野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司分享工程技術(shù)口譯的特點

日期:2018-07-19 14:04:47 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

隨著國內(nèi)外科技合作的日益頻繁,  越來越需要造就一批能熟練處理工程技術(shù)難題的技術(shù)口譯人員。譯聲翻譯公司據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗,特總結(jié)出一些工程技術(shù)口譯的特點和大家分享。

工程技術(shù)口譯        

 

工程技術(shù)口譯是將一種工程技術(shù)語言通過瞬間聽入、理解、記憶,轉(zhuǎn)譯成另一種工程技術(shù)語言的費神耗力的腦體交織的辛苦勞動。在整個口譯過程中,要全神貫注地傾聽雙方發(fā)言,搶記談話的核心內(nèi)容,及時地用正確的語意、流暢的語言和貼切的用詞由一方轉(zhuǎn)達給另一方,工作之艱辛是人人皆知的,譯聲君認為,工程技術(shù)口譯的特點為:

1、時間性強

口譯工作幾乎是瞬間完成的,不能停頓,要求口譯人員精神高度集中。反映靈活敏捷。遇到難題又不允許像筆譯那樣可反復(fù)閱讀,必要時還可以求助于參考書,或者查閱詞典資料,真有“火燒眉毛”的緊迫感。譯者必須抓住當事人原話實質(zhì),按外語或漢語結(jié)構(gòu)、習慣,重新編輯組合,直到口頭表達。為使自己不出或少出差錯,應(yīng)盡可能地將工程口譯背景資料拿到手,了解其內(nèi)容大意,尤其是充當與工程技術(shù)相關(guān)的國際會議同傳翻譯,更應(yīng)預(yù)先將相關(guān)資料譯出,且估計好可能在會上提出哪些問題和應(yīng)答方案,做到心中有數(shù),避免臨場緊張和卡殼。如筆者參加一次為在滬引進生產(chǎn)線的工程項目談判,為確??谧g質(zhì)量,在外賓到達的當夜,即去查詢外方對有關(guān)工程項目內(nèi)容和意圖,及早查閱資料和詞匯,雖然很累,但心里踏實。由于雙方事先準備充分,口譯到位,很快順利簽約。我總結(jié)出前人講的“不打無準備之仗”很有道理。

2、技術(shù)性強

口譯得確切達意,必須較全面地掌握和積累相關(guān)中、外文專業(yè)詞匯、術(shù)語和技術(shù)參數(shù)。只有通過大量閱讀和接觸關(guān)于引進和出口技術(shù)、設(shè)備等項目工程,在合同談判、業(yè)務(wù)聯(lián)絡(luò)、設(shè)計審查、設(shè)備監(jiān)制、開箱驗收、施工安裝、調(diào)試考核、生產(chǎn)運轉(zhuǎn)等各個環(huán)節(jié)中涉及到不同專業(yè)(如土建、冶金、印刷、電氣、航天、計算機、通訊等)的中、外文資料來開闊視野,求教技術(shù)人員。如需陪同外賓參觀工廠,也應(yīng)預(yù)先將生產(chǎn)樣品種類、生產(chǎn)工藝、成本報價和估計外賓會提問題做應(yīng)答準備,防止被問倒??谧g人員對專業(yè)知識的掌握面客觀上總有一定的局限性,最重要的是適應(yīng)形勢,不恥下問和虛心討教。尤其是近幾年來出現(xiàn)的詞典上查不到的新詞匯和專業(yè)用語,可先與外賓交談,弄清原意。如計算機常用硬件、軟件、信息編碼系統(tǒng)、電腦語言、國際工程招投標和合同簽約時用的抵押、履行、基本承諾、股份制公司等等,請注意,別忘了將常用新名詞記在小本子上,翻閱以增加對各種工程技術(shù)口語的應(yīng)變能力,做到未雨綢繆,有備無患。

3、精確度高

工程技術(shù)口譯對精確度要求甚嚴,力求準確無誤,這是工程技術(shù)口譯工作的命脈。無論什么場合,口譯工作必須準確、通順。如化工工藝流程、系統(tǒng)控制準確、設(shè)備性能操作等,絕不允許有絲毫的疏忽和錯誤,寧可暫時擱一下,后再補譯,絕不能錯譯。否則會差之毫厘,失之千里,馬虎不得??谧g有時需要錄音,供會議紀要、筆錄和法律仲裁作依據(jù),可見譯得準確與否是何等重要。

當然,我們在講準確的同時,也得用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯技巧,使譯語確切達意。如常用的“對外開放政策”,俄語一般用“Политикарасширениясвязейсвнешниммиром”。如照直譯,會誤解為過去的“門戶開放政策”。由于俄文的數(shù)詞單位與中文不相對應(yīng),俄文中沒有“萬”,只能用漢語的“十個千”來表達,“億”只能用“一百個百萬”來表達。這只有平時苦練,才能應(yīng)用自如,不被數(shù)字所難倒。

另外,由于中俄文詞義不相對應(yīng),俄語屬屈折語,有詞形變化,而作為孤立語分析語的漢語,主要靠詞序來表達文法關(guān)系,譯時要隨機應(yīng)變。如“тендер”譯成漢語,得看場合,分別可譯成“招標”或“投標”。

4、節(jié)奏感強 聽后即譯

在保證準確性的前提下,力求譯得清晰快速。要求譯員精神高度集中,絕對勿要思想開小差。譯員精神負擔大,要被動地聽對方講話,跟著講話人的思路走,附加講話人的節(jié)奏。這里需要講的是為適應(yīng)同拍節(jié)奏而采取可調(diào)節(jié)節(jié)奏快慢的技術(shù)語言??谧g時要學會打時間差。如歡迎外賓訪問某工廠,主人的開場白總是說:“我們今天很高興歡迎XXX到我廠參觀,我代表全廠員工向貴賓們表示熱烈歡迎”,這些歡迎詞總是按照一定的模式,平時練習時將這套話背得滾瓜爛熟,譯時只要牢記客人姓名即可。表面上全神貫注,實際上不必過度集中精力,而蓄積力量,為后面的正題做準備。又如主人介紹本單位情況時常說:“最近我們投資了XXX元,修建了一座建筑面積為XXX平方米的大樓”,這里的關(guān)鍵詞是投資款數(shù)和建筑面積兩個數(shù)字,其余部分是平時早已牢記的句型,翻譯時可以下意識地不假思索地脫口而出,主要精力仍放在準確記憶和翻譯兩個數(shù)字上。如果發(fā)生一時譯不出,可采取過度性語句,以等待時間,避免長時間停頓,引起緊張不安。俄語可譯成“Этозаключаетсявтом, что…”,接著把要說的話說完,以保持原有的譯速。在外譯中時,往往運用中文的生動成語是加快譯速的好方法,如“百聞不如一見、雨后春筍、取長補短”等等。

工程技術(shù)口譯

以上就是譯聲翻譯公司為大家總結(jié)的技術(shù)口譯的特點。如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:400-600-6870。

工程技術(shù)口譯相關(guān)閱讀Relate

  • 工程技術(shù)口譯翻譯要掌握以下五個標準
  • 工程技術(shù)口譯的大標準
  • 英語技術(shù)口譯翻譯遵循的原則
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線