:

  (i) A full set (3/3) of negotiable clean on board Bills of Lading (the B/L), made out to order, blank endorsed, notifying party in blank and marked freight payable as per Charter Party, showing the weight in WMT;

  協(xié)商的清潔已裝船提單(B/L)的整份資料(3/3) ,用來寄發(fā),空白背書,通知方空白,并標示「按租船合同付運費」 ,標示出WMT的重量;

  (ii) The Invoice at sight based on 100% (one hundred percent) of the FOBST value and weight of the cargo at the Loading Port, indicating the name of the carrying vessel;

  基于100%FOBST金額和裝貨港貨物重量所開的見運單,并標示船運公司的名稱;

  (iii) Certificate of Analysis issued pursuant to Section , showing actual results of chemical and physical analysis in 2 (two) originals and 3 (three) copies;

  根據合同內容所發(fā)的分析證明,標示出實際化學和物理的分析結果,2(二)份正本,3(三)份影印本;

  (iv) Certificate of Weight issued at the Loading Port pursuant to Section in 2 (two) originals and 3 (three) copies;

  根據合同內容在裝貨港所發(fā)的重量證明,2(二)份正本,3(三)份影印本;

  (v) Certificate of Origin in three copies issued by Brazilian Chamber of Commerce or Industry’s FederationAgency or other authorized localAuthority in 1 (one) original and 3 (three) copies.

  由巴西國商公會、工業(yè)聯邦代理局或其它當地的高層,發(fā)三份影印本的正本證明,一共是1(一)份正本和3(三)份影印本。

  7.3.2. Within 5 (five) Business Days from B/L date Seller shall provide to Buyer via e-mail the shipment details.

  從B/L起的5(五)日商業(yè)日來算,賣方應透過E-mail提供給買方運貨的細節(jié)。

  7.3.3. Within 10 (ten) Business Days from B/L date Seller shall provide to Buyer via e-mail the dispatch details of the original documentation and the copies of all the documentation set forth in this Section.

  從B/L日算起的10(十)商業(yè)日內,賣方應透過E-mail將本條內容所標示的文件原本細節(jié)

  和影印本提供給買方。

  7.3.4. [The relevant Invoice shall be payable upon presentation of the clean documentation listed in Section above by way of deduction of the respective amount from the LC applicable for the respective shipment.]

  ﹝相關發(fā)票應該在上述內容所列的全部文件有以后,根據每次貨品所應用的LC的金額來減除,才可付款﹞

  7.4 多付和少付的款項Pay more and pay less money

  7.4.1. Unless otherwise agreed by the Parties, any amount overpaid or underpaid in respect of the Relevant Shipment determined after the adjustments on the basis of final certificates of weight and analysis at the Discharging Port shall be reimbursed to Buyer by Seller or to Seller by Buyer, as the case may be, as soon as possible but no later than 5 (five) Business Days after the date of receipt of documents evidencing such overpayment or underpayment, without prejudice to Sections and .

  除非雙方有另外的協(xié)議,任何有關貨物,以卸貨港的重量和分析最終證明做基準來調整后,多付或少付的款項都應償還,無論是賣方給買方,還是買方給賣方,越快越好而且是在收到多付或少付的證明文件后的5(五)個商業(yè)日內,并且不違反合同內容。

  7.5 拖欠Payment in arrears

  7.5.1. The relevant Party shall provide the other Party with a notice in writing that it has not received payment on the due date as soon as reasonably practicable thereafter. Notwithstanding the delivery of any such notice, the defaulting Party shall be deemed to be in default as of the date on which such Party failed to make the respective payment.

  相關方如果在到期日沒有收到付款,應在之后可以的時間內盡快提出一份書面通知。無論這樣的通知何時到,拖欠的一方應知道未履約是從沒有在應該付款的那日開始算起。

  7.5.2. If Buyer fails to pay to Seller any amounts which are due and payable, then without prejudice to any other rights and remedies of Seller arising under this Contract or at law, and provided Seller has given not less than [fifteen (15)] days prior notice of suspension to Buyer, Seller may suspend subsequent deliveries of Product to Buyer until such amount has been paid; [provided, however, that if Buyer, or any person on Buyer’s behalf, provides an irrevocable letter of credit issued by a financial institution reasonably acceptable to Seller or such other suitable security acceptable to Seller at its sole discretion for payment of any undelivered Product, pursuant to Buyer’s order, Seller shall be obliged to deliver such shipment.]

  如果是買方沒付任何須付和可付的款項給賣方, 那么在不損害賣方合同中或法律中任何的權利和賠償的情況下,而且賣方有向買方提出不少于15(十五)日的中止事先通知,如此,賣方可以中止接下來給買方的交貨,直到所述金額付清;﹝然而,如果要是買方或代表買方的人,提出賣方合理接受的金融組織所發(fā)的不可撤銷信用證,或是其它賣方接受的適用證卷,以便能全權處理任何未交貨的付款,在買方的要求下,賣方應該進行交貨﹞。

  7.6 有爭議的付款Dispute payment

  7.6.1. If any Party disputes any payment under this Contract, such Party shall pay the undisputed amount on the due date therefore and as soon as reasonably practicable give the other Party reasonable details in writing of the reason for disputing the payment.

  如果任何一方對合同的任何一項付款有所爭議,該方仍應準時付清沒有爭議的付款,并且盡快以合理切實的方式向另一方提出書面說明款項爭議的細節(jié)。

  7.6.2. Any amounts payable following resolution of such dispute shall be paid within seven (7) Business Days by the defaulting Party and shall include interest and penalties calculated pursuant to Section .

  任何爭議后決定須付的款項,未付方應在七(7)個商業(yè)日內完成,并且包括依照合同所計的利息和罰款。

  7.7 付款貨幣 Payment currency

  7.7.1. All payments made under this Contract will be made in United States Dollars and in immediately available funds by wire transfer.

  合同下所有的款項,將以美國美元繳付,并且以電匯作為可立即存取的資金。

  7.8 遲延付款的利息和罰款 Interest and penalty for delayed payment

  7.8.1. For any amount properly due from one Party to the other Party pursuant to this Contract and remaining unpaid after the due date for such payment, the defaulting Party shall pay (i) a fine equivalent to five percent (5%) of the outstanding amount and (ii) interest on the outstanding amount. Such interest shall be calculated at the rate of LIBOR, which means the floating rate per annum for thirty (30) days in United States Dollars shown on the Telerate page 3750 as British Bankers Association Interest Settlement Rate of one London banking day prior to the due date. Such due but unpaid amount shall accrue interest from and including the date on which the payment in question was due until, but excluding, the date that it is received by the Party entitled to it. Interest at the LIBOR Rate shall accrue on a day-to-day basis and shall be compounded monthly.

  依照本合同,一方須付給另一方的金額,在期限過尚未付的話,未付方須付(i)等同未支付金額的百分之五(5%)的罰款和(ii)未支付金額的利息。這項利息的計算方式,是以LIBOR的利率,指在確定該利率時,與Telerate 3750頁顯示的1個月期利率相等的利率,作為相關日期之前第一個營業(yè)日美元存款的1個月期倫敦銀行間拆借利率。須付而拖欠的金額應積累利息, 從須付日 (包括須付日) 開始計算, 一直到受益方收到付款(不包括付款日) 。以LIBOR率來算的利息是依天計并合并計入月金。

  7.9 付款總額 Total payment

  7.9.1. All sums payable by any Party to the other Party under this Contract shall be made without any deduction or withholding for or on account of any Tax. If such deduction or withholding is required by any law to be made by any Party, the amount of the payment due from such Party shall be increased to an amount which (after making such deduction or withholding) leaves an amount equal to the payment which would have been due if no deduction or withholding had been required.

  任何一方依照本合同,須付給另一方的總額,不得因為任何稅金而減除或預扣。如果這樣的減除或預扣。如果因為任何一方受到任何法律要求,得做這樣的減除或預扣,付款的總額應加上一筆金額, 使得總額經過這樣的減除或預扣后, 能和原先須付的金額一樣。

  8. 物權轉讓和風險 Property transfer and risk

  8.1.1. Title to and risk in the Product delivered under this Contract shall be transferred from Seller to Buyer as the Product crosses Buyer’s vessel’s rail at the Loading Port, provided that all Product supplied in accordance with this Contract will be free from liens, charges, security interest, encumbrances and adverse claims of any and every kind, except for those created by Buyer.

  合同下所進行交貨的產品的物權和風險,只要所有供應的產品有符合合同,沒有任何扣押、賒帳、擔保物權、累贅、任何一種的不利訴求,除非是買方造成的,應在產品進入裝貨港的買方船弦后,從賣方轉移到買方。

相關閱讀 Relate

  • 馬來西亞鐵礦沙買賣合同翻譯(中英文)
  • 尼日利亞輕質原油買賣合同翻譯(中英文)
  • 馬來西亞鋁礦買賣合同翻譯(中英文)
  • 翻譯模板相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線