野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

2018年CATTI翻譯證口譯備考建議

日期:2018-09-15 10:50:16 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  2018下半年的CATTI考試報名即將啟動,以下為口譯備考的幾點建議:

  1、重點段落和句型記錄在筆記本上,有空拿出來讀讀記記。

  2、 時事新聞主要看 China Daily ,BBC news,泛聽聽BBC Global News ,BBC Discovery 。

  3、口譯一定是要通過堅持練習才能取得效果的一件事情。

  4、每天早上出門前可以從 Putclub或者恒星網(wǎng)上找一段4分鐘左右的VOA或者BBC來聽,一般是聽兩遍,做筆記然后做summary或者復述,在對照原文修改,整個過程基本上就花15分鐘。

  5、考試考察的內(nèi)容涉及方方面面,平時要多讀書看報,知識儲備不足也會成為致命傷。

  6、拿個手機或錄音筆,聽一段,翻一段,錄一段,然后聽錄音,找毛病。如此重復,考試時也就不會那么緊張了。

  7、寫 Summary的時候,邏輯結(jié)構(gòu)要清晰,不要糾結(jié)于細節(jié)信息贅述。同時要有頭有尾,不要寫到最后突然結(jié)束,最后后面用一兩句話總結(jié)一下。

  8、平常要多聽聽新聞,積累新聞詞匯,習慣信息密度大,語速快的新聞英語。

  9、英漢備戰(zhàn):每天一定要有INPUT,每天最好視譯有雙語對照的報刊或雜志上的素材英文雜志,如網(wǎng)絡上比較流行的 Economist 中文網(wǎng)站、華爾街日報中文網(wǎng)站、紐約時報中文網(wǎng)站;各類帶有音頻的演講,一定要記筆記翻譯,把自己的翻譯用手機錄下來,自己聽聽問題都出在哪里。

  10、漢英備戰(zhàn):首選《政府工作報告》,掃除術(shù)語盲點,之后每天做一篇外交部網(wǎng)站上領(lǐng)導人的最新演講,開始時視譯就可以,主要還是先輸入表達,否則就是在鞏固和重復錯誤。

  考試前必須要做10篇左右,要是沒有時間做,就背誦,因為閱卷的老師基本都是外交學院的,他們以外交部網(wǎng)站的譯文為評分標準。

  11、多聽聽力,訓練自己的口譯筆記能力,形成自己的一套筆記習慣,迅速反應。在聽和說的能力中,更重要的是聽,其次才是說。如果聽是軟肋,口譯無論如何都是學不好的。

  12、每年考題毫無例外和會考時事熱點,每天主動關(guān)注相關(guān)報紙、雜志、網(wǎng)站時事熱點的中英文報道,并試著自己翻譯查找差距。

  13、考試前一定要熟悉并實踐過至少五年內(nèi)的考試真題,并找權(quán)威人士(比如口譯老師、高分通過翻譯考試的學長學姐)給出意見。比起不斷練習的模擬題,真題更能身臨其境感受難度,研讀真題后你發(fā)現(xiàn)考試萬變不離其宗。

  14、不管是英譯漢還是漢譯英聽力材料,盡量堅持聽至少兩分鐘左右的材料,邊聽邊記筆記,然后進行復述,翻譯,每天堅持練習。

  15、對政府工作報告這類的具有中國特色的文字特別熟悉,最好達到張口就來。

  16、如果感到自己的語言基礎(chǔ)總體上不錯,但譯聲英時總覺得表達不夠順暢或理想,可以選擇20篇一頁以上有關(guān)國內(nèi)外共同關(guān)注的重大話題方面的文章反復讀10遍以上,如果能夠讀到每句一看開頭兩三個詞就可以順口說出全句甚至兩三句的話,那么上場后的語言感覺是不會差到哪里了。

  17、如果感覺自己聽懂了但是翻譯有困難,那么你很可能是一句一句聽、一句一句理解的—-更糟糕的是可能是一個詞一個詞聽、一個詞一個詞理解的。那么你還是需要做放開性訓練:不要聽一兩個詞就立即去想意思,而是要聽一句話后再去考慮—如果能聽一句話以上再去考慮就更好了。

  18、口譯考試,得聽力者得天下??荚囍耙欢ㄒWC聽力練習量,提高自己對于英文的敏感度,尤其是一些新聞詞匯,這樣才能在聽力的時候盡快找到答案,為自己爭取預覽下一道題目的時間。

  19、考試時候一定要保證自己在進行口譯時的流利度,建議考試時放慢自己口譯的語速,給自己留出充足的思考時間,組織下一句的語言。

  20、養(yǎng)成良好的說話習慣,平時跟人講話都干脆利落些,自信大方點,錄音雖然看不到考生的肢體語言,但語氣、音色、音量其實都有影響的,畢竟實務考試有一點主觀因素,首先應該是一個自信的人,然后是一位自信的譯員。

  21、口譯七分靠腦記,筆記只是提醒左右,千萬不要過度依賴筆記。要多練腦記,另外把聽力跟上。

  22、口譯要開口翻,在心里默譯覺得很順,一開口有些簡單的詞匯也會卡殼或者往回糾正。把自己的口譯錄音回放,會發(fā)現(xiàn)自己的語法和聲音上的許多不足。

  23、備考資料:外交部網(wǎng)站演講稿,政府工作報告,各種答記者問,林超倫的口譯書,還有最最重要的--官方教材,王燕老師主編的二級口譯教材,時間有限的話,把這本練習透就可以,資料不在多在精。考試的題材和內(nèi)容也是比較general的,基本上教材都覆蓋了。

  24、早上可以安排泛聽, TED 演講,名人演講等,提高聽力,下午可以練習教材上的英漢漢英各一篇,晚上用其他比較難不太適合口譯的材料做視譯(比如政府工作報告)。睡前復習鞏固當天的詞匯句型。

  25、譯聲英材料,可以拿國新辦的記者招待會來練。英譯中可用 NPR、VOA、BBC(每日英語聽力 app)。

  26、口譯實務大方向不變,以政治經(jīng)濟為主要方向,對于其他方面不用花太多時間,但是基本的詞匯還是要掌握,可以買一本新東方的中高級口譯詞匯。

  27、考試只是一次考試,基本功都是積累在平時。多聽聽力,訓練自己的口譯筆記能力,形成自己的一套筆記習慣,迅速反應。在聽和說的能力中,更重要的是聽,其次才是說。如果聽是軟肋,口譯無論如何都學不好。

  28、口譯時不要糾結(jié),開口利落。錯了也不要回頭改,直接重新說就好。mouth filler 一定不能有。

  29、聽句子時,在紙上標注 1、2、3、4 ··· ,分別記錄每句重點。

  30、教材難度大,要硬著頭皮看,第一遍教材都是視譯,遇到?jīng)]見過的表達和一些比自己想的更好的表達都會記在筆記本上。

CATTI翻譯證相關(guān)閱讀Relate

  • 2018年CATTI翻譯證筆譯備考建議
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線